l'environnement macroéconomique et le contexte de l'action des pouvoirs publics jouent un rôle déterminant dans l'augmentation de l'IED. | UN | ثمة عامل رئيسي يسهم في زيادة تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر هو بيئة الاقتصاد الكلي والسياسة العامة. |
Rien dans la SNCRP n'indique que l'environnement macroéconomique a été aligné sur les OMD. | UN | ولا توجد في الاستراتيجية أي إشارة إلى مواءمة بيئة الاقتصاد الكلي مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les pouvoirs publics ont estimé que la gestion de la dette, en volume et en composition, était un élément critique pour stabiliser l'environnement macroéconomique et assurer une croissance durable. | UN | واعتبرت إدارة حجم الدين العام وتكوينه عنصراً حاسم الأهمية في تحقيق استقرار بيئة الاقتصاد الكلي وفي إدامة النمو. |
Et pourtant, alors que nous nous approchons aujourd'hui du prochain siècle, nous voyons se répéter un schéma d'injustices incapacitantes dans l'environnement macroéconomique international, qui contribue à affaiblir le développement socioéconomique dans le monde en développement. | UN | ومع ذلك فإن ما نملكه اليوم ونحن نقترب من القرن القادم هو نمط من أنماط عدم المساواة المعوقة في بيئة الاقتصاد الكلي الدولي التي تسير نحو إضعاف التنمية الاجتماعية والاقتصادية في العالم النامي. |
En ce qui concerne la capacité de production, on a constaté que les infrastructures internes de transport ont une incidence importante et positive sur l'amélioration de la compétitivité; il en va de même lorsque l'environnement macroéconomique est bon. | UN | وفيما يتعلق بعناصر القدرة التوريدية، فقد وُجد أن لهياكل النقل الأساسية الداخلية تأثيراً كبيراً وإيجابياً في النهوض بالأداء مماثلاً لتأثير البيئة الاقتصادية الكلية الجيدة. |
Par ailleurs, l'environnement macroéconomique peut se révéler inadéquat pour encourager et appuyer les investisseurs qui cherchent à créer ou accroître la capacité de production et la productivité. | UN | كما أن البيئة الاقتصادية الكلية قد تكون غير ملائمـة لتشجيع ودعـم المستثمرين الذين يسعون إلى خلق أو توسيع قـدرة منتِجـة وزيادة الإنتاجية. |
L'amélioration de l'environnement macroéconomique et des conditions climatiques et la stabilité dans la région du Delta ont particulièrement favorisé cette croissance. | UN | ومما دعم النمو إلى حد كبير تحسن بيئة الاقتصاد الكلي وحالة الطقس المؤاتية والاستقرار في منطقة الدلتا. |
a) Les pays africains devraient continuer à améliorer l'environnement macroéconomique et poursuivre les réformes visant à créer un climat propice à l'accroissement de l'investissement intérieur. | UN | ينبغي على البلدان الأفريقية أن تواصل تحسين بيئة الاقتصاد الكلي وأن تكفل استمرار الإصلاحات الأخيرة لكي تخلق البيئة المواتية لزيادة الاستثمارات المحلية. |
50. En somme, l'environnement macroéconomique de Djibouti s'est amélioré de manière significative au cours de la dernière décennie. | UN | 50- سجلت بيئة الاقتصاد الكلي تحسناً ملحوظاً إجمالاً خلال العقد الماضي. |
En Asie, le FNUAP a collaboré avec l'UIESP à l'organisation d'une conférence régionale sur la population en vue d'analyser les incidences de l'évolution de la dynamique démographique sur l'environnement macroéconomique dans l'Asie du Sud-Est. | UN | وفي آسيا، تعاون الصندوق مع الاتحاد الدولي للدراسات السكانية العلمية في تنظيم مؤتمر إقليمي عن السكان لتحليل تأثير الديناميات السكانية المتغيرة على بيئة الاقتصاد الكلي في جنوب شرقي آسيا. |
l'environnement macroéconomique n'est pas en mesure de fournir les mesures d'incitation nécessaires pour diversifier le système de culture afin d'obtenir des récoltes plus rentables. | UN | 21 - ولا توفر بيئة الاقتصاد الكلي الحافز اللازم لتنويع نظم الزراعة بتوجيهها إلى المحاصيل الأعلى قيمة. |
Dans l'intervalle, les difficultés rencontrées pour faire en sorte que l'environnement macroéconomique positif se traduise par des améliorations tangibles des conditions de vie ont non seulement imposé des grandes souffrances réelles à la population, mais ont aussi contribué au risque d'un retour à l'instabilité. | UN | وفي غضون ذلك، فإن الصعوبات الموجهة في ترجمة بيئة الاقتصاد الكلي الإيجابية إلى تحسن ملموس في الظروف المعيشية لم تثقل كاهل السكان فحسب، بل ساهمت أيضا في خطر الانزلاق مجددا إلى حالة عدم الاستقرار. |
