l'envoi d'une mission dans le territoire a été autorisé en vue d'organiser un référendum sur l'indépendance du territoire. | UN | وقد أُذن بإيفاد بعثة إلى الإقليم من أجل تنظيم استفتاء بشأن الاستقلال. |
Des discussions sont en cours concernant l'envoi d'une mission du FMI à Kaboul dans un proche avenir. | UN | وتجري حاليا مناقشات تتعلق بإيفاد بعثة تابعة لصندوق النقد الدولي إلى كابل في المستقبل القريب. |
Autoriser l'envoi d'une mission des Nations Unies d'établissement des faits aurait été bon pour les deux parties. | UN | والسماح للأمم المتحدة بإيفاد بعثة تقصي الحقائق كان من شأنه أن يفيد الطرفين. |
L'idée d'adresser aux États parties une liste des questions déjà posées vise à éviter l'envoi d'une liste supplémentaire de questions. | UN | ويتمثل الغرض من إرسال قائمة بمسائل سابقة إلى الدول الأطراف في تجنب إرسال قائمة مسائل إضافية. |
Dès qu'un accord satisfaisant aura été trouvé sur ce point, la Communauté et ses Etats membres seront disposés à envoyer des observateurs pour superviser le processus d'inscription des électeurs et, ensuite, à envisager l'envoi d'observateurs chargés de superviser le référendum. | UN | وبمجرد التوصل الى اتفاق مرض بهذا الشأن ستكون الجماعة ودولها اﻷعضاء على استعداد ﻹيفاد مراقبين لرصد عملية التسجيل ثم للنظر بعد ذلك في إيفاد مراقبين لرصد الاستفتاء. |
l'envoi d'une copie de la notification et de la réponse peut être ajouté au Règlement de 1976. | UN | ومن الممكن إضافة النص على إرسال نسخة من الإشعار والرد عليه إلى قواعد عام 1976. |
e) Services divers (296 200 dollars). Le montant demandé fait apparaître une augmentation de 30 000 dollars, due à des relèvements prévus des tarifs pour l'envoi d'imprimés et aux frais occasionnés par les envois en nombre. | UN | )ﻫ( خدمات متنوعة )٢٠٠ ٢٩٦ دولار( بما في ذلك نمو في الموارد بمبلغ ٠٠٠ ٣٠ دولار راجع الى زيادات متوقعة في أسعار الشحن البحري للكتب والرسوم المتصلة بشحن الكتب بكميات كبيرة. |
2. l'envoi d'une notification de cession ou d'instructions de paiement en violation d'une convention telle que celle mentionnée au paragraphe 1 du présent article n'invalide pas la notification ni les instructions de paiement aux fins de l'article 19. | UN | 2 - ليس من شأن إرسال إشعار بالإحالة أو تعليمة سداد على نحو يخل بالاتفاق المشار إليه في الفقرة 1 من هذه المادة أن يجعلهما فاقدي المفعول لأغراض المادة 19 بسبب ذلك الإخلال. |
L'Union européenne, l'Union africaine et la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) ont également indiqué qu'elles envisageaient l'envoi d'observateurs. | UN | كما أبدى الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا اهتماما بإيفاد مراقبين ميدانيين. |
Le Comité spécial devrait aussi recommander l'envoi d'une mission de l'ONU à Porto Rico. | UN | وينبغي أن توصي اللجنة الخاصة أيضا بإيفاد بعثة تابعة للأمم المتحدة لزيارة البلد. |
Le Gouvernement de Sainte—Lucie a exprimé son intérêt pour l'envoi d'une mission d'experts dans son pays afin de contribuer à la mise au point d'une politique scientifique nationale. | UN | وأعربت حكومة سانت لوسيا عن اهتمامها بإيفاد بعثة خبراء الى هذا البلد لمساعدته في وضع سياسة وطنية للعلوم. |
La partie yéménite a par ailleurs déclaré que l'adoption d'une résolution tendant à l'envoi d'observateurs serait tout à fait inacceptable. | UN | وقال الجانب اليمني أيضا ان اعتماد قرار بإيفاد مراقبين غير مقبول أبدا. |
C'est pourquoi l'envoi d'équipes de réserve, de coordination et d'évaluation des catastrophes naturelles de l'ONU et des ressources nécessaires est crucial. | UN | ومن الحيوي إذن المسارعة بإيفاد فرق اﻷمم المتحدة الاحتياطية للتقييم والتنسيق في حالات الكوارث، وتوفير الموارد اللازمة. |
Nous nous réjouissons de l'envoi d'une mission préparatoire de l'ONU en Afrique du Sud, à la suite de la requête du Conseil exécutif transitoire demandant l'envoi d'observateurs électoraux. | UN | وإننا نرحب بإيفاد بعثة اﻷمم المتحدة التحضيرية الى جنوب افريقيا، تلبية لطلب المجلس التنفيذي الانتقالي بإيفاد مراقبين للانتخابات. |
