Garantir à l'ensemble des participants au processus électoral l'accès aux procès-verbaux des séances des commissions électorales de district et de circonscription. | UN | ضمان حصول جميع المشاركين في العملية الانتخابية على محاضر جلسات اللجان الانتخابية في المقاطعات والدوائر. |
Un DVD contenant l'ensemble des présentations a été distribué aux autorités officielles de la région et à l'ensemble des participants. | UN | ووزع شريط دي في دي يضم جميع المحاضرات على السلطات الرسمية في المنطقة وعلى جميع المشاركين. |
Il a également organisé plusieurs activités sociales pour l'ensemble des participants à l'Atelier. | UN | ونظّمت أيضا عدداً من الأنشطة الاجتماعية من أجل جميع المشاركين في حلقة العمل. |
Au vu de la difficulté de ces négociations et de l'immense effort consenti par tous pour aboutir au document final, je tiens à remercier et à féliciter l'ensemble des participants. | UN | وفي ضوء المناقشات الصعبة والجهود الكبيرة التي بذلت لتحقيق هذه النتيجة، أود أن أعرب عن شكري وتقديري لجميع المشاركين. |
Je félicite l'ensemble des participants à ces tables rondes. | UN | وإنني أثني على جميع المشتركين في الموائد المستديرة. |
Le paragraphe 4 du projet de résolution se situe dans le droit fil des engagements souscrits par l'ensemble des participants à la Conférence de Vienne. | UN | والفقرة ٤ من مشروع القرار تعكس الالتزامات المعلنة من قبل كافة المشاركين في مؤتمر فيينا. |
Dans son discours de clôture, Mme Chandeck a présenté certains éléments de la synthèse du Président de la Commission, dont le texte avait été distribué sous forme de projet, à l'ensemble des participants. | UN | وفي الملاحظات الختامية، عرضت السيدة شندك عناصر من موجز الرئيس الذي وزع كمسودة على كل المشاركين. |
L'intégrité de l'ensemble des participants, tout au long de la chaîne d'approvisionnement, devrait être prise en considération. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لنزاهة جميع المشاركين في كافة سلسلة الإمدادات. |
Une séance finale réunissant les groupes de travail a permis à l'ensemble des participants d'examiner ces observations et recommandations. | UN | وفي جلسة ختامية مشتركة للأفرقة العاملة، استعرض جميع المشاركين تلك الملاحظات والتوصيات. |
Ils ont aussi organisé plusieurs réceptions pour l'ensemble des participants. | UN | ونظّمت أيضا عدداً من الأنشطة الاجتماعية من أجل جميع المشاركين في حلقة العمل. |
l'ensemble des participants a considéré que cette réunion avait été une réussite et que les activités entamées dans ce contexte devraient se poursuivre. | UN | وكان من رأي جميع المشاركين أن الاجتماع كان ناجحا وأنه ينبغي أن تستمر أنشطة المائدة المستديرة. |
Il a été proposé que chaque réunion ait un thème spécifique, qui devrait être communiqué à l'ensemble des participants dès que possible. | UN | واقترح تخصيص موضوع محدد لكل اجتماع على أن يبلّغ إلى جميع المشاركين في أقرب وقت ممكن. |
Si elle n'est pas observée par l'ensemble des participants, ou si certains aspects sont mis en oeuvre isolément, la stratégie n'a que peu de chances de succès. | UN | ومن المستبعد أن تنجح الاستراتيجية إذا لم يتقيد جميع المشاركين بالنهج المتفق عليه أو إذا نفذوا بعض جوانبه على حدة. |
L'intégralité de mon discours sera distribuée à l'ensemble des participants à cette instance. | UN | وسيُوزع النص الكامل على جميع المشاركين في هذا المنتدى. |
De nombreuses conférences et ateliers sont tenus chaque jour à l'intention de l'ensemble des participants. | UN | ويعقد العديد من المحاضرات وحلقات العمل يوميا، مما يوفر الفرص التثقيفية لجميع المشاركين على متن السفينة. |
La situation en Côte d'Ivoire pose un problème considérable à l'ensemble des participants du Processus de Kimberley. | UN | وتمثل الحالة في كوت ديفوار تحديا كبيرا جدا لجميع المشاركين في عملية كيمبرلي. |
Ils se sont félicités de la tenue du débat centralisé sur l'utilité de l'ONU, qui avait donné à l'ensemble des participants l'occasion unique d'échanger leurs points de vue. | UN | وأثنوا على المناقشة الرئيسية المتعلقة بأهمية الأمم ا لمتحدة بوصفها أقيم عملية لتبادل الآراء بالنسبة لجميع المشاركين. |
l'ensemble des participants se sont félicités de la visite à Kigali, en éclaireurs, de 18 ex-combattants de Kamina. | UN | ورحب جميع المشتركين بالزيارة التي أداها إلى كيغالي 18 من قدماء المحاربين قدموا من كامينا، كفرقة متقدمة. |
Des progrès considérables ont été réalisés dans ce domaine et la Caisse a atteint l'objectif fixé, desservir 75 % de l'ensemble des participants au moyen d'interfaces électroniques. | UN | وقد أُحرز تقدم ملحوظ في تنفيذ هذه المبادرة وحقق الصندوق الهدف المنشود، حيث بلغت نسبة المشتركين الذين يستفيدون من خدمات الوصلة البينية الإلكترونية 75 في المائة من جميع المشتركين. |
l'ensemble des participants se sont déclarés convaincus qu'une réserve incompatible avec l'objet et au but du traité est nulle. | UN | وأعلن كافة المشاركين عن اقتناعهم بأن التحفظ المنافي لموضوع المعاهدة وغرضها باطل. |
Nous comptons sur un dialogue constructif et sommes prêts à prendre en considération les positions de l'ensemble des participants à la Conférence du désarmement, dans le but de donner à ce document une véritable substance et de parvenir à des compromis mutuellement acceptables quant à sa formulation. | UN | ونحن نتطلع إلى إجراء حوار بناء كما أننا مستعدون لمراعاة آراء كل المشاركين في مؤتمر نزع السلاح، كي يتسنى إضفاء مضمون حقيقي على هذه الوثيقة والتوصل إلى حلول وسط تكون مقبولة من الجميع بشأن صياغتها. |
l'ensemble des participants a approuvé l'idée du Secrétaire général d'envoyer prochainement, à une date appropriée, son Représentant spécial pour les enfants et les conflits armés en mission au Soudan; | UN | وكان هناك دعم عام لاعتزام الأمين العام إرسال الممثل الخاص لموضوع الأطفال والنـزاع المسلح في مهمة إلى السودان في تاريخ مناسب في المستقبل القريب؛ |
Un débat interactif avec l'ensemble des participants a ensuite été engagé. | UN | وأعقب ذلك مناقشة تفاعلية شارك فيها الحضور. |
34. l'ensemble des participants ont estimé que la compétence des organes des droits de l'homme pour apprécier la validité des réserves n'était pas douteuse. | UN | 34 - ارتأى مجموع المشاركين أن اختصاص هيئات حقوق الإنسان بتقييم صحة التحفظات أمر لا يطاله الشك. |