La création de zones exemptes d'armes nucléaires est une mesure contre la prolifération des armes nucléaires, comme l'envisage l'article VII du TNP. | UN | ويشكل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية تدبيرا لمنع انتشار الأسلحة النووية، على النحو المتوخى في المادة السابعة من معاهدة عدم الانتشار. |
Il engage ces deux gouvernements à respecter scrupuleusement leurs engagements et à continuer d'œuvrer à un cessez-le-feu permanent et à une solution à long terme comme l'envisage la résolution. | UN | ويحث كلا من الحكومتين على الوفاء التام بالتزامهما وبمواصلة جهودهما من أجل تحقيق وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار. |
Reconnaissant qu'il incombe aux Nations Unies et à la communauté internationale, comme l'envisage la Déclaration, d'aider le peuple sud-africain dans sa lutte légitime pour l'élimination totale de l'apartheid par des moyens pacifiques, | UN | وإذ تسلم بمسؤولية اﻷمــم المتحدة والمجتمع الدولــي عن مساعدة شعب جنــوب أفريقيا في كفاحه المشروع من أجل القضاء التام على الفصل العنصري بالوسائل السلمية، وذلك على النحو المتوخى في الاعلان، |
Etant donné la nature des stocks en question, ces problèmes ne trouveront leur solution que dans la coopération et la collaboration, comme l'envisage la Convention. | UN | وبالنظر إلى طبيعة هذه اﻷرصدة السمكية، فإنه لا يمكن حل مشاكل صيد اﻷسماك في أعالي البحار إلا من خلال التعاون والتعاضد، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
Un véritable partenariat entre les différents acteurs que sont le Conseil de sécurité, les États Membres, le Secrétariat et les pays contributeurs de troupes, tel que l'envisage le document précité, paraît la voie la plus indiquée pour insuffler un nouvel élan aux opérations de maintien de la paix. | UN | وتبدو الشراكة الحقيقية الشاملة بين مجلس الأمن والدول الأعضاء، والأمانة العامة، والبلدان المساهمة بقوات، على النحو المتوخي في الخطة، أفضل وسيلة لإعطاء زخم جديد لعمليات حفظ السلام. |
Plus encore que par le passé, il leur appartiendra de veiller à ce que la tension n'augmente pas à Chypre et d'assurer les conditions nécessaires pour permettre la conclusion d'un accord global, comme l'envisage le Conseil de sécurité. | UN | فقـد ازداد حجم المسؤولية الموكلة اليها فيما يتعلـق بكفالة عـدم زيادة حـدة التوتر في قبرص وإمكان الحفاظ على ظـروف تسمح بالتوصل الى اتفـاق شامل وسريع علـى النحـو المتوخى من جانب مجلس اﻷمـن. |
Nous espérons que la CEDEAO deviendra un élément essentiel de l'intégration continentale, ainsi que l'envisage le Traité d'Abuja sur la Communauté économique africaine. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تصبـح الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا عنصــرا أساسيا لتكامل القارة على النحو المتوخى فــي معاهــدة أبوجا بشأن الجماعة الاقتصادية الافريقية. |
Comme l'envisage celle-ci, l'ONU et l'Union africaine ont désigné un conseiller en protection des enfants pour progresser vers les objectifs de leur partenariat. | UN | وعلى النحو المتوخى في الإعلان، أوفدت الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي مستشاراً في مجال حماية الأطفال للمضي قدماً في تحقيق أهداف الشراكة. |
Sri Lanka se félicite donc de la recherche complémentaire qui inclura les besoins des pays en développement et l'assistance qui pourrait leur être offerte en faveur de l'écosystème entier des océans, comme l'envisage le projet de résolution. | UN | ولذلك ترحب سري لانكا بالدراسة التكميلية الشاملة بغية إدراج احتياجات الدول النامية والمساعدة المحتملة المتاحة لها فيما يخص النظام الإيكولوجي للمحيطات كله، على النحو المتوخى في مشروع القرار. |
À cet égard, nous appuyons la création de systèmes régionaux d'alerte rapide dans l'océan Indien et au-delà, comme l'envisage le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد إنشاء نظم إقليمية للإنذار المبكر في المحيط الهندي وما وراءه، على النحو المتوخى في مشروع القرار المعروض على الجمعية. |
" Reconnaissant qu'il incombe à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale, comme l'envisage la Déclaration, d'aider le peuple sud-africain dans sa lutte légitime pour l'élimination totale de l'apartheid par des moyens pacifiques, " ; | UN | " وإذ تسلم بمسؤولية اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي عن مساعدة شعب جنوب افريقيا في كفاحه المشروع من أجل القضاء التام على الفصل العنصري بالوسائل السلمية، وذلك على النحو المتوخى في اﻹعلان، " |
Nous attendons avec intérêt l'introduction d'un système de vérification à long terme tel que l'envisage la résolution 715 (1991) du Conseil de sécurité et que le Gouvernement iraquien a accepté en 1993. | UN | ونتطلع إلى تقديم نظام التحقق الطويل اﻷجل المتوخى في قرار مجلس اﻷمن ٧١٥ )١٩٩١( والذي قبلته الحكومة العراقية في عام ١٩٩٣. |
