"l'ensemble du processus de paix" - Translation from French to Arabic

    • عملية السلام برمتها
        
    • عملية السلام بأسرها
        
    • عملية السلام بأكملها
        
    • لكامل عملية السلم
        
    • عملية السلم بأكملها
        
    Cette absence de progrès sur la question du statut, si elle devait se prolonger, pourrait compromettre l'ensemble du processus de paix. UN ومن شأن انعدام التقدم هذا في قضية الوضع السياسي لو سُمح باستمراره أن يعرض للخطر في نهاية المطاف عملية السلام برمتها.
    Les pays au nom desquels je prends la parole estiment que ceci risque de saper l'ensemble du processus de paix. UN وهو أمر ترى الدول التي اتحدت باسمها أنه يهدد بنسف عملية السلام برمتها.
    La façon dont cette question sera traitée déterminera l'avenir de l'ensemble du processus de paix. UN ويتوقــف علــى طريقــة معالجتها مستقبل عملية السلام برمتها.
    l'ensemble du processus de paix échouera à moins que l'État ne réussisse à mettre en place des institutions assez fortes pour prendre en mains tous les problèmes de la société. UN وإن عملية السلام بأسرها سوف تفشل ما لم تتمكن الدولة من بناء مؤسسات قوية إلى حدٍّ يكفي لمعالجة جميع مشاكل المجتمع.
    Nous réclamons sa participation officielle à l'ensemble du processus de paix. UN ونحن نطالب بمشاركتها الرسمية في عملية السلام بأكملها.
    Se félicitant d'autre part des activités de la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador (ONUSAL) et notant qu'elles ont une importance décisive pour l'ensemble du processus de paix et de réconciliation en El Salvador, UN وإذ يرحب أيضا بأعمال بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور، وإذ يلاحظ أهميتها الحيوية لكامل عملية السلم والمصالحة في السلفادور،
    Les auteurs ont décidé d'ignorer l'ensemble du processus de paix et les efforts substantiels consacrés à la recherche de la paix par le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie et par les dirigeants de ses républiques constitutives, la Serbie et le Monténégro. UN إذ قرر واضعو القرار تجاهل عملية السلم بأكملها والجهود الضخمة التي بذلتها حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وقيادة جمهوريتيها، صربيا والجبل اﻷسود، بحثا عن السلم.
    Il estime que tout retard pourrait mettre en danger l'ensemble du processus de paix que toutes les parties cambodgiennes ont agréé, sous les auspices des Nations Unies et de la Conférence de Paris. UN ويعتقد المجلس أن أي تأخير يمكن أن يعرض عملية السلام برمتها للخطر، وهي العملية التي وافقت عليها جميع اﻷطراف الكمبودية تحت رعاية اﻷمم المتحدة ومؤتمر باريس.
    Par la suite, la situation au Libéria a empiré, les combats s'intensifiant entre les factions, et l'ensemble du processus de paix est actuellement au point mort. UN وفي أعقاب ذلك، اتجهت الحالة في ليبريا اتجاها سلبيا مع ازدياد حدة القتال بين الفصائل مما أدى إلى توقف عملية السلام برمتها.
    Le projet va à contre-courant des pourparlers sur le statut définitif. Nous demandons donc instamment au Gouvernement israélien de renoncer à de telles actions, qui pourraient menacer l'ensemble du processus de paix. UN ومن الواضح أن مشروع القانون يتعارض ومحادثات الوضع النهائي، ولذا فإننا نحث بصورة جدية حكومة إسرائيل على الكف عن اتخاذ هذه التدابير، التي تعرض عملية السلام برمتها للخطر.
    Il avait en effet conclu que si le référendum de décolonisation avait lieu, il aboutirait à l'indépendance du Sahara occidental, ce qu'il n'était pas prêt à accepter. Il a donc décidé de faire progressivement capoter l'ensemble du processus de paix. UN واستنتج المغرب أنه في حالة تنظيم هذا الاستفتاء سيؤدي ذلك إلى استقلال الصحراء الغربية، وهو ما لم يكن على استعداد لقبوله ولذلك قرر أن يزيغ تدريجيا عملية السلام برمتها عن مسارها.
