Nous préférerions retrouver une formulation uniforme dans l'ensemble du texte. | UN | وفي هذا الصدد، نحن نفضل استخدام صياغة موحدة في النص بأكمله. |
Il serait préférable d'utiliser le même terme dans l'ensemble du texte (dans la version anglaise, " effected " ou " made " ). | UN | ويُقترح أن تستعمل الكلمة ذاتها في النص بأكمله. |
Le Président a annoncé que la Commission voterait sur le paragraphe 31 puis voterait sur l'ensemble du projet de résolution, que l'ont ait ou non demandé que l'ensemble du texte soit soumis à un vote. | UN | وأعلن الرئيس أن اللجنة لن تصوّت على الفقرة 31، وعندئذ شرع في إجراء تصويت على مشروع القرار ككل، بصرف النظر عن ما إذا كان قد طُلب إجراء تصويت على النص ككل أم لا. |
C'est à la lumière de ces considérations que la délégation italienne exprimerait sa position finale sur l'ensemble du texte et sur chacun de ses articles. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات سيحدد الوفد الإيطالي موقفه النهائي من النص ككل ومن كل مادة من مواده على حدة. |
S'il remaniait l'ensemble du texte, il y aurait des doutes sur les valeurs du travail accompli par la Commission au cours des deux semaines précédentes. | UN | فإذا أعاد فريق الصياغة صياغة النص بكامله تسبب ذلك في ظهور شك في قيمة عمل اللجنة على مدى الأسبوعين الماضيين. |
Ainsi, le représentant de l'Inde émet des objections sur l'ensemble du texte de l'article 45. | UN | ولذا فقد سجل ممثل الهند اعتراضات على مجمل نص المادة ٤٥. |
Cette cible doit être intégralement retenue et la réduction du risque de catastrophe ainsi que la résistance aux catastrophes doivent systématiquement inspirer l'ensemble du texte. | UN | وينبغي الاحتفاظ بهذه الغاية بكاملها، كما أن الحد من مخاطر الكوارث، والصمود أمامها، ينبغي أن يعمما على النص كله. |
Il a donc été convenu de supprimer toutes les références à la " comparaison " des soumissions dans l'ensemble du texte. | UN | ومن ثم، اتُّفق على حذف جميع الإشارات إلى " المقارنة " بين العروض في كل أجزاء النص. |
Dans ce cas également, le même mot devrait être utilisé dans l'ensemble du texte. | UN | وفي هذه الحالة أيضاً، ينبغي استعمال الكلمة ذاتها في النص بأكمله. |
Au nom de l'Union européenne, la Suède, a objecté que les paragraphes en question ne pouvaient être considérés comme adoptés tant que l'ensemble du texte n'avait pas été approuvé, argument que le Président a rejeté. | UN | بيد أن السويد احتجت باسم الاتحاد الأوروبي بأن الفقرات المذكورة لا يمكن أن تعتبر معتمدة طالما أن النص بأكمله لم يوافق عليه. ورفض الرئيس تلك الحجة. |
En troisième lieu, le projet de convention aurait dû établir clairement la primauté du principe fondamental de l'utilisation équitable et raisonnable par rapport à l'obligation de ne pas causer de dommages significatifs, ce qui aurait permis d'éviter toute confusion dans l'application de l'ensemble du texte. | UN | وثالثا، كان على مشروع الاتفاقية أن يبين بوضوح سيادة المبدأ اﻷساسي وهو الاستخدام المنصف والمعقول بالقياس إلى الالتزام بعدم التسبب في أضرار ذات شأن، مما كان يتيح تفادي أي لبس في تطبيق النص بأكمله. |
l'ensemble du texte figurait lui-même entre crochets pour tenir compte du fait que, à la première réunion de la Conférence des Parties, certaines Parties avaient estimé que l'examen de ce document devait être différé. | UN | وأشارت كذلك إلى أن النص بأكمله موضوع داخل قوسين معقوفين لعكس الرأي الذي أعربت عنه بعض الأطراف في الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف والذي يفيد بأنه ينبغي إرجاء مناقشة الوثيقة إلى وقت لاحق. |
La délégation israélienne a voté contre ces paragraphes et a été contrainte de voter également contre l'ensemble du texte bien qu'elle n'ait aucune objection à formuler sur ses aspects techniques. | UN | وقد صوت وفده ضد تلك الفقرات وإذا كان لا يعترض على الجوانب التقنية لمشروع القرار فقد اضطر للتصويت ضد النص ككل. |
Commentaire global du Royaume-Uni sur l'ensemble du texte | UN | التعليق العام للمملكة المتحدة على النص ككل |
Or il semblait que chacune des options envisagées dans les définitions ne puisse être évaluée indépendamment des solutions qu'on entendait donner aux autres chapitres et à l'ensemble du texte. | UN | بيد أنه يبدو أنه لا يمكن تقييم كل من الخيارات المتوخاة في التعاريف بمعزل عن الحلول التي ستقترح في الفصول الأخرى أو في النص ككل. |
