"l'entrée des femmes" - Translation from French to Arabic

    • دخول المرأة
        
    • دخول النساء
        
    • انضمام المرأة
        
    La mise en œuvre des nouvelles dispositions permettent l'entrée des femmes au Parlement et augmentent sensiblement leur représentation dans la sphère politique. UN ويتيح تنفيذ الأحكام الجديدة دخول المرأة إلى البرلمان ويزيد بشدة من تمثيلها في المجال السياسي.
    D'une manière plus globale, ce programme vise également à faciliter l'entrée des femmes dans les professions juridiques. UN وعلى نطاق أوسع، يحاول البرنامج أيضا تيسير دخول المرأة في مهنة القانون.
    l'entrée des femmes sur le marché du travail a été l'un des principaux facteurs de réduction de la pauvreté dans le pays. UN كما أن دخول المرأة إلى سوق العمل كان أحد الأسباب الرئيسية لانخفاض الفقر في شيلي.
    Il est important d'utiliser des quotas dans ces organes afin de rendre les femmes plus visibles dans la société, offrant différents modèles de rôles aux autres femmes, et facilitant ensuite l'entrée des femmes dans la vie politique. UN ومن المهم استخدام نظام الحصص في هذه الهيئات لجعل النساء أكثر بروزا في المجتمع وهو ما سيتيح لهن القيام بأدوار نموذجية للنساء الأخريات وييسر دخول النساء بعد ذلك إلى عالم السياسة.
    :: Mesures prises pour surmonter les obstacles à l'entrée des femmes sur le marché du travail et aider les femmes à concilier leurs responsabilités familiales et professionnelles : UN :: التدابير التي اتخذت لإزالة الحواجز التي تحول دون دخول النساء إلى سوق العمل والمساعدة في الاضطلاع بمسؤولية العمل الأسري
    Il lui demande en outre d'ouvrir des garderies d'enfants adaptées et en nombre suffisant de manière à faciliter l'entrée des femmes sur le marché du travail. UN وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى إقامة مراكز رعاية نهارية ملائمة وكافية لتيسير انضمام المرأة إلى قوة العمل.
    Elle a par ailleurs souligné que s'il voulait vraiment faciliter l'entrée des femmes dans la société de l'information, l'Institut devrait faire en sorte que son site Web soit accessible dans plusieurs langues, et indiqué que les commissions régionales souhaitaient s'impliquer davantage dans la mise en oeuvre du SERS. UN وشددت أيضا على أنه سيلزم للمعهد أن يترجم موقعه على شبكة الإنترنت إلى لغات مختلفة إذا كان له أن يقوم بدور هام في تيسير دخول المرأة إلى مجتمع المعلومات. وأشارت إلى أن اللجان الإقليمية ترغب في زيادة المشاركة في نظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالمنظور الجنساني.
    L'éducation des filles est considérée comme l'un des moyens de surmonter ces préjugés qui peuvent s'opposer à l'entrée des femmes dans des secteurs qui leur étaient jusqu'à présent interdits. UN فتعليم المرأة يُنظر إليه على أنه الوسيلة الرئيسية للتغلب على أشكال التحيﱡز التي قد توجد في وجه دخول المرأة إلى الميادين التي لم تطرقها حتى اﻵن.
    L'effectif de la population active et le taux de participation aux activités économiques ont augmenté rapidement, en raison, notamment, de l'entrée des femmes sur le marché du travail. UN وازداد عدد السكان القادرين على ممارسة نشاط اقتصادي ومعدل الاشتراك في الأنشطة الاقتصادية زيادة مطّردة، وبخاصة مع دخول المرأة إلى سوق العمل.
    Cette loi a été promulguée afin d'encourager la création de garderies d'enfants pour les enfants de moins de 6 ans et de faciliter de ce fait l'entrée des femmes sur le marché du travail. UN صدر القانون لتشجيع إنشاء دور حضانة اﻷطفال لمن هم دون سن السادسة وذلك لتسهيل دخول المرأة إلى مجال العمل وتوفير الحماية اللازمة لﻷطفال خلال فترات العمل.
    l'entrée des femmes mexicaines sur le marché du travail constitue donc non seulement un droit mais aussi un besoin qui est en concurrence avec un autre droit fondamental, mais aussi une obligation d'intérêt social : les soins à donner à la famille. UN وهكذا فإن دخول المرأة المكسيكية إلى سوق العمل هو أكثر من حق؛ إنه ضرورة تعالج بطريقة تتعارض مع حق أساسي آخر يمثل، من ناحية أخرى، مطلبا يحظى باهتمام اجتماعي: رعاية اﻷسرة.