    Le Comité demeure néanmoins profondément préoccupé par le manque de ressources financières adéquates pour engager efficacement le processus de DDR, dont le retard risque de miner l'ensemble du processus de paix. UN ومع ذلك ما برحت اللجنة يساورها قلق بالغ إزاء نقص الموارد المالية اللازمة للشروع فعليا في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التي قد يترتب عن تأخيرها تقويض عملية السلام برمتها.
    Plus les campagnes politiques se rapprochent de la date du scrutin, plus il est probable que des épisodes isolés entraveront l'ensemble du processus de paix. UN ومع تقدم الحملات السياسية صوب موعد الانتخابات، لا تزال هناك إمكانية لأن تؤدي بعض الحوادث المنعزلة إلى عرقلة عملية السلام برمتها.
    Sur le plan politique, cependant, il reste de nombreux problèmes à régler et, à moins de 10 mois avant la tenue des référendums, tout retard dans l'examen des principales questions clefs en suspens risque d'avoir de graves répercussions sur l'ensemble du processus de paix. UN إلا أن جدول الأعمال السياسي السوداني لا يزال متوترا، وبما أنه قد بقي على الاستفتاءين أقل من 10 أشهر، فمن المرجح أن يكون للتأخير في معالجة أي من القضايا الرئيسية العالقة انعكاسات خطيرة على عملية السلام برمتها.
    Dans ce contexte, les accusations sans fondement portées contre l'Érythrée par des éléments de l'actuel gouvernement du NIF sont soit des prétextes avancés pour faire capoter l'ensemble du processus de paix et renier les engagements pris, soit une diversion délibérée pour exacerber la situation dans la région. UN وفي هذا السياق، تعتبر الاتهامات التي لا أساس لها من الصحة والتي تكيلها عناصر في الحكومة الحالية للجبهة القومية الإسلامية إلى أعذار يقصد بها إما خروج عملية السلام برمتها عن مسارها والتراجع عن التعهدات التي قطعتها أو انحراف متعمد للمسار من أجل إثارة المشاكل في المنطقة.
    En outre, elles violent les accords conclus entre le Gouvernement d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine et menacent l'ensemble du processus de paix. UN كما أنها تنتهك الاتفاقات المعقودة بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وقد تعكس مسار عملية السلام بأسرها.
    En outre, elles risquent de retentir lourdement sur l'ensemble du processus de paix. UN كذلك فإن هذا الاتجاه قد يسئ إلى عملية السلام بأسرها.
    C'est pourquoi ces activités constituent une menace réelle pour les principes convenus, sur lesquels repose l'ensemble du processus de paix. UN لذلك فإن هذه التدابير تشكـــل خطـــرا حقيقيـــا على المبادئ المتفق عليهــــا والتي تقوم عليها عملية السلام بأكملها.
    Le Comité s'est inquiété du manque de ressources financières adéquates pour la mise en œuvre effective du processus de DDR, dont le retard risque de compromettre l'ensemble du processus de paix. UN وأعربت اللجنة عن قلقها لقلة الموارد المالية اللازمة لتنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج تنفيذا فعليا، ولأن تأخير ذلك التنفيذ يهدد نجاح عملية السلام بأكملها.
    Se félicitant d'autre part des activités de la Mission d'observation des Nations Unies en El Salvador (ONUSAL) et notant qu'elles ont une importance décisive pour l'ensemble du processus de paix et de réconciliation en El Salvador, UN " وإذ يرحب أيضا بأعمال بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور، وإذ يلاحظ أهميتها الحيوية لكامل عملية السلم والمصالحة في السلفادور،
    Toutefois, cette condition de simultanéité cache le danger potentiel qu'un retard de la part d'une ou l'autre des composantes, militaire ou politique, pourrait saper la confiance dans l'ensemble du processus de paix et menacer ainsi l'entente. UN ولكن اشتراط سير العمليتين في وقت واحد ينطوي على المخاطرة بأن يؤدي أي تأخير في تنفيذ أي من العنصرين، العسكري أو السياسي، الى تقويض الثقة في عملية السلم بأكملها وبالتالي الى تعريض التفاهم الحالي للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more