L'accès humanitaire doit être garanti, et le droit humanitaire doit être respecté dans l'ensemble des territoires palestiniens occupés. | UN | ويجب كفالة وصول العون الإنساني، وينبغي مراعاة القانون الإنساني في جميع الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Pareilles démarches devront conduire au retrait d'Israël de l'ensemble des territoires arabes et à la création d'un État de Palestine indépendant. | UN | وينبغي أن تقود هذه الجهود إلى انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي العربية المحتلة وإلى إقامة دولة فلسطين المستقلة. |
En ce qui concerne les démolitions de maisons en général, les maisons construites sans permis ont continué à être détruites dans l'ensemble des territoires occupés. | UN | وفيما يتعلق بهدم المنازل بوجه عام، لا تزال المنازل التي تم بناؤها دون ترخيص تهدم في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة. |
Les rassemblements et manifestations à l'appui des détenus palestiniens faisant la grève de la faim se sont poursuivis dans l'ensemble des territoires occupés. | UN | وتواصلت الاجتماعات الحاشدة والمظاهرات في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة مساندة للسجناء الفلسطينيين المضربين عن الطعام. |
h) Instaurer, dans les périodes postconflictuelles, des plans de reconstruction du système judiciaire et de rétablissement de l'état de droit sur l'ensemble des territoires des pays concernés, en faisant appel notamment à l'assistance technique internationale des entités compétentes des Nations Unies; | UN | (ح) القيام، في حالات ما بعد انتهاء النـزاعات، بوضع خطط لإعادة بناء الجهاز القضائي وإعادة إرساء سيادة القانون في جميع أنحاء إقليم البلد المعني عن طريق الاستفادة، بصفة خاصة، من المساعدة التقنية الدولية التي توفرها الكيانات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة؛ |
10. Le 24 septembre, de violents affrontements opposant les soldats des Forces de défense israéliennes (FDI) aux Palestiniens qui manifestaient contre l'ouverture du tunnel Hashmonean ont éclaté dans l'ensemble des territoires occupés. | UN | ١٠ - وفي ٢٤ أيلول/سبتمبر، وقعت مصادمات عنيفة في كل اﻷراضي المحتلة بين قوات جيش الدفاع الاسرائيلي والفلسطينيين الذين كانوا يحتجون على فتح نفق هاشمونين. |
Dans l'ensemble des territoires, la Mission a vu des personnes qui reconstruisaient et habitaient des structures, des villages ou des villes détruites pendant le conflit. | UN | رصدت البعثة في جميع الأقاليم سكانا يعيدون بناء مبان أو قري أو بلدات دمّرها الصراع ويقطنونها. |
Tout accord de paix durable doit prévoir l'établissement d'un État de Palestine indépendant sur l'ensemble des territoires occupés en 1967, ayant Jérusalem pour capitale et vivant côte à côte avec Israël. | UN | وأشار إلى أن أي اتفاق سلام دائم يجب أن ينص على إنشاء دولة فلسطينية مستقلة على الوجه الأكمل على جميع الأراضي الفلسطينية التي احتلت عام 1967، وعاصمتها القدس الشرقية،تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل. |
Le Koweït rejette le blocus illégal et inhumain imposé par Israël sur la bande de Gaza, et exige la mise en œuvre des résolutions des Nations Unies appelant à son retrait de l'ensemble des territoires arabes occupés. | UN | وترفض الكويت الحصار الإسرائيلي غير القانوني وغير الإنساني على قطاع غزة وتطالب بتنفيذ إسرائيل لقرارات الأمم المتحدة التي تقضي بانسحابها من جميع الأراضي العربية المحتلة. |
Israël doit se retirer sans délai de l'ensemble des territoires arabes occupés, y compris le Golan, et indemniser les peuples arabes pour les souffrances morales et les préjudices matériels qu'ils ont subis. | UN | ويجب على إسرائيل أن تنسحب فوراً من جميع الأراضي العربية المحتلة بما فيها الجولان وأن تعوض على السكان العرب الأضرار التي أنزلتها بهم. |
Les Israéliens ont procédé à des saisies de biens et à des expulsions massives sur l'ensemble des territoires arabes occupés, ainsi qu'en attestent la situation tragique des enfants palestiniens et les violations de leurs droits à la vie et à la liberté. | UN | والواقع أن الممارسات الإسرائيلية المتعلقة بمصادرة الملكية والطرد الجماعي قد امتدت إلى جميع الأراضي العربية المحتلة، يتبين ذلك من مأساة الأطفال الفلسطينيين وانتهاكات حقوقهم في الحياة والحرية. |
Toutefois, le Comité reste d'avis que les obligations de l'État partie en vertu du Pacte s'appliquent à l'ensemble des territoires et des populations qui sont effectivement sous son contrôle. | UN | بيد أن اللجنة تجدد تأكيد رأيها بأن التزامات الدولة الطرف القائمة بموجب العهد تنطبق على جميع الأراضي والسكان في المناطق التي تخضع لسيطرتها الفعلية. |
