L'auteur a également envoyé de très nombreuses lettres à diverses instances pour obtenir une indemnisation pour l'erreur judiciaire dont il a été victime. | UN | وأرسل صاحب البلاغ أيضاً عدداً كبيراً من الرسائل إلى جهات مختلفة للحصول على تعويض عن الخطأ القضائي الذي وقع ضحية له. |
Cantons et Confédération prévoient une indemnisation non seulement pour le cas où l'erreur judiciaire serait découverte au cours d'une procédure de révision, mais également en cas de non-lieu ou d'acquittement. | UN | وتنص الكانتونات والاتحاد على منح تعويض لا فحسب في الحالة التي يكتشف فيها الخطأ القضائي أثناء إجراء المراجعة، وإنما كذلك في حالة عدم وجود وجه لاقامة الدعوى أو في حالة البراءة. |
Ce qui importe, selon l'État partie, c'est que l'auteur ait été effectivement indemnisé pour le préjudice résultant de l'erreur judiciaire dont il se dit victime. | UN | والمهم، وفقاً للدولة الطرف، هو أن صاحب البلاغ قد عوِّض بالفعل عن الأضرار الناجمة عن الخطأ القضائي الذي يدعي أنه تعرض له. |
Il fait aussi valoir des violations de l'article 14 résultant de la procédure judiciaire iraquienne qui, selon lui, persistent tant que son pourvoi est en attente d'examen, puisqu'il serait loisible à l'État partie de prendre des mesures pour rectifier l'erreur judiciaire qui a été commise lors du procès du 12 octobre 2006. | UN | ويزعم أيضاً انتهاك أحكام المادة 14 مستنداً في ذلك إلى الإجراءات القضائية العراقية، حيث يزعم أن هذه الإجراءات ظلت متواصلة رغم الطعن الذي رفعه إلى محكمة التمييز، لا سيما أن الدولة الطرف كان بإمكانها أن تتخذ خطوات لإعادة الأمور إلى المسار الصحيح بعد إساءة تطبيق أحكام العدالة خلال إجراءات 12 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
L'État partie devrait adopter les législations nécessaires à la mise en pratique du droit à la réparation de l'erreur judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد التشريعات اللازمة لإعمال الحق في جبر الضرر عند ارتكاب خطأ قضائي. |
Elle déclare que son fils n'a jamais reconnu sa culpabilité et qu'il a espéré jusqu'au bout que l'erreur judiciaire commise serait corrigée bien que tous les moyens de droit aient été épuisés. | UN | وتذكر أن ابنها لم يقر بارتكاب الجريمة قط، وأنه أعرب حتى النهاية عن أمله في أن يتم تدارك الخطأ القضائي المرتكب بحقه، على الرغم من أن جميع سبل الانتصاف القضائي كانت قد استنفدت. |
En ce qui concerne le rôle de la Loi fondée sur la Charia dans les cas de lapidation, la Cour d'appel appliquant la Charia, invoquant l'erreur judiciaire, a cassé l'arrêt du tribunal appliquant la Charia. | UN | وفيما يتعلق بدور القضاء الشرعي في قضيتي الرجم فإن المحكمة الشرعية للاستئناف قد أسقطت حكمَي المحكمة الابتدائية الشرعية على أساس الخطأ القضائي. |
Ainsi, contrairement à ce que l'auteur semble alléguer devant le Comité, l'État partie estime que l'action qu'il a intentée est susceptible de l'indemniser pour l'erreur judiciaire dont il prétend avoir été victime. | UN | ولذلك، وخلافاً لما يدّعيه صاحب البلاغ أمام اللجنة، ترى الدولة الطرف أن الدعوى التي رفعها أمام القضاء بإمكانها أن توفر له التعويض المطلوب عن الخطأ القضائي الذي يدّعي أنه كان ضحية له. |
Finalement, l'auteur affirme que l'État partie et le Gouvernement du Québec refusent de reconnaître leur responsabilité pour l'erreur judiciaire dont il aurait été victime et qu'il n'aurait reçue, de la Ville de Boisbriand et de ses assureurs, qu'une partie de l'indemnisation demandée. | UN | وأخيراً، يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف وحكومة كيبيك يرفضان الإقرار بمسؤوليتهما بشأن الخطأ القضائي الذي كان ضحيته وأنه لم يحصل، من قبل مدينة بوابرياند وجهات تأمينها، إلا على جزء من التعويض المطلوب. |
La Constitution énonce en son article 49 que < < l'erreur judiciaire entraîne réparation par l'État. | UN | 105- وينص الدستور في المادة 49 منه على أن " الخطأ القضائي يؤدي إلى تقديم الدولة تعويضاً. |
L'article 49 de la Constitution stipule que " l'erreur judiciaire entraîne réparation par l'État. | UN | 228- تنص المادة 49 من الدستور على أن " الخطأ القضائي يؤدي إلى التعويض من قبل الدولة. |
