"l'environnement social" - Translation from French to Arabic

    • البيئة الاجتماعية
        
    • للبيئة الاجتماعية
        
    • المحيط الاجتماعي
        
    • البيئات الاجتماعية
        
    • بيئة اجتماعية
        
    • المناخ الاجتماعي
        
    • والبيئة الاجتماعية
        
    l'environnement social et le cadre familial sont indispensables pour la survie des personnes infectées. UN فلا غنى عن البيئة الاجتماعية والإطار الأسري لبقاء الأشخاص المصابين على قيد الحياة.
    Au contraire, l'objectif doit être également d'améliorer l'environnement social au moyen de politiques de développement, afin d'amener les agriculteurs à refuser de cultiver des plantes illicites. UN بل يجب أن يكون ما نسعى لتحقيقه أيضا هو تحسين البيئة الاجتماعية عن طريق وضع نهوج للسياسة اﻹنمائية، بغية الحد من اﻹقبال على زراعة المحاصيل غير المشروعة.
    Actuellement, les Bureaux de soutien à la famille communiquent avec l'auteur, mais sans pour autant connaître l'environnement social dans lequel vit celui-ci. UN وفي الوقت الحاضر، توفر مكاتب دعم الأسرة سبل الاتصال بين العملاء والجناة، ولكنها لا تربط بين الجاني وبين البيئة الاجتماعية للجناة.
    Elle décrit l'environnement social, économique, et culturel dans lequel nombre de femmes et d'adolescentes accouchent et le manque de soins médicaux d'urgence, qui provoque souvent la fistule obstétricale. UN وقدمت موجزا للبيئة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تضع فيها كثير من النساء والفتيات أطفالا، والافتقار إلى الرعاية الطبية الطارئة التي كثيرا ما تؤدي إلى الإصابة بناسور الولادة.
    Le Ministre de la justice s'est par ailleurs engagé dans une profonde réforme du système pénitentiaire marocain, laquelle s'articule autour de l'humanisation des conditions de détention et de la préparation des détenus à leur réinsertion dans l'environnement social. UN وعلى صعيد آخر، استهل وزير العدل عملية إصلاح معمقة لنظام السجون في المغرب تتمحور حول أنسنة أوضاع الاحتجاز وإعداد المحتجزين لإعادة إدماجهم في المحيط الاجتماعي.
    Ce n'est pas le handicap qui constitue un obstacle, mais plutôt l'environnement social et politique, économique et culturel qui crée des obstacles dans la vie d'une personne. UN ليست الإعاقة هي الحاجز، بل البيئة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية التي تضع العراقيل في حياة الإنسان.
    Au cours des dernières années, l'environnement social, économique et productif de la Colombie a changé de manière favorable. UN تغيرت خلال السنوات الأخيرة البيئة الاجتماعية والاقتصادية والإنتاجية بشكل إيجابي في كولومبيا.
    Premièrement, nous avons appris qu'il est plus efficace de modifier l'environnement social et physique que de modifier les comportements individuels. UN أولا، تعلمنا أن تغيير البيئة الاجتماعية والمادية أكثر فعالية من مجرد تغيير سلوك الفرد.
    Les activités de plaidoyer viseront à influer sur l'environnement social et politique en faveur des droits de l'enfant. UN وستسعى جهود الدعوة إلى التأثير على البيئة الاجتماعية والسياسية لدعم حقوق الطفل.
    En outre, l'embargo commercial et économique, imposé par la communauté internationale pour forcer les militaires à abandonner le pouvoir aux responsables démocratiquement élus, allait avoir un effet dévastateur sur l'environnement social et économique. UN وفضلا عن ذلك كان للحظر التجاري والاقتصادي الذي فرضه المجتمع الدولي على البلد لاجبار النظام العسكري على التنازل عن السلطة للمسؤولين المنتخبين ديمقراطيا أثر مدمر على البيئة الاجتماعية والاقتصادية.
    Dans les organisations publiques, un quatrième niveau d'analyse existe, à savoir l'environnement social dans lequel s'effectue le projet. UN وفي الشبكات المتصلة بالجمهور يكون هناك مستوى رابع للتحليل، ألا وهو مستوى البيئة الاجتماعية للمشروع.
    84. Comme l'indique le document portant la cote E/C.7/1993/11, la petite et moyenne industrie extractive nuit à l'environnement social et physique. UN ٨٤ - وفقا لما ورد في الوثيقة E/CN.7/1993/11، يؤثر التعدين صغير/متوسط النطاق تأثيرا ضارا على البيئة الاجتماعية والمادية.
    Ces documents attestent également la supériorité et le caractère humanitaire de l'État et de la société dans la protection de la dignité, des droits et des intérêts des femmes et des enfants tout en protégeant l'environnement social du pays. Mécanismes et organisations UN ويتبين من هذه الوثائق أيضا مدى سمو وإنسانية الدولة والمجتمع في حماية كرامة وحقوق ومصالح المرأة والطفل، مع حماية صحة البيئة الاجتماعية الفييتنامية في الوقف نفسه.
