Dans l'ensemble, dans les pays à économie diversifiée, l'environnement financier extérieur s'est détérioré davantage et le phénomène a été accompagné d'une baisse sensible de l'afflux de capitaux. | UN | وإجمالا، في الاقتصادات الأكثر تنوعا، ساءت البيئة المالية والخارجية مع انخفاض رؤوس الأموال الداخلة انخفاضا كبيرا. |
Ils ont souligné le coût élevé de l'instabilité et le fait qu'une coopération de grande ampleur à l'échelle mondiale était indispensable pour faire de l'environnement financier un moteur du développement. | UN | وشددا على التكاليف الباهظة لعدم الاستقرار، وعلى ضرورة التعاون العالمي على نطاق واسع من أجل تحويل البيئة المالية إلى محرك للتنمية. |
Son PIB a augmenté substantiellement depuis 2003 et la monnaie est restée relativement stable, en dépit des turbulences de l'environnement financier mondial. | UN | وقد ازداد الناتج المحلي الإجمالي زيادة كبيرة منذ عام 2003، وظل سعر العملة مستقرا نسبياً على الرغم من البيئة المالية العالمية المضطربة. |
Des recommandations visant à améliorer les politiques générales et à rendre l'environnement financier et réglementaire plus propice au développement économique, à l'investissement et à l'innovation seront élaborées à partir du travail normatif effectué dans le cadre du sous-programme et en tenant compte de l'évolution des besoins des États membres. | UN | وانطلاقا من العمل المعياري المضطلع به في إطار البرنامج الفرعي ومراعاة للاحتياجات المتغيرة للدول الأعضاء، سيجري إعداد توصيات تهدف إلى تحسين السياسات، وكذلك إلى تهيئة بيئة مالية وتنظيمية سليمة تفضي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاستثمار والابتكار. |
D'autres délégations ont dit que la pauvreté était à la base de la plupart des problèmes auxquels se heurtait le pays et que l'environnement financier actuel était directement lié aux perspectives de gouvernance. | UN | واعتبرت وفود أخرى أن الفقر هو أساس معظم المشاكل التي يواجهها البلد وأن المناخ الإقليمي الحالي يرتبط ارتباطا مباشرا ببوادر ممارسة الحكم الصالح. |
Sur la base de l'expérience récente de la Banque centrale de la Thaïlande, cette session a conclu que l'information en temps réel et transparente sur l'environnement financier a aidé à assurer la stabilité des marchés intérieurs. | UN | واستناداً إلى التجربة الحديثة العهد التي قام بها بنك تايلند المركزي، خلصت تلك الجلسة إلى أن توافر المعلومات الآنيّة والشفّافة عن البيئة المالية يساعد على ضمان استقرار الأسواق الداخلية. |
La présente note énumère les principales questions dont le Conseil pourrait être saisi, en prenant pleinement en compte l'évolution récente de l'environnement financier et économique. | UN | وتقترح المذكرة قضايا رئيسية يمكن أن ينظر فيها المجلس، تُعرض في صيغة محدّثة تراعي التطورات الأخيرة التي شهدتها البيئة المالية والاقتصادية. |
Le Mécanisme mondial escompte que cet effet multiplicateur entraînera une augmentation substantielle des investissements et, surtout, des améliorations qualitatives dans l'environnement financier et une mobilisation accrue des ressources. | UN | وتتوقع الآلية العالمية أن يمكن قياس الأثر المضاعف من خلال الاستثمارات الكبيرة الحجم، وأن يسفر، أولاً وقبل كل شيء، عن تحسينات كمية في البيئة المالية وزيادة في تعبئة الموارد. |
J'ai été particulièrement rassuré par l'accent qu'ont mis les orateurs sur la dégradation de l'environnement financier international dans lequel nous travaillons et dans lequel l'Afrique se bat pour trouver la place qui lui revient dans le monde. | UN | وقد شعرتُ باطمئنان خاص من تشديد المتكلمين على تدهور البيئة المالية الدولية التي نعمل فيها والتي تكافح أفريقيا في إطارها من أجل إيجاد المكانة التي تستحقها في العالم. |
Or, cette définition est difficile à appliquer dans l'environnement financier mondial actuel, dans lequel une large part de la dette extérieure à l'égard de créanciers privés prend la forme d'obligations échangées sur des marchés anonymes. | UN | غير أن هذا التعريف يصعب تطبيقه في البيئة المالية العالمية الحالية التي يأخذ فيها جزء كبير من الدين الخارجي المستحق لدائنين خاصين شكل سندات يتم تداولها في أسواق مجهولة. |
Dans l'environnement financier actuel, et pour les pays en développement en particulier, les problèmes de financement et de compatibilité des politiques pour l'éducation, la technologie et l'innovation peuvent être difficiles à surmonter. | UN | وفي البيئة المالية الحالية، وفي البلدان النامية على وجه التحديد، يمكن أن يمثل التمويل والتوافق مع سياسات التعليم والتكنولوجيا والابتكار تحديين كبيرين. |