Lorsqu'elle fixe le montant de l'indemnisation visée au paragraphe 3 de l'article 85, la Chambre constituée selon la disposition 1 de la règle 173 prend en considération les conséquences de l'erreur judiciaire grave et manifeste sur la situation personnelle, familiale, sociale et professionnelle du requérant. | UN | عند تحديد مبلغ أي تعويض، وفقا للفقرة 3 من المادة 85، تراعي الدائرة المؤلفة بموجب الفقرة 1 من القاعدة 173 ما ترتب على الخطأ القضائي الجسيم والواضح من آثار على الحالة الشخصية والأسرية والاجتماعية والمهنية لمقدم الطلب. |
Lorsqu'elle fixe le montant de l'indemnisation visée au paragraphe 3 de l'article 85, la Chambre constituée selon la disposition 1 de la règle 173 prend en considération les conséquences de l'erreur judiciaire grave et manifeste sur la situation personnelle, familiale, sociale et professionnelle du requérant. | UN | عند تحديد مبلغ أي تعويض، وفقا للفقرة 3 من المادة 85، تراعي الدائرة المؤلفة بموجب القاعدة الفرعية 1 من القاعدة 173 ما ترتب على الخطأ القضائي الجسيم والواضح من آثار على الحالة الشخصية والأسرية والاجتماعية والمهنية لمقدم الطلب. |
En application de l'Ordonnance sur les préjudices civils, la personne peut en outre intenter une action en dommages-intérêts à l'encontre des personnes ou organismes, privés et publics, qui se sont rendus responsables de l'erreur judiciaire par malveillance, négligence ou abus. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قد يستطيع هو من جانبه أن يرفع دعوى بالتعويض بموجب مرسوم الأفعال المدنية الخاطئة وتكون الدعوى موجهة ضد الأشخاص أو الهيئات، الخاصة أو العامة، التي كانت مسؤولة عن هذا الخطأ القضائي إما بسبب العمد أو الإهمال أو الإكراه. |
Par conséquent, l'État partie avance que cette action est susceptible d'apporter à l'auteur le remède qu'il recherche devant le Comité, à savoir une indemnisation pour l'erreur judiciaire dont il prétend avoir été victime, et ce, indépendamment du fardeau de preuve incombant à l'auteur dans le cadre de cette poursuite, lequel fardeau est inhérent à toute poursuite civile. | UN | وعليه، تدفع الدولة الطرف بأن هذه الدعوى بإمكانها أن توفر لصاحب البلاغ الجبر الذي يسعى إلى الحصول عليه من اللجنة، أي التعويض عن الخطأ القضائي الذي يدّعي أنه كان ضحية له، بغضّ النظر عن عبء الإثبات الذي سيقع على صاحب البلاغ في هذه الدعوى، طبقاً للنظام المعمول به أمام أي محكمة مدنية. |
61. L'évolution constatée en faveur de l'abolition progressive de la peine capitale, y compris en matière de crimes internationaux, devrait s'étendre à la justice militaire, qui présente des garanties moindres que celles de la justice ordinaire alors que, par nature, l'erreur judiciaire est, en l'espèce, irréversible. | UN | 61- إن الاتجاه الملاحَظ صوب إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، بما في ذلك في قضايا الجرائم الدولية، ينبغي أن يتسع ليشمل القضاء العسكري الذي يوفر ضمانات أقل من تلك التي يوفرها القضاء العادي، ذلك أن الخطأ القضائي هو بطبيعته في هذه الحالة خطأ لا رجعة فيه. |
Lorsqu'elle fixe le montant de l'indemnisation visée au paragraphe 3 de l'article 85, la Chambre constituée selon la disposition 1 de la règle 173 prend en considération les conséquences de l'erreur judiciaire grave et manifeste sur la situation personnelle, familiale, sociale et professionnelle du requérant. | UN | عند تحديد مبلغ أي تعويض، وفقا للفقرة 3 من المادة 85، تراعي الدائرة المؤلفة بموجب الفقرة 1 من القاعدة 173 ما ترتب على الخطأ القضائي الجسيم والواضح من آثار على الحالة الشخصية والأسرية والاجتماعية والمهنية لمقدم الطلب. |
Il fait aussi valoir des violations de l'article 14 résultant de la procédure judiciaire iraquienne qui, selon lui, persistent tant que son pourvoi est en attente d'examen, puisqu'il serait loisible à l'État partie de prendre des mesures pour rectifier l'erreur judiciaire qui a été commise lors du procès du 12 octobre 2006. | UN | ويزعم أيضاً انتهاك أحكام المادة 14 مستنداً في ذلك إلى الإجراءات القضائية العراقية، حيث يزعم أن هذه الإجراءات ظلت متواصلة رغم الطعن الذي رفعه إلى محكمة التمييز، لا سيما أن الدولة الطرف