"l'entière responsabilité de" - Translation from French to Arabic

    • المسؤولية الكاملة عن
        
    • كامل المسؤولية عن
        
    • كامل مسؤولية
        
    • المسؤولية الدولية الكاملة عن
        
    • المسؤولية كاملة عن
        
    • بالمسؤولية الكاملة عن
        
    • تتحمل المسؤولية الكاملة
        
    • المسؤولية العامة عن
        
    • أن المسؤولية الكاملة
        
    • مسؤول بالكامل عن
        
    • إن المسؤولية الكاملة
        
    • يتحمل المسؤولية الكاملة
        
    • تولي المسؤولية الكاملة
        
    • بكامل المسؤولية عن
        
    • المسئولية الكاملة
        
    L'Iraq porte l'entière responsabilité de ces retards. UN وتقع المسؤولية الكاملة عن حالات التأخير على عاتق العراق.
    Ainsi, le Conseil de sécurité porte l'entière responsabilité de cette grave situation. UN إن مجلس اﻷمن يتحمل المسؤولية الكاملة عن هذا الوضع الخطير.
    La KFOR a assumé l'entière responsabilité de la sécurité du patriarcat, celui-ci étant placé sous sa protection directe. UN وتحملت قوة كوسوفو المسؤولية الكاملة عن أمن البطريركية، لأنها تحت الحماية المباشرة لجنود قوة كوسوفو.
    Les services nationaux chargés de faire appliquer la loi ne sont toujours pas prêts à assumer l'entière responsabilité de la protection des civils. UN إن الهيئات الوطنية المعنية بإنفاذ القانون ليست مستعدة بعد لتحمل كامل المسؤولية عن حماية المدنيين.
    Les forces d'occupation turques ont l'entière responsabilité de cet acte odieux. UN وتتحمل قوات الاحتلال التركية كامل مسؤولية هذا الفعل الوحشي.
    La communauté internationale dans son ensemble doit donc assumer l'entière responsabilité de la lutte contre ces problèmes. UN لذلك، فإن المسؤولية الكاملة عن التصدي لها تقع على عاتق المجتمع الدولي بأسره.
    Israël a clairement opté pour les colonies contre la paix et porte donc l'entière responsabilité de la rupture des négociations de paix. UN وأردف أنه من الواضح أن إسرائيل اختارت بناء المستوطنات على السلام، وبالتالي تتحمل المسؤولية الكاملة عن انهيار مفاوضات السلام.
    Israël porte l'entière responsabilité de ce siège et de la catastrophe humanitaire qu'il va provoquer; UN ويعتبر بأن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن الحصار المفروض وعن الكارثة الإنسانية التي توشك أن تنجم عنه.
    Israël porte l'entière responsabilité de ce siège et de la catastrophe humanitaire qu'il va provoquer; UN ويعتبر أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن الحصار المفروض وعن الكارثة الإنسانية التي توشك أن تنجم عنه؛
    Les autorités israéliennes considèrent que l'Autorité palestinienne porte l'entière responsabilité de l'attentat de Netanya. UN وتحمِّل حكومة إسرائيل السلطة الفلسطينية المسؤولية الكاملة عن الهجوم الذي وقع في نتانيا.
    À la suite de ce scrutin, chaque île se trouve dotée de son président et a l'entière responsabilité de s'autogérer. UN وبعد الانتخابات أصبح لكل جزيرة رئيسها الذي يتحمل المسؤولية الكاملة عن إدارتها الذاتية.
    :: Plusieurs pays bénéficiaires ont recommandé que les donateurs confient l'entière responsabilité de la gestion de leurs programmes d'aide extérieure aux services établis par eux dans les pays bénéficiaires; UN :: وأوصى عدد من البلدان المستفيدة بأن تفوض الجهات المانحة المسؤولية الكاملة عن إدارة برامج المساعدة الخارجية التي تضطلع بها إلى مكاتبها الموجودة في البلد المستفيد؛
    Les autorités afghanes, qui assument désormais l'entière responsabilité de la sécurité de leur pays, devraient mener à bonne fin ce processus d'ici à la fin de 2014. UN فالسلطات الأفغانية تتولى كامل المسؤولية عن أمن بلدها وستفرغ من هذه العملية بنهاية عام 2014.
    L'Éthiopie assume donc l'entière responsabilité de la guerre et des ses conséquences. UN وهكذا فإن إثيوبيا تتحمل كامل المسؤولية عن الحرب وعواقبها.
