Autres membres ont été formés à l'entretien de véhicules. | UN | من أفراد المفرزة الأمنية المتكاملة دربوا على صيانة المركبات |
Il faudra assurer l'entretien de quelque 45 kilomètres de voie asphaltée dans Mogadishu. | UN | وسيلزم صيانة حوالي ٤٥ كيلومترا من الطرق المرصوفة باﻷسفلت في مقديشيو. |
La MONUIK est désormais chargée de l'entretien de ces bornes. | UN | وتتولى البعثة اﻵن مسؤولية صيانة علامات الحدود. |
La Bolivie a ainsi reçu 126 millions de deutsche marks pour la remise en état et l'entretien de locomotives, ainsi que pour la construction et l'entretien de routes. | UN | وهكذا تلقت بوليفيا ١٢٦ مليون مارك ألماني ﻹصلاح وتشغيل عدد من القاطرات ومن أجل تشييد الطرق وصيانتها. |
Il prétend qu'elle ne contribue pas financièrement à l'entretien de celle-ci, ne vient jamais la voir et est incapable de s'en occuper. | UN | وهو يدﱠعي أنها لا تسهم ماليا في إعالة الطفلة ولا تأتي لزيارتها البتة، وأنها غير قادرة على رعايتها. |
Compte subsidiaire du fonds d'affectation spéciale pour la restauration et l'entretien de la Cloche de la paix | UN | الصندوق الفرعي للصندوق الاستئماني لترميم جرس السلام وصيانته |
Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. | UN | ومن ثم فإن اﻷطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به اﻷطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من اﻵباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت اﻷمهات مطلقات أو يعشن منفصلات. |
l'entretien de la continuité des opérations devrait faire partie du processus normal de gestion d'une organisation. | UN | وينبغي أن تكون صيانة خطط استمرارية تصريف الأعمال جزءاً من العملية الإدارية الطبيعية التي تضطلع بها المنظمة. |
Il faudra non seulement assurer l'entretien de l'infrastructure existante, mais aussi réaliser d'importants investissements pour la développer. | UN | 38 - سيتعين القيام باستثمار كبير في مجال البنية التحتية، إضافة إلى الاستثمار في صيانة البنية التحتية القائمة. |
En outre, les frais d'entretien des véhicules qui avaient un kilométrage élevé avaient dépassé le coût moyen enregistré pour l'entretien de véhicules analogues. | UN | وإضافة إلى ذلك، تجاوزت تكلفة صيانة المركبات التي قطعت مسافات طويلة متوسط تكلفة الصيانة اللازمة للمركبات المماثلة. |
En outre, les frais d'entretien des véhicules qui avaient un kilométrage élevé avaient dépassé le coût moyen enregistré pour l'entretien de véhicules analogues. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجاوزت تكلفة صيانة المركبات التي قطعت مسافات طويلة متوسط تكلفة الصيانة اللازمة للمركبات المماثلة. |
l'entretien de la continuité des opérations devrait faire partie du processus normal de gestion d'une organisation. | UN | وينبغي أن تكون صيانة خطط استمرارية تصريف الأعمال جزءا من العملية الإدارية الطبيعية التي تضطلع بها المنظمة. |
Contribution visant à couvrir en partie l'entretien de la piste de patrouille | UN | المساهمة في صيانة ممر دوريات الأمم المتحدة |
Les capacités de vaccination des services sanitaires ont été renforcées par la fourniture de matériel et l'organisation d'activités de formation à l'utilisation et à l'entretien de la chaîne du froid. | UN | وتعززت قدرة التحصين لدى الخدمات الطبية عن طريق توفير معدات التبريد والتدريب على استخدامها وصيانتها. |
En outre, la construction et l'entretien de nouvelles prisons sont coûteux et, partant, difficilement supportables lorsque les ressources sont limitées. | UN | وبناء السجون الجديدة وصيانتها عملية مكلِّفة إضافة إلى ذلك، وبالتالي يشكّل عبئاً على موارد ربما تكون محدودة. |
iv) Tout fonctionnaire qui fait valoir des droits du chef d'un enfant à charge doit certifier qu'il subvient à titre principal et continu à l'entretien de l'enfant. | UN | ' 4` يجب على الموظف الذي يدعي إعالته لولد أن يقدم شهادة يقر فيها بتكفله باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالة الولد. |
iv) Tout fonctionnaire qui fait valoir des droits du chef d'un enfant à charge doit certifier qu'il subvient à titre principal et continu à l'entretien de l'enfant. | UN | ' 4` يجب على الموظف الذي يدعي إعالته لولد أن يقدم شهادة يقر فيها بتكفله باستمرار بجانب رئيسي من تكاليف إعالة الولد. |
La COI et les autres partenaires contribuent financièrement à appuyer le développement et l'entretien de ce site Web. | UN | وتساهم اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية والشريكين الآخرين ماليا في الموقع وتطويره وصيانته. |
Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. | UN | ومن ثم فإن اﻷطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به اﻷطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من اﻵباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت اﻷمهات مطلقات أو يعشن منفصلات. |
Lorsque les parents n'assurent pas l'entretien de leurs enfants mineurs, le recouvrement d'une pension alimentaire auprès des parents se fait par la voie judiciaire. | UN | وإذا لم يقم الوالدان بإعالة أطفالهما القصر، فإن النفقة الشرعية لإعالة الأطفال تُفرض عليهما بقرار من المحكمة. |
2. Si l'enfant est réuni avec la mère ou la personne qui la remplace, cette dernière est tenue d'assurer l'entretien de l'enfant, sous réserve qu'elle soit en mesure de le faire. | UN | 2 - وفي حال ضم الولد إلى الأم أو من تقوم مقامها تلزم بالنفقة ما دامت قادرة على ذلك. |
- Les mesures prises pour assurer l'entretien de l'enfant dans les cas où les parents ou les autres personnes ayant une responsabilité financière à son égard se soustraient au versement de cette pension; | UN | التدابير التي اتُخذت لتأمين تحصيل نفقة الطفل في الحالات التي يتهرب فيها الوالدان أو الأشخاص الآخرون المسؤولون مالياً عن الطفل من دفع هذه النفقة؛ |
Un parent est tenu de payer pour l'entretien de son enfant, même si le tribunal l'a privé de cette autorité ou l'a suspendue. | UN | فكلا الوالدين ملزم بالإنفاق على الطفل حتى وإن حرمته المحكمة من هذه السلطة أو علقتها. |
l'entretien de demande d'asile a eu lieu le 20 janvier 2005. | UN | وجرت المقابلة الشخصية لأصحاب الشكوى بشأن اللجوء في 20 كانون الثاني/يناير 2005. |
Elle a demandé l'asile sous son nom de naissance (musulman) de S. M. Au cours de l'entretien de demande d'asile, elle a mentionné une fois qu'elle avait aussi un nom chrétien, A. A., qu'elle avait adopté après son retour du Soudan en Éthiopie avec sa famille. | UN | وتشير إلى أنها قدمت طلب لجوء تحت اسمها الأصلي (المسلم) ص. م. وأثناء المقابلة ضمن إجراء اللجوء، ذكرت مرة واحدة أن لها اسماً مسيحياً كذلك، وهو أ. أ.، الذي اختارته بعد العودة من السودان إلى إثيوبيا مع أسرتها. |
Il ne comprend pas les dépenses de personnel pour l'entretien de premier et deuxième échelon, qui sont remboursées à part. Il comprend un facteur différentiel de transport destiné à couvrir les frais de transport ordinaires des pièces de rechange. | UN | 25 - الحادث غير الناجم عن خطأ يعني حادثاً ناشئاً عن حدث عرضي أو إهمال، ولكنه لا يتضمن أفعالاً تُعزى إلى سوء سلوك متعمَّد أو إهمال جسيم من جانب أحد مشغِّلي المعدَّات أو المشرفين عليها. |
La nouvelle loi régit également l'exercice des droits parentaux et l'entretien de l'enfant. | UN | وينظم القانون المعدل أيضا ممارسة حقوق الأبوين ونفقة الأطفال. |