    Ces éléments peuvent être mis en place en se procurant des technologies matures, en engageant des processus intensifs de diffusion des connaissances et en investissant dans l'amélioration de l'environnement social et économique. UN وهذه العناصر يمكن تعزيزها بدخول مجال تكنولوجيات ناضجة، والاشتراك في عمليات تعلُّم مكثفة، والاستثمار في تحسين البيئة الاجتماعية والاقتصادية.
    Parallèlement aux efforts et aux ressources que nous consacrons à la protection sanitaire, nous devons modifier radicalement notre conception de l'environnement social. UN فإلى جانب تركيز الجهود واﻹمكانيات والموارد على حماية الصحة، ينبغي لنا أن نغير الطريقة التي ننظر بها إلى البيئة الاجتماعية تغييرا جذريا.
    Dans cette politique, les rapports entre les femmes et les hommes sont reconnus comme constituant un aspect important de l'environnement social sur lequel il importe dorénavant d'agir pour améliorer la santé des groupes les plus touchés. UN وتسلم هذه السياسة بأن العلاقات بين الرجل والمرأة تشكل جانبا هاما من البيئة الاجتماعية ينبغي اتخاذ إجراء بشأنه في المستقبل بغية تحسين صحة أكثر المجموعات تأثرا.
    Ces rapports traitent d'une très large gamme de connaissances, savoir—faire et pratiques traditionnels et locaux, provenant en bien des cas de l'expérience acquise dans l'interaction avec l'environnement social et local et communiquée d'une génération à l'autre. UN وتتعلق هذه التقارير بمجموعة كبيرة جدا من المعارف والدراية العملية والممارسات التقليدية والمحلية الناتجة في حالات كثيرة عن خبرات تناقلتها الأجيال استجابة للبيئة الاجتماعية والمحلية.
    Il est important que les Casques bleus soient sensibles à l'environnement social des populations dont ils ont la charge, et qu'ils respectent leur culture et leurs coutumes. UN ورأت أنه من الضروري أن يتحلى حفظَة السلام بالحساسية للبيئة الاجتماعية وأن يبدوا الاحترام لثقافة وعادات السكان الذين يخدمونهم.
    S'il a accueilli avec satisfaction le Règlement publié par le Ministère de la justice tendant à ce que les parquets confient les affaires de violence dans l'environnement social immédiat à un ou plusieurs procureurs spécialisés, le Conseil a toutefois constaté que ce règlement n'avait pas encore été mis en œuvre. UN ومع أن القاعدة التنظيمية التي أصدرتها وزارة العدل والتي تقضي على إسناد مكاتب المدعين العامين قضايا العنف في المحيط الاجتماعي المباشر إلى مدع عام متخصص أو أكثر قوبلت بالترحيب، إلا أنها لم تنفذ حتى الآن.
    Néanmoins, comme en attestent les activités menées récemment par des organisations compétentes, on se rend de mieux en mieux compte que les politiques et programmes qui visent à résoudre durablement les problèmes des migrations doivent prendre en considération l'environnement social, économique et culturel des pays ou régions concernés. UN ولكن يمكن، من رصد الأنشطة الأخيرة التي قامت بها المنظمات ذات الصلة، تبين وجود وعي متزايد بأن السياسات والبرامج الساعية إلى إيجاد حلول طويلة الأجل لمشاكل الهجرة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار البيئات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للبلدان أو المناطق ذات الصلة.
    Il reste qu'on ne pourra parvenir à l'égalité entre les sexes et à la responsabilisation des femmes que si l'environnement social et culturel y est propice. UN ولا يمكن أن تحدث المساواة بين الجنسين أو تعزيز مكانة المرأة إلا في بيئة اجتماعية وثقافية مؤاتية.
    Le Gouvernement est disposé à créer l'environnement social, politique et économique nécessaire pour faciliter la croissance, mais il faut poursuivre avec vigueur la construction des institutions et mécanismes. UN وأوضح أن حكومة سيراليون على استعداد لتوفير المناخ الاجتماعي والسياسي والاقتصادي الذي يسهل هذه الزيادة، غير أن بناء المؤسسات والآليات بحاجة إلى متابعة دقيقة.
    En ce qui concerne cette deuxième partie de la recommandation, le Rapporteur spécial estime qu'elle ne pourrait être mise en oeuvre que si la mentalité, le niveau d'éducation et l'environnement social le permettaient. UN ورأت المقررة الخاصة، فيما يتعلق بهذا الجزء الثاني من التوصية، أنه لا يمكن إعماله إلا إذا سمحت بذلك العقلية ومستوى التعليم والبيئة الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more