Nous espérons que cette sensibilisation à l'importance du TICE contribuera à des avancées vers l'entrée en vigueur de cet instrument international essentiel. | UN | ونأمل أن تساعد زيادة الوعي بأهمية المعاهدة على إحراز مزيد من التقدم السريع نحو بدء نفاذ هذا الصك الدولي الرئيسي. |
Il considère en particulier que son adhésion au Protocole II, qui contribue à l'entrée en vigueur de cet instrument dans de brefs délais, a une grande importance dans le cadre des efforts internationaux faits pour régler le problème des mines terrestres. | UN | ونعتقد بصفة خاصة بأن انضمام اليابان إلى البروتوكول الثاني، اﻷمر الذي سيسهم في بدء نفاذ هذا البروتوكول في وقت مبكر، له أهمية كبيرة كجزء من الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لحل مشكلة اﻷلغام البرية. |
Dans ce contexte, elle se félicite de la ratification par Cuba du Traité de Tlatelolco, qui a permis l'entrée en vigueur de cet instrument. | UN | ونرحب في هذا السياق بتصديق كوبا على معاهدة تلاتيلولكو، مما أدى إلى بدء نفاذ هذه المعاهدة. |
Eu égard au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, la Mongolie attend beaucoup de la conférence qui doit se tenir dans le courant de l'automne prochain à New York et dont l'objectif sera de faciliter l'entrée en vigueur de cet instrument. | UN | وتتطلع منغوليا في سياق معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى انعقاد المؤتمر المرتقب في نيويورك هذا الخريف لتيسير بدء نفاذ هذه المعاهدة. |
Les pays d'Asie centrale appellent tous les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier le Traité et à respecter le moratoire sur les essais nucléaires jusqu'à l'entrée en vigueur de cet instrument. | UN | وتحض بلدان وسط آسيا جميع الدول التي لم تقم بعد بالتصديق على المعاهدة أن تفعل ذلك وأن تتقيد بالوقف الاختياري للتجارب النووية إلى أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ. |
Je les félicite à l'occasion du dixième anniversaire de l'entrée en vigueur de cet instrument juridique important. | UN | وأهنئهم بمناسبة الذكرى السنوية العاشرة لبدء نفاذ هذا الصك القانوني المهم. |
À l'entrée en vigueur de cet amendement, la compétence de la CPI sera étendue aux cas où ces trois crimes sont commis dans un conflit armé non international. | UN | وعند بدء نفاذ هذا التعديل، سيصبح اختصاص المحكمة سارياً أيضاً عند ارتكاب هذه الجرائم في النزاع المسلح غير ذي الطابع الدولي. |
Quant aux faits nouveaux, j'ai le plaisir d'informer la Conférence du désarmement que le Parlement chilien a approuvé la Convention sur les armes chimiques et que le Chili déposera sous peu son instrument de ratification dans le souci de contribuer effectivement à l'entrée en vigueur de cet instrument international important. | UN | بالانتقال إلى اﻹعلانات، يسرني أن أحيط مؤتمر نزع السلاح علماً بأن برلمان شيلي قد أقر اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية وأنه سيتم إيداع صك التصديق قريباً، رغبة في تقديم إسهام فعال إلى بدء نفاذ هذا الصك الدولي الهام. |
Tandis que l'Administration prépare l'examen du Traité par le Sénat, les États-Unis participent davantage à l'ensemble des activités de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité, dans la perspective de l'entrée en vigueur de cet instrument, notamment pour ce qui a trait au régime de vérification institué par le Traité. | UN | وبينما تعد الإدارة لنظر مجلس الشيوخ في المعاهدة، تشارك الولايات المتحدة كذلك في مجموعة من أنشطة اللجنة التحضيرية لمنظمة المعاهدة، وذلك من منظور بدء نفاذ هذا الصك، وبخاصة فيما يتعلق بنظام التحقق المُنشأ بموجب المعاهدة. |
La Conférence a offert l'occasion appropriée de constater que Cuba avait ratifié le Traité de Tlatelolco qui autorise l'entrée en vigueur de cet instrument international et la consolidation de la première zone à forte densité de population de la planète en tant que zone complètement exempte d'armes nucléaires. | UN | وقد كان هذا المؤتمر مناسبة ملائمة للاعتراف الرسمي بتصديق كوبا على معاهدة تلاتيلولكو، مما أتاح بدء نفاذ هذا الصك الدولي بشكل كامل وتعزيز أول منطقة كثيفة السكان في العالم كمنطقة خالية من الأسلحة النووية بشكل كامل. |
< < 1. Tout État partie présente au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, un rapport sur les mesures qu'il a prises pour donner effet à ses obligations au titre [du présent instrument], dans un délai de deux ans à compter de l'entrée en vigueur de cet [instrument] pour l'État partie intéressé. | UN | " 1- تُقدم كل دولة طرف إلى اللجنة، عن طريق الأمين العام لمنظمة الأمم المتحدة، تقريراً عن التدابير التي اتخذتها لتنفيذ التزاماتها بموجب [هذا الصك] في غضون سنتين من بدء نفاذ [هذا الصك] فيها. |
Faisant écho aux remarques de M. Wenaweser à propos de la Convention européenne des droits de l'homme, il note que, depuis l'entrée en vigueur de cet instrument, six années se sont écoulées avant que la première plainte soit introduite, alors que la Convention européenne des droits de l'homme est bien connue au Liechtenstein et fait certainement partie de la formation de ses juristes. | UN | وأشار المتكلم تأييدا للتعليقات التي قدمها السيد فينافيزر بشأن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، أشار إلى أن ست سنوات قد مضت بعد بدء نفاذ هذا الصك قبل تقديم أول شكوى على الرغم من أن الاتفاقية الأوروبية معروفة جيدا في ليختنشتاين ويتم التطرق إليها عند تدريب المحامين. |