Toutefois, le Comité reste d'avis que les obligations de l'État partie en vertu du Pacte s'appliquent à l'ensemble des territoires et des populations qui sont effectivement sous son contrôle. | UN | بيد أن اللجنة تجدد تأكيد رأيها بأن التزامات الدولة الطرف القائمة بموجب العهد تنطبق على جميع الأراضي والسكان في المناطق التي تخضع لسيطرتها الفعلية. |
Des incidents de jets de pierres ont été signalés sur l'ensemble des territoires, et plus particulièrement à Rafah et à Jabaliya où deux résidents auraient été blessés. | UN | وأفيد عن وقوع حوادث رشق بالحجارة في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، ولا سيما في رفح وجباليا، حيث أفادت اﻷنباء عن إصابة اثنين من السكان بجروح. |
En revanche, le programme d'assistance au peuple palestinien du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a une portée plus vaste, s'étendant aux questions liées au développement économique et social dans l'ensemble des territoires occupés. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن لبرنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مجالات اهتمام أوسع، وهو يعالج مسائل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة. |
Selon les indications reçues, après les attentats suicides à la bombe, de nombreuses arrestations ont été opérées dans l'ensemble des territoires occupés et beaucoup des personnes arrêtées ont été placées en détention administrative. | UN | وبعد التفجيرات الانتحارية، أبلِغ عن اعتقال أعداد كبيرة من اﻷشخاص في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة وذكِر أن كثيرا من اﻷشخاص المعتقلين قد وضعوا قيد الاحتجاز اﻹداري. |
Un certain nombre d'incidents ont été signalés dans l'ensemble des territoires : un garde frontière a été légèrement blessé à la tête au cours d'un des incidents de jets de pierres qui se sont produits dans la région d'Hébron. | UN | وأبلِغ عن وقوع عدد من الحوادث في جميع أنحاء اﻷراضي: فتعرض أحد أفراد شرطة الحدود إلى اصابة طفيفة في رأسه أثناء واحدة من الحواث العديدة لرشق الحجارة التي وقعت في منطقة الخليل. |
h) Instaurer, dans les périodes postconflictuelles, des plans de reconstruction du système judiciaire et de rétablissement de l'état de droit sur l'ensemble des territoires des pays concernés, en faisant appel notamment à l'assistance technique internationale des entités compétentes des Nations Unies; | UN | (ح) القيام، في حالات ما بعد انتهاء النـزاعات، بوضع خطط لإعادة بناء الجهاز القضائي وإعادة إرساء سيادة القانون في جميع أنحاء إقليم البلد المعني عن طريق الاستفادة، بصفة خاصة، من المساعدة التقنية الدولية التي توفرها الكيانات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة؛ |
À cette fin, les forces de défense israéliennes ont été retirées de six des grandes villes arabes de la Cisjordanie, et les Palestiniens ont assumé la responsabilité de leurs propres affaires sur l'ensemble des territoires, y compris la sécurité intérieure, l'ordre public et tous les autres aspects de leur vie quotidienne. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية سحبت قوات الدفاع اﻹسرائيلية مــن ست مدن عربية كبيرة في الضفة الغربية وتولى الفلسطينيون مسؤولية إدارة شؤونهم في كل اﻷراضي بما في ذلك اﻷمن الداخلي والنظام العام وكل الجوانب اﻷخرى من حياتهم اليومية. |
Les membres de la Mission ont remarqué que ces poteaux étaient très utilisés, dans l'ensemble des territoires couverts par le mandat, comme matériaux de construction. | UN | ولاحظت البعثة أن الدعامات من هذا القبيل تستعمل بكثافة على امتداد الأراضي المشمولة بالولاية كمواد للبناء. |
En 1993, le Conseil de sécurité a adopté quatre résolutions condamnant le recours à la force contre l'Azerbaïdjan et l'occupation de ses territoires et demandant le retrait immédiat, complet et inconditionnel des forces d'occupation de l'ensemble des territoires occupés de l'Azerbaïdjan | UN | وفي عام 1933، اتخذ مجلس الأمن أربعة قرارات تدين استخدام القوة ضد أذربيجان واحتلال أراضيها وطالب بانسحاب القوات المحتلة من جميع أراضي أذربيجان المحتلة انسحاباً فورياً وتاماً وغير مشروط. |
:: Souhaite que l'évacuation des colonies israéliennes de la bande de Gaza soit suivie d'autres mesures de retrait total touchant l'ensemble des territoires palestiniens occupés de façon à permettre au peuple palestinien d'édifier un État indépendant ayant Al-Qods pour capitale; | UN | :: يتطلع المجلس الوزاري إلى أن يكون إخلاء المستوطنات الإسرائيلية من قطاع غزة خطوة تتلوها خطوات للانسحاب الكامل من كافة الأراضي الفلسطينية المحتلة، ليتمكن الشعب الفلسطيني من بناء دولته المستقلة، وعاصمتها القدس الشريف. |
Ces atrocités se sont encore aggravées après que l'armée d'agression érythréenne eut été chassée de l'ensemble des territoires qu'elle occupait depuis mai 1998. | UN | وقد تفاقمت هذه الفظائع بعد أن طُرد جيش العدوان الإريتري من كل الأراضي التي كان يحتلها منذ أيار/مايو 1998. |