Malgré l'envoi d'une lettre de rappel, aucune réponse n'a été reçue en ce qui concerne cette dernière demande. | UN | وعلى الرغم من إرسال رسالة تذكيرية، لم يتم تلقي أي رد على هذا الطلب تحديدا. |
l'envoi d'équipes itinérantes dans ces secteurs pour deux ou trois jours à la fois permettrait à la Mission d'améliorer la qualité de ses visites dans de nombreuses communautés et d'en augmenter le nombre. | UN | وبالتمكن من إرسال أفرقة متنقلة إلى هذين الموقعين لمدة يومين أو ثلاثة أيام متواصلة تتسنى للبعثة إمكانية الارتقاء بنوعية وكمية زياراتها إلى العديد من المجتمعات المحلية. |
Le Comité a par ailleurs exprimé son appréciation au Président pour l'envoi d'un représentant spécial dans les États arabes concernés par le processus de paix au Moyen-Orient, et a demandé au Président d'envoyer également un représentant spécial dans les deux pays parrainant l'initiative de paix. | UN | كما أعربت عن تقديرها لرئيس اللجنة ﻹيفاد ممثل خاص إلى الدول العربية المشاركة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وطلبت أيضا من رئيس اللجنة أن يوفد ممثلا خاصا إلى البلدين الراعيين لمبادرة السلام. |
Une alternative à l'envoi d'une telle mission judiciaire consisterait à mettre à la disposition du Gouvernement du Burundi des experts qui serviraient de conseillers pour assister les autorités burundaises compétentes à ces mêmes fins; | UN | وهناك بديل ﻹيفاد هذه البعثة القضائية، هو أن يوضع في تصرف حكومة بوروندي خبراء يضطلعون بدور المستشارين بغية مساعدة السلطات البوروندية المختصة في تحقيق هذه اﻷهداف ذاتها؛ |
Il également indiqué que les mécanismes de vérification devraient être réexaminés de façon à ce qu'ils soient moins tributaires de l'envoi d'experts. | UN | وذكر ممثل أوغندا أنه يلزم إعادة النظر في آليات التحقق بحيث تعتمد بدرجة أقل على إرسال أفرقة الخبراء. |
Le Président a expliqué aux membres qu'il croyait savoir que l'objectif implicite de la mission du Conseil de sécurité était de solliciter l'accord de l'Indonésie pour l'envoi d'une force multinationale au Timor oriental. | UN | وشرح الرئيس للأعضاء فهمه للهدف الذي تنطوي عليه بعثة مجلس الأمن على أنه يتمثل في التماس موافقة إندونيسيا على إرسال قوة متعددة الجنسيات إلى تيمور الشرقية. |
Ce montant incorpore une augmentation de 56 700 dollars résultant d'un transfert de crédits alloués à la communication et devant servir à couvrir l'envoi d'imprimés, les frais occasionnés par les envois en nombre et le relèvement prévu des tarifs correspondants. | UN | )ﻫ( خدمات متنوعة )٥٠٠ ٣٦٨ دولار(، شاملة نموا قدره ٧٠٠ ٥٦ دولار أعيد توزيعه من بند الاتصالات، لتغطية أسعار الشحن البحري للكتب والرسوم المتصلة بالشحنات الكبيرة من الكتب فضلا عن الزيادات المتوقعة في معدلات تلك الرسوم. |
2. l'envoi d'une notification de cession ou d'instructions de paiement en violation d'une convention telle que celle mentionnée au paragraphe 1 du présent article n'invalide pas la notification ni les instructions de paiement aux fins de l'article 19. | UN | " 2- ليس من شأن إرسال إشعار بالإحالة أو تعليمة سداد على نحو يخل بالاتفاق المشار إليه في الفقرة (1) من هذه المادة أن يجعلهما فاقدي المفعول لأغراض المادة 19 بسبب ذلك الإخلال. |
Afin qu'une enquête soit faite sur cette situation urgente de violations de droits de l'homme, nous avons adressé une lettre au Président du Conseil de sécurité la semaine dernière et réitéré notre suggestion quant à l'envoi d'une mission d'enquête au Jammu-et-Cachemire. | UN | وبغية التحقيق في هذه الحالة الطارئة التي تتعلق بحقوق الانسان وجهنا رسالة إلى رئيس مجلس اﻷمن في اﻷسبوع الماضي وأكدنا من جديد اقتراحنا بايفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى جامو وكشمير. |
Les membres ont opiné que l'envoi d'une mission de ce genre, s'il était fait au moment opportun, pourrait représenter une démarche utile, mais qu'il y fallait le consentement préalable du Gouvernement indonésien. | UN | وشعر الأعضاء بأن من شأن إيفاد مثل هذه البعثة، إذا ما وقِّت جيدا، أن يشكل خطوة مفيدة لكنه يتطلب موافقة أولية من الحكومة الإندونيسية. |