5. La Conférence des Parties adopte à sa première session après l'entrée en vigueur de cet article et réexamine périodiquement par la suite : | UN | ٥- يعتمد مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى، بعد بدء نفاذ هذه المادة، ويستعرض دورياً بعد ذلك، ما يلي: |
4. La Conférence des Parties fixe à sa première session après l'entrée en vigueur de cet article, ou dès qu'elle le peut après celle—ci, des modalités, règles et directives concernant les échanges de droits d'émission tels qu'ils sont prévus au paragraphe 1 ci—dessus, notamment des méthodes de vérification et de communication d'informations. | UN | ٤- يبت مؤتمر اﻷطراف، في دورته اﻷولى بعد بدء نفاذ هذه المادة، في الطرائق والقواعد والمبادئ التوجيهية المتعلقة باﻹتجار في الانبعاثات، كما هو منصوص عليه في الفقرة ١ أعلاه، بما في ذلك مناهج التحقق واﻹبلاغ. |
h) Les Parties rendent compte des projets d'application conjointe dans leurs communications nationales en se conformant aux directives adoptées par la Conférence des Parties à sa première session après l'entrée en vigueur de cet article et révisées périodiquement par la suite. | UN | )ح( أن تقوم اﻷطراف باﻹبلاغ عن مشاريع التنفيذ المشترك في بلاغاتها الوطنية باستخدام المبادئ التوجيهية التي سيعتمدها مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى بعد بدء نفاذ هذه المادة ويستعرضها دورياً بعد ذلك. |
c) La Conférence des Parties adopte à sa première session après l'entrée en vigueur de cet article, et réexamine périodiquement par la suite, les directives concernant l'examen de l'application par les équipes d'experts et la liste des questions relatives à cette application établie par le secrétariat. | UN | )ج( يعتمد مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى، بعد بدء نفاذ هذه المادة، ويستعرض دورياً بعد ذلك، المبادئ التوجيهية لاستعراض التنفيذ من جانب أفرقة خبراء الاستعراض ولتحديد مسائل التنفيذ من جانب اﻷمانة، مع مراعاة المبادئ التوجيهية لاستعراضه البلاغات المعتمدة من مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية. |
b) Il faut conclure au plus tard en 1996 un traité universel d'interdiction complète des essais nucléaires qui soit internationalement et effectivement vérifiable; en attendant l'entrée en vigueur de cet instrument, les Etats dotés d'armes nucléaires devraient exercer la plus grande modération en matière d'essais; | UN | )ب( التوصل في موعد لا يتجاوز عام ٦٩٩١ إلى معاهدة حظر شامل للتجارب النووية على مستوى العالم يكون التحقق منها ناجعاً دولياً؛ على أن تمارس الدول الحائزة لﻷسلحة النووية " منتهى ضبط النفس " إلى أن يحين بدء نفاذ هذه المعاهدة؛ |
Dans ce contexte, le Brésil se félicite de la récente déclaration ministérielle commune sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, adopté en septembre, qui demande aux États qui ne l'ont pas encore fait de signer et ratifier le Traité sans conditions et sans délai et de maintenir un moratoire sur les essais nucléaires en attendant l'entrée en vigueur de cet instrument. | UN | وفي هذا السياق، ترحب البرازيل بالبيان الوزاري المشترك الأخير بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي تم اعتمادها في أيلول/سبتمبر. وندعو تلك الدول التي لم تفعل ذلك بعد، أن توقّع تلك المعاهدة وتصدّق عليها من دون شروط ومن دون تأخير وأن تتقيد بالوقف الاختياري للتجارب النووية ريثما تدخل المعاهدة حيز النفاذ. |
15. Étant donné le rôle vital que le TICE pourrait jouer dans le maintien de la stabilité régionale et mondiale, tout doit être fait pour encourager de nouvelles ratifications, avant tout de la part des États visés à l'annexe 2, afin de permettre l'entrée en vigueur de cet instrument à une date rapprochée et de susciter une adhésion universelle. | UN | 15- وبالنظر إلى الدور الحيوي الذي يمكن أن تؤديه معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في ضمان الاستقرار على الصعيدين الإقليمي والعالمي، ينبغي بذل قصارى الجهد لتشجيع المزيد من الدول على التصديق على هذه المعاهدة، وأول هذه الدول وأهمها هي الدول المدرجة في المرفق 2، كيما تدخل المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر، والعمل على انضمام جميع الدول إليها. |
À l'occasion du dixième anniversaire de l'entrée en vigueur de cet instrument, les États parties doivent réaffirmer l'intérêt du Protocole et en respecter les dispositions pour répondre efficacement aux problèmes humanitaires posés par les mines terrestres. | UN | وبمناسبة الذكرى السنوية العاشرة لبدء نفاذ هذا الصك، يجب على الدول الأطراف أن تؤكد أهميته وتحترم أحكامه كي تتصدى بفعالية للمشاكل الإنسانية التي تطرحها الألغام البرية. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons de la ratification par le Viet Nam de cet instrument, en mars dernier, et réaffirmons l'importance et l'urgence de l'entrée en vigueur de cet instrument. | UN | وفي هذا الشأن، نرحب بتصديق فييت نام على المعاهدة في آذار/مارس من هذا العام، ونعيد تأكيد أهمية وإلحاح بدء سريان هذا الصك. |
Il convient de noter avec satisfaction que la ratification de la Zambie était une des dernières exigences juridiques pour l'entrée en vigueur de cet important traité relatif au continent africain. | UN | ومما يثلج الصدر أن تصديق زامبيا على المعاهدة كان أحد آخر المتطلبات القانونية لبدء نفاذ هذه المعاهدة الهامة في القارة الأفريقية. |