    Les participants à la conférence ont constaté que les politiques destinées à faciliter l'entrée des femmes sur le marché du travail, en combinaison avec des mesures en faveur de la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale, n'avaient pas jusqu'à présent atteint leur objectif principal, à savoir une remontée de la fécondité. UN وخلص المؤتمر إلى أن السياسات الرامية إلى تيسير دخول المرأة إلى سوق العمل واقترانها باتخاذ بعض التدابير لتحقيق التوازن بين العمل والأسرة لم تحقق الهدف الرئيسي المتوخى منها، أي زيادة معدلات الخصوبة.
    Il s'agissait de réduire les obstacles à l'entrée des femmes en politique en les incitant à y prendre une part active et à s'inscrire en plus grand nombre sur les listes électorales, et de promouvoir leur émancipation politique. UN ويرمي هذا المشروع إلى الحد من الحواجز التي تعترض دخول المرأة إلى عالم السياسة عن طريق تعبئة النساء للمشاركة الناشطة في مجال السياسة، وزيادة تسجيل النساء كناخبات، ومناصرة تمكين المرأة سياسياً.
    l'entrée des femmes dans le secteur manufacturier à vocation exportatrice dans certaines régions de l'Asie a été un ressort essentiel de la croissance économique de la région. UN وكان دخول المرأة في قطاع الصناعات التحويلية الموجهة نحو التصدير في أجزاء من آسيا أحد العوامل الرئيسية المحركة للنمو الاقتصادي في المنطقة.
    Il s'agissait d'abaisser les barrières à l'entrée des femmes dans la politique en les incitant à participer activement à la politique et à s'inscrire en plus grand nombre sur le registre électoral et de promouvoir la démarginalisation politique des femmes. UN واستهدف هذا المشروع تخفيض الحواجز القائمة في سبيل دخول المرأة إلى السياسة عن طريق تعبئة النساء للمشاركة الفعالة في السياسة وزيادة تسجيل النساء للإدلاء بأصواتهن، والدعوة إلى التمكين السياسي للمرأة.
    Les quotas, définis comme un pourcentage obligatoire de femmes briguant un mandat électif, sont devenus le mécanisme le plus largement utilisé pour faciliter l'entrée des femmes sur la scène politique. UN 44 - وقد أصبحت الحصص، التي تُعرَّف على أنها نسبة مئوية إلزامية من المرشحات للانتخابات العامة، أوسع الآليات استعمالا لتسهيل دخول النساء إلى ميدان السياسة التمثيلية.
    Le gouvernement du Yukon n'a pas identifié d'obstacles précis à l'entrée des femmes dans la fonction publique. UN 743- لم تحدد حكومة يوكون أي عوائق خاصة تعترض دخول النساء في سوق العمل ضمن قوتها العاملة.
    Pour s'assurer que les soins à donner aux enfants ne viennent pas porter obstacle à l'entrée des femmes sur le marché du travail, le Gouvernement a énormément investi dans des services destinés aux jeunes enfants et aux familles. UN في سياق ضمان ألا تكون رعاية الأطفال عقبة مستمرة في سبيل دخول النساء سوق العمل، استثمرت الحكومة مبالغ كبيرة في الخدمات المقدمة للأطفال الصغار والأسر.
    Il lui demande en outre d'ouvrir des garderies d'enfants adaptées et en nombre suffisant de manière à faciliter l'entrée des femmes sur le marché du travail. UN وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى إقامة مراكز رعاية نهارية ملائمة وكافية لتيسير انضمام المرأة إلى قوة العمل.
    Il demande en outre à l'État partie d'intensifier ses efforts pour éliminer les obstacles à l'entrée des femmes sur le marché du travail, et de mettre en œuvre des mesures propices à la conciliation des obligations familiales et professionnelles des femmes et des hommes. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكثف جهودها لمعالجة العقبات التي تواجه انضمام المرأة إلى القوة العاملة، وأن تنفذ تدابير ترمي إلى تشجيع التوفيق بين مسؤوليات الأسرة ومسؤوليات العمل للمرأة والرجل.
    Les rôles des hommes et des femmes sont redéfinis et de nouvelles possibilités ont été créées à mesure que la technologie est devenue plus facile à utiliser et les attitudes ont changé : la question est de savoir comment assurer que l'entrée des femmes dans la main-d'oeuvre ait lieu de façon juste de manière à améliorer la qualité de vie de chacun. UN ويعاد الآن تحديد أدوار الجنسين، وهناك فرص جديدة تنشأ بعد أن زادت سهولة استعمال التكنولوجيا وتغيرت المواقف: والسؤال الآن هو كيف يمكن التأكد من أن انضمام المرأة إلى القوة العاملة يتحقق بطريقة منصفة تحسن نوعية حياة الجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more