    S'ils optaient pour l'indépendance, les Bermudiens auraient l'entière responsabilité de leurs affaires intérieures et extérieures. UN وسيلقي الدستور على مواطني برمودا كامل مسؤولية الشؤون الداخلية والخارجية على السواء.
    Les États-Unis et le Royaume-Uni portent l'entière responsabilité de ces opérations illégales avec la complicité du Koweït et de l'Arabie saoudite qui ont offert leur appui et leurs installations. UN وذكر أن الولايات المتحدة والمملكة المتحدة تتحملان المسؤولية الدولية الكاملة عن أعمالهما غير المشروعة، يشاركهما في ذلك النظامان السعودي والكويتي اللذان يقدمان الدعم والتسهيلات.
    L'administration chypriote grecque porte l'entière responsabilité de la violation flagrante des droits fondamentaux des Chypriotes turcs perpétrée depuis 1963. UN إن الإدارة القبرصية اليونانية لتتحمل المسؤولية كاملة عن الانتهاك الفاضح لحقوق الإنسان للقبارصة الأتراك منذ عام 1963.
    Elles ont acquis la conviction que ce serait une décision raisonnable permettant de continuer à confier au Centre l'entière responsabilité de la gestion des contributions volontaires. UN وكانت اﻷطراف مقتنعة بأن هذا موقف معقول ليحتفظ المركز بالمسؤولية الكاملة عن إدارة التبرعات.
    L'homme était le chef et assumait l'entière responsabilité de son épouse, de ses enfants et des membres de sa famille élargie. UN وربُّ الأسرة هو الرجل، ويتحمل المسؤولية العامة عن زوجته، وأطفاله، وأفراد أسرته الممتدة.
    Le Comité observe qu'indépendamment de la structure constitutionnelle de l'État partie, celui-ci, notamment ses branches du pouvoir (exécutif, législatif et judiciaire), a l'entière responsabilité de s'acquitter, à tous les niveaux, des obligations contractées au titre de la Convention. UN 498 - وتلاحظ اللجنة أن المسؤولية الكاملة عن الامتثال للالتزامات بموجب الاتفاقية على جميع المستويات إنما تقع على عاتق الدولة الطرف بما في ذلك فروع السلطات الثلاثة جميعها وبصرف النظر عن الهيكل الدستوري للدولة الطرف.
    167. Un autre exemple de pratique concluante émanant d'un organisme hybride est celui du Centre du commerce international (ITC), qui relève en partie du Cadre stratégique de l'ONU au titre du programme 10 et auquel incombe l'entière responsabilité de la mise en œuvre du sous-programme 6 (Aspects opérationnels de la promotion du commerce et du développement des exportations). UN 167- ويقدم مركز التجارة العالمية، وهو منظمة هجينة، مثالاً آخر عن الممارسات الجيدة، فهو مركز يقدم تقاريره جزئياً إلى إطار الأمم المتحدة الاستراتيجي ضمن البرنامج 10، وهو مسؤول بالكامل عن تنفيذ البرنامج الفرعي 6 المتعلق بجوانب العملية لتشجيع التجارة وتنمية الصادرات.
    Comme auparavant, c'est aux puissances occupantes que revient l'entière responsabilité de la situation en Iraq, y compris la sécurité des Iraquiens et celle des experts étrangers. UN إن المسؤولية الكاملة عن الوضع في العراق، بما يشمل كفالة أمن مواطنيه ومن فيه من خبراء أجانب، إنما لا تزال تقع على عاتق سلطات الاحتلال، التي كان بإمكانها، حسب قناعتنا القوية، تفادي المأساة التي وقعت.
    Les représentants de deux communautés ont exprimé le souhait d'avoir l'entière responsabilité de leurs propres lieux saints, ce qui leur est actuellement refusé par les autorités israéliennes. UN وأعرب ممثلو الطائفتين عن رغبتهم في تولي المسؤولية الكاملة عن أماكنهم المقدسة، وهو ما ترفضه حالياً السلطات الإسرائيلية.
    Le programme en Afghanistan sera réorienté pour habiliter les partenaires nationaux à assumer graduellement l'entière responsabilité de l'appui à la réintégration des rapatriés. UN وسيعاد توجيه البرنامج في أفغانستان لتمكين الشركاء الوطنيين من الاضطلاع تدريجياً بكامل المسؤولية عن دعم إعادة إدماج العائدين.
    Lingard, hier, nous avons entendu que ta fille a pris l'entière responsabilité de son rôle dans ces crimes. Open Subtitles سمعنا ابنتك تتحمل المسئولية الكاملة عن دورها في هذه الجرائم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more