Si ces pays veulent mener à terme leur transition et s'intégrer plus facilement dans l'économie mondiale, des améliorations s'imposent dans des domaines tels que l'éducation, l'innovation, les sciences, le marché du travail, l'infrastructure économique, l'environnement macroéconomique général, les flux de capitaux et les services financiers. | UN | فإذا أريد لهذه البلدان أن تكمل عملية تحولها وتندمج بمزيد من الفعالية في الاقتصاد العالمي يتعين إجراء تحسينات في مجالات من بينها التعليم والتحديث والعلم وسوق العمل والبنى التحتية الاقتصادية وتوفير بيئة الاقتصاد الكلي الشاملة وتدفقات الأموال والخدمات المالية. |
L'examen des conditions économiques et sociales et des résultats de la croissance a révélé que le cadre macroéconomique adopté par les pays avait contribué à stabiliser l'environnement macroéconomique et à stimuler la croissance. | UN | 179- وقد أوضح استعراض الأحوال الاقتصادية والاجتماعية وأداء النمو أن إطار الاقتصاد الكلي الذي اعتمدته بلدان المنطقة دون الإقليمية قد ساعد في إستقرار بيئة الاقتصاد الكلي وحفز النمو . |
Le sous-programme 1 de la CNUCED a dégagé les tendances de l'environnement macroéconomique mondial afin d'orienter les pays en développement dans l'action à mener. | UN | 19- وحدد البرنامج الفرعي 1 للأونكتاد الاتجاهات السائدة في بيئة الاقتصاد الكلي العالمية من أجل توجيه التدابير السياساتية للبلدان النامية. |
Le rôle pivot que joue l'environnement macroéconomique dans la réalisation des buts et objectifs sociaux est plus clair que jamais et doit être pris en considération et s'inscrire dans une stratégie de développement cohérente à l'avenir. | UN | ويصبح الدور الذي تسهم به بيئة الاقتصاد الكلي في تحقيق الأهداف والغايات الاجتماعية أكثر وضوحا منه في أي وقت مضى، ويجب أن يؤخذ في الحسبان إدراج هذا الدور بوصفه جزءا من استراتيجية إنمائية متماسكة في المستقبل. |
Soumis en application de la résolution 67/198 de l'Assemblée générale, le présent rapport examine l'évolution récente de la dette extérieure des pays en développement, en accordant une attention particulière aux considérations de politique auxquelles sont confrontés les pays en développement, s'agissant de préserver la soutenabilité de la dette dans l'environnement macroéconomique actuel. | UN | يستعرض هذا التقرير المقدم عملاً بالقرار 67/198 التطورات الأخيرة في مجال الدين الخارجي للبلدان النامية مع التركيز بصفة خاصة على اعتبارات السياسة العامة التي تواجه البلدان النامية في الحفاظ على القدرة على تحمل الديون في بيئة الاقتصاد الكلي الحالية. |
L'augmentation des financements extérieurs à des conditions de faveur est indispensable et M. Langmore cite la libéralisation des marchés financiers et l'instabilité ultérieure de l'offre monétaire et des taux d'intérêt comme le changement le plus notable de l'environnement macroéconomique de ces 30 dernières années. | UN | 77 - ومضى يقول إن تيسير التمويل الخارجي المتزايد أمر لا غنى عنه، وذكر أن تحرير الأسواق المالية وما يعقبه من حالات تذبذب في العرض النقدي وفي أسعار الفائدة كان أكثر التغييرات عمقاً في بيئة الاقتصاد الكلي على مدى الثلاثين سنة الأخيرة. |
Il est important, dans le document, d'analyser l'environnement macroéconomique et d'indiquer les raisons du succès ou de l'échec des réformes d'orientation, ainsi que les mécanismes dont dispose le pays pour engager des changements d'orientation, lorsque cela devient nécessaire. | UN | ومن المهم أن تحلَّل في الدراسات القطرية البيئة الاقتصادية الكلية وأن يُشار إلى أسباب نجاح أو فشل إصلاحات السياسات ذات الصلة وإلى الآلية التي يأخذ بها البلد لإجراء التغيير في السياسات، عندما يصبح ذلك ضرورياً. |
Un nouveau sujet d'inquiétudes, c'est que l'environnement macroéconomique actuel, marqué par un ralentissement de la croissance dans les principaux pays développés, pourrait compromettre les efforts faits par les pays en développement pour améliorer leur situation économique et sociale. | UN | 84 - ومضت تقول إن هناك دواعي جديدة للقلق من أن البيئة الاقتصادية الكلية الحالية التي تتسم ببطء النمو في البلدان متقدمة النمو الرئيسة، قد تعرض للخطر جهود البلدان النامية لتحسين حالتها الاقتصادية والاجتماعية. |