Les parties du texte sur lesquelles un consensus ne s'était pas dégagé seraient indiquées par des crochets et les membres pourraient proposer de nouveaux projets d'amendement à l'ensemble du texte. | UN | وسيشار إلى اﻷجزاء من النص التي لا يزال يتعيﱠن التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها بأقواس معقوفة ويمكن أن يقترح اﻷعضاء مشروع تعديلات أخرى على النص بكامله. |
Le Groupe spécial était parvenu à un accord sur l'ensemble du texte relatif au processus consultatif multilatéral, qui était reproduit à l'annexe II de son rapport, exception faite de deux dispositions qui figuraient entre crochets aux paragraphes 8 et 9. | UN | وأشار إلى تمكن الفريق من التوصل إلى اتفاق بشأن مجمل نص العملية الاستشارية المتعددة اﻷطراف، المبينة في المرفق الثاني بذلك التقرير، باستثناء مسألتين تردان بين أقواس معقوفة في الفقرتين ٨ و٩ من ذلك النص. |
Cette modification doit être apportée dans l'ensemble du texte à chaque fois que les centres d'information des Nations Unies sont mentionnés, notamment aux paragraphes 23.6, 23.7 et 23.10. | UN | وتكرر هذه العبارة في النص كله حيثما يرد ذكر مراكز الأمم المتحدة للإعلام، مثلما ورد في الفقرات 23-6 و 23-7 و 23-10. |
Il a été convenu que, ce faisant, il devrait examiner tous les articles de fond, dans l'ensemble du texte, qui faisaient référence à la définition et s'appuyer sur les principes directeurs ci-après: | UN | واتفق على أنه لدى أي إعادة صوغ ينبغي النظر في المواد الموضوعية في كل أجزاء النص التي تشير إلى التعريف وينبغي الاستناد إلى المبادئ التوجيهية التالية: |
Je voudrais aussi signaler l'emploi incorrect du terme < < Kosovo > > dans l'ensemble du texte sur le suivi, emploi qui est incompatible avec la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité. | UN | وأود أيضاً الإشارة إلى استعمال غير صحيح لعبارة " كوسوفو " في بقية النص المتعلق بإجراء المتابعة، وهو ما لا يتسق وقرار مجلس الأمن 1244(1999). |
11. Dans tout l'ensemble du texte, ces postulats sont passés sous silence ou réduits à des mentions sans intérêt. | UN | ١١ - لقد تم في كامل النص تجاهل هذه المسلمات أو اﻹشارة اليها دون إيلائها أهمية. |
Il approuve néanmoins l'esprit et le fond de la résolution et a par conséquent appuyé l'ensemble du texte du projet de résolution. | UN | غير أنه موافق على الاتجاه العام والمضمون العام للقرار، وعليه فإنه يؤيد نص مشروع القرار ككل. |
L'ensemble de la loi-type représente un compromis, et toute modification de l'article 2 affecterait l'ensemble du texte. | UN | وقال إن القانون النموذجي برمته يمثل حلا وسطا وإن أي تغييرات في المادة ٢ سوف تؤثر على القانون النموذجي ككل . |
On a noté à cet égard que toutes les définitions étaient habituellement regroupées en un seul et même endroit au début d'un instrument juridique et non éparpillées dans l'ensemble du texte. | UN | وذُكر في هذا الصدد أن العُرف جرى على وضع جميع التعاريف في موضع واحد في بداية أي صك قانوني، بدلاً من توزيعها في ثنايا النص. |
Les traductions de l'ensemble du texte et un résumé du rapport périodique ont été effectués en 2003, et distribués à toutes les branches de l'administration nationale et locale ainsi qu'aux ONG. | UN | وتمت ترجمة النص الكامل للاتفاقية وموجز للتقرير المرحلي في عام 2003، ووزعت على جميع الفروع الحكومية الوطنية والمحلية، وعلى المنظمات غير الحكومية. |
S'il devait être donné suite à cette proposition, l'ensemble du texte sur la vérification devrait être revu en conséquence. | UN | فإذا حظي ذلك بالموافقة، فإنه سيتعين مراجعة كل النص المتعلق بالتحقق وفقاً لذلك. |
Il est arrivé que l'information intéressant une section donnée des directives ne soit pas aisément accessible en raison soit de sa dispersion dans l'ensemble du texte, soit de l'interprétation d'une sousrubrique qui a conduit à consigner l'information dans une section différente de la communication. | UN | وفي بعض الحالات لم تكن المعلومات المتصلة بفرع معين من المبادئ التوجيهية متاحة بسهولة إما بسبب تبعثرها في مختلف أجزاء النص أو بسبب تفسير عنوان فرعي على نحو أسفر عن إدراجها ضمن فرع آخر من البلاغ. |