7. Il a été reconnu que l'environnement financier et commercial mondial était important pour la croissance dans tous les secteurs de l'économie mondiale, en particulier dans les pays en développement. | UN | ٧ - واعترف بأن البيئة المالية والتجارية العالمية لها أهميتها للنمو في كل أجزاء الاقتصاد العالمي، وبخاصة البلدان النامية. |
Bien que les économies affectées aient entrepris des réformes économiques et financières énergiques en vue de rétablir la confiance, ce même sens de l'urgence semble faire défaut aux grands de la finance mondiale pour ce qui concerne la modification de l'environnement financier dans lequel nous travaillons tous. | UN | وعلى الرغم من أن الاقتصادات المتضررة قــد اضطلعت بإصلاحات اقتصادية ومالية صارمة تهدف إلى استعادة الثقة، لم يتوفر نفس اﻹحساس لدى القـــادة الماليين بالحاجة الملحة إلى تغيير البيئة المالية التي نعمل كلنا فيها. |
16. Obtenir un financement initial reste difficile pour de nombreux entrepreneurs, en particulier dans l'environnement financier actuel. | UN | 16- ولا يزال التمويل التأسيسي وتمويل الإنشاء والمراحل المبكرة يشكِّل عقبة كبيرة أمام العديد من أصحاب المشاريع خاصة في ظل البيئة المالية الحالية. |
18. Obtenir un financement initial reste un défi majeur pour de nombreux entrepreneurs, en particulier dans l'environnement financier actuel. | UN | 18- لا يزال التمويل التأسيسي وتمويل الإنشاء والمراحل المبكرة يشكل تحدياً كبيراً أمام العديد من أصحاب المشاريع، خاصة في ظل البيئة المالية الحالية. |
Les pays en développement restent extrêmement vulnérables alors que l'environnement financier mondial est de plus en plus compétitif. | UN | 58 - وأضاف قائلا إن البلدان النامية ما زالت ضعيفة للغاية في البيئة المالية العالمية الزاخرة بالتحديات والتنافس بصورة متزايدة. |
Il est également important de faire en sorte que les normes et les codes soient régulièrement mis à jour et qu'il soit ainsi tenu compte de l'évolution de l'environnement financier. | UN | 122 - ومن القضايا الأخرى الهامة ضمان الاستكمال المنتظر للمعايير والمدونات لكي تساير التغييرات في البيئة المالية في العالم. |
De toute évidence, l'environnement financier international qui se dégrade fait ressortir combien il est urgent que la communauté internationale élabore un plan stratégique mondial qui examine aussi bien les causes non résolues de la poursuite des conflits violents sur le continent que la nécessité d'adopter une approche dynamique pour régler les nouveaux problèmes au fur et à mesure qu'ils apparaissent. | UN | من الواضح أن تدهور البيئة المالية الدولية يسلط الضوء على الحاجة الملحة إلى أن يضع المجتمع الدولي خطة استراتيجية شاملة تعالج الأسباب المستعصية لاستمرار الصراعات العنيفة في القارة، وضرورة وضع نهج استباقي بشأن مسائل جديدة حالما تنشأ. |
Des recommandations visant à améliorer les politiques générales et à rendre l'environnement financier et réglementaire plus propice au développement économique, à l'investissement et à l'innovation seront élaborées à partir du travail normatif effectué dans le cadre du sous-programme et en tenant compte de l'évolution des besoins des États membres. | UN | وانطلاقا من العمل المعياري المضطلع به في إطار البرنامج الفرعي ومراعاة للاحتياجات المتغيرة للدول الأعضاء، سيجري إعداد توصيات تهدف إلى تحسين السياسات، وكذلك إلى تهيئة بيئة مالية وتنظيمية سليمة تفضي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاستثمار والابتكار. |
a) Meilleure connaissance des bonnes pratiques et des politiques sur l'environnement financier et réglementaire propice à la croissance économique, au développement innovant et à l'accroissement de la compétitivité des entreprises et des activités économiques | UN | (أ) زيادة المعرفة بالممارسات والسياسات الجيدة المتعلقة بتهيئة بيئة مالية وتنظيمية تفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي، والتنمية الابتكارية، وزيادة قدرة المؤسسات على المنافسة وتحقيق الأنشطة الاقتصادية بما يساعد على صياغة توصيات اللجنة ذات الصلة بالسياسات |
D'autres délégations ont dit que la pauvreté était à la base de la plupart des problèmes auxquels se heurtait le pays et que l'environnement financier actuel était directement lié aux perspectives de gouvernance. | UN | واعتبرت وفود أخرى أن الفقر هو أساس معظم المشاكل التي يواجهها البلد وأن المناخ الإقليمي الحالي يرتبط ارتباطا مباشرا ببوادر ممارسة الحكم الصالح. |