Des structures et des habitudes de gestion administrative internes qui existent depuis plus de cinquante ans offriront certainement une résistance aux réformes profondes qui pourraient être nécessaires pour instituer des services communs pour l'ensemble des secrétariats, comme on l'envisage dans le présent rapport, surtout si la sécurité des emplois et la répartition actuelle de l'autorité sont remises en cause. | UN | ومن المؤكد أن الهياكل المستقلة للتنظيم واﻹدارة، واﻷعراف التي وجدت ﻷكثر من خمسين عاما، سوف تقاوم اﻹصلاحات الجذرية التي قد يحتمها بناء خدمات مشتركة بين اﻷمانات على النحو المتوخى في هذا التقرير، ولا سيما إذا ترتبت عليها نتائج بالنسبة لﻷمن الوظيفي ومركز السلطة. |
43. Un certain nombre de pays ont été désignés pour jouer un rôle central dans la promotion de la CTPD telle que l'envisage la stratégie des nouvelles orientations. | UN | ٤٣ - وقد تم تحديد عدد من البلدان بوصفها بلدانا رئيسية للعمل كعوامل حفازة على تشجيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على النحو المتوخى في استراتيجية الاتجاهات الجديدة. |
Pour terminer, permettez-moi de réitérer l'engagement ferme de l'ASEAN à promouvoir activement une société exempte de l'usage illicite de drogues pour que tous les êtres humains puissent vivre sainement dans la dignité et la paix, la sécurité et la prospérité, comme l'envisage la Déclaration politique adoptée lors du débat de haut niveau de la Commission des stupéfiants, qui s'est tenu à Vienne au début de cette année. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجدداً على التزام الرابطة الصارم بتحقيق مجتمع خال من تعاطي المخدرات لكفالة قدرة جميع الأشخاص على العيش بصحة جيدة وكرامة وسلام وأمن ورفاه، على النحو المتوخى في الإعلان السياسي الذي اعتمده الاجتماع الرفيع المستوى للجنة المخدرات في فيينا في وقت سابق من هذا العام. |
Il y aurait incitation si l'amnistie était accordée à ceux qui ont simplement participé aux hostilités, mais pas à ceux qui ont commis des crimes de guerre ou des violations graves des droits de l'homme, comme l'envisage le Protocole additionnel II aux Conventions de Genève. | UN | فمنح العفو على مجرد المشاركة في الأعمال العدائية قد يساعد في بعض الظروف على توفير الحافز اللازم، على ألا يكون العفو مرتبطا بأية جرائم حرب أو انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان قد تكون ارتُكبت، على النحو المتوخى في البروتوكول الإضافي الثاني لاتفاقيات جنيف. |
Le Conseil réaffirme son plein appui à la FINUL et attend avec intérêt que son déploiement soit achevé au début de l'année prochaine, comme l'envisage le Secrétaire général dans sa lettre. | UN | " ويكرر مجلس الأمن تأكيد دعمه الكامل لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ويتطلع إلى استكمال انتشارها في وقت مبكر من العام المقبل على النحو المتوخى في رسالة الأمين العام. |
Tenter de le faire au moyen d'une convention, comme on l'envisage au paragraphe 7 du projet de résolution L.34, ne ferait que compliquer la tâche des États à l'heure de s'acquitter de cette obligation. | UN | وإن محاولة إعمال ذلك الحق من خلال اتفاقية، على النحو المتوخى في الفقرة 7 من مشروع القرار L.34، يزيد من صعوبة قيام الدول بهذا الواجب. |
À cet égard, le Groupe demande de nouveau que les avis consultatifs demandés par les principaux organes de l'Organisation des Nations Unies soient distribués en temps voulu comme documents officiels de l'Organisation, comme l'envisage la résolution 61/38 de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر المجموعة طلبها للقيام في الوقت المناسب بتوزيع الفتاوى التي تطلبها الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة كوثائق رسمية للمنظمة، على النحو المتوخى في قرار الجمعية العامة 61/38. |
En même temps, j'estime qu'il devrait être possible de trouver une autre solution pour couvrir les coûts fondamentaux de l'Organisation, comme l'envisage le Statut. | UN | وفي الوقت ذاته، اعتقد أن بالإمكان التوصل إلى طريقة بديلة لتغطية التكاليف الأساسية للمنظمة، على النحو المتوخي في النظام الأساسي. |
L'article XI de la Convention de Vienne de 1997 sur la réparation complémentaire des dommages nucléaires l'envisage. | UN | وهذا النوع من النظام متوخى في المادة الحادية عشرة من اتفاقية فيينا للتعويض التكميلي عن الأضرار النووية |
Si, comme l'article 6 l'envisage actuellement, les tribunaux internes sont compétents en vertu du code, l'article 14 doit être reformulé. | UN | واذا كانت المحاكم الوطنية، كما هو مرتأى حاليا بموجب المادة ٦، ستكون هي صاحبة الاختصاص بموجب المدونة، فإن اﻷمر يتطلب إعادة صياغة المادة ١٤. |
Il est grand temps que celui-ci puisse établir son propre État indépendant et souverain, et vivre aux côtés d'Israël dans des frontières sûres et reconnues, comme l'envisage la Feuille de route. | UN | وقد حان الوقت لكي يتمكن هذا الشعب من إقامة دولته المستقلة وذات السيادة، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل داخل حدود آمنة ومعترف بها، على النحو الذي تصورته خارطة الطريق. |