Il faut que les difficultés dues à l'environnement économique extérieur soient pleinement prises en considération. | UN | وأنه ينبغي أن يعكس على نحو كامل التفاوتات في البيئة الاقتصادية الخارجية. |
Cette spécialisation, et l'assujettissement très étroit à l'environnement économique extérieur, rendent extrêmement vulnérables les économies des PID. | UN | وتتعرض اقتصادات البلدان الجزرية النامية لخطر كبير جدا بسبب التخصص والاعتماد المفرط على البيئة الاقتصادية الخارجية. |
L'analyse comparée des situations nationales et régionales sera complétée par l'étude de leur interaction avec l'environnement économique extérieur et le processus de mondialisation. | UN | وسيُستكمل التحليل المقارن لﻷحوال الوطنية واﻹقليمية بدراسة ﻷوجه التفاعل مع البيئة الاقتصادية الخارجية وعملية العولمة. |
L'analyse comparée des situations nationales et régionales sera complétée par l'étude de leur interaction avec l'environnement économique extérieur et le processus de mondialisation. | UN | وسيُستكمل التحليل المقارن لﻷحوال الوطنية واﻹقليمية بدراسة ﻷوجه التفاعل مع البيئة الاقتصادية الخارجية وعملية العولمة. |
Dans le même temps, les nouvelles perspectives ont continué de faire ressortir que la différence entre le succès et l'échec des efforts intérieurs dépendait souvent de l'environnement économique extérieur. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن النظرة الجديدة قد استمرت في اﻹصرار على أن الفرق بين نجاح الجهود المحلية أو فشلها إنما يعتمد كثيرا على البيئة الاقتصادية الخارجية. |
La consolidation et la pérennité de ces transitions démocratiques pourraient être menacées si les apports de ressources n'augmentaient pas et si l'environnement économique extérieur général ne s'améliorait pas. | UN | وربما تضعف احتمالات دعم وإدامة هذه التحولات إذا لم تكن مصحوبة بتدفقات متزايدة من الموارد وتحسّن عام في البيئة الاقتصادية الخارجية. |
Ils peuvent promouvoir les investissements privés en Afrique en améliorant l'environnement économique extérieur des pays africains. | UN | ويمكن لهذه البلدان أن تشجع الاستثمار الخاص فـــــي أفريقيا عن طريــــق تحسين البيئة الاقتصادية الخارجية للبلدان اﻷفريقية. |
L'accord conclu en 2013 avec le Soudan du Sud concernant les conditions de la production et du transport du pétrole a amélioré l'environnement économique extérieur malgré la détérioration de la situation politique au Soudan du Sud. | UN | وأدى الاتفاق الذي تم التوصل إليه في عام 2013 مع جنوب السودان بشأن شروط إنتاج النفط ونقله إلى تحسين البيئة الاقتصادية الخارجية على الرغم من تدهور الحالة السياسية في جنوب السودان. |
Les ministres ont examiné les carences de l'environnement économique extérieur et les obstacles à leur développement que rencontraient les pays en développement en général et les PMA en particulier. | UN | تناول الوزراء نواحي قصور البيئة الاقتصادية الخارجية وما تفرضه من قيود على الجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان النامية وبخاصة أقل البلدان نمواً. |
Le représentant a demandé instamment à la communauté internationale de mettre en place un dispositif de compensation à long terme afin de remédier à la baisse des prix des produits de base et d'améliorer l'environnement économique extérieur pour les PMA. | UN | ودعا المتحدث المجتمع الدولي إلى وضع آلية تعويضية طويلة الأجل للتصدي للانخفاض في أسعار السلع الأساسية وتحسين البيئة الاقتصادية الخارجية لأقل البلدان نمواً. |
Bien que l'action en faveur du développement doive prendre place surtout au niveau local, elle dépend de façon critique - dans notre économie mondialisée - de l'environnement économique extérieur. | UN | وعلى الرغم من أن إجراءات التنمية يجب أن تكون محلية بشكل رئيسي، فإنها تعتمد في عصر العولمة على البيئة الاقتصادية الخارجية. |
À cet égard, des priorités ont été identifiées, dont, au plan national, la relance de la croissance dans les pays du tiers monde en tant que moteur de toute entreprise visant à assurer le bien-être des populations et, au plan international, l'assainissement de l'environnement économique extérieur par la levée de toutes les contraintes objectives s'opposant au développement des pays du tiers monde. | UN | ولقد تم تحديد اﻷولويات، بما في ذلك، على الصعيد الوطني، تجدد النمو في بلدان العالم الثالث بوصفه القوة الدافعة ﻷي مسعى إلى تحقيق الرفاهية لشعوبنا، وعلى الصعيد الدولي، تحسين البيئة الاقتصادية الخارجية عن طريق إزالة جميع القيود التي تعرقل التنمية في بلدان العالم الثالث. |
En dépit d'efforts sincères déployés en vue d'appliquer des politiques d'ajustement structurel strictes, la majorité de ces pays ont trouvé peu de répit dans l'environnement économique extérieur défavorable, les conditions climatiques pénibles, la guerre et les luttes civiles. | UN | وعلى الرغم من جهودها الحثيثة لتنفيذ سياسات التكيف الهيكلي الصارمة من أجل تحسين أدائها الاقتصادي، لم ينعم معظمها بفترة راحة من البيئة الاقتصادية الخارجية غير المؤاتية والظروف المناخية القاسية والحروب والصراعات اﻷهلية. |
En règle générale, l'environnement économique extérieur des pays à revenu intermédiaire dans une économie mondiale davantage intégrée demeure extrêmement difficile, comme en atteste une série de crises financières et économiques internationales observées au cours de ces deux dernières décennies, et notamment la dernière crise financière mondiale. | UN | وبصفة عامة، تظل البيئة الاقتصادية الخارجية للبلدان المتوسطة الدخل ضمن اقتصاد عالمي يشهد تكاملا متزايدا بيئة تنطوي على تحديات كبيرة مثلما تؤكد ذلك سلسلة الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية التي شهدها العقدان السابقان ومن بينها بصفة خاصة الأزمة المالية العالمية الأخيرة. |
l'environnement économique extérieur actuel reste malheureusement marqué par une grande instabilité, surtout s'agissant des cours des produits de base et − facteur extrêmement préoccupant pour beaucoup de PMA − les prix des combustibles et des denrées alimentaires sont élevés. | UN | ولسوء الحظ تتسم البيئة الاقتصادية الخارجية الحالية بالمزيد من التقلب، سيما في أسعار السلع الأساسية، وارتفاع أسعار الوقود والأغذية - وهو الأخطر بالنسبة للكثير من أقل البلدان نمواً. |
— Continuer à encourager des réformes économiques orientées vers le marché et socialement acceptables, tout en améliorant l'environnement économique extérieur afin d'élargir la coopération économique multilatérale et de donner à tous les peuples la possibilité de participer davantage à leurs économies respectives et aux processus de développement. | UN | - مداومة الجهود الرامية إلى إجراء إصلاحات اقتصادية ذات وجهة سوقية ومقبولة اجتماعيا مع تحسين البيئة الاقتصادية الخارجية من أجل توسيع نطاق التعاون الاقتصادي المتعدد اﻷطراف، وزيادة المشاركة المجدية لكل شعب من الشعوب جمعاء في اقتصاده وعمليته اﻹنمائية. |
Toutefois, des facteurs historiques et des contraintes imposées par l'environnement économique extérieur — notamment une réduction de l'aide publique au développement, le lourd fardeau de la dette, une détérioration des termes de l'échange et un accroissement des barrières entravant l'accès aux marchés dans les pays développés — ont empêché toute amélioration fondamentale de leur situation économique. | UN | ولكن العوامل التاريخية والقيود المفروضة عليها من البيئة الاقتصادية الخارجية - وعلى وجه الخصوص، تخفيض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وعبء المديونية الثقيل، وتدهور معدلات التبادل التجاري وزيادة الحواجز التي تعرقل الوصول إلى اﻷسواق في البلدان المتقدمة النمو - قد حالت دون تحقيق أي تحسن جوهري في حالتها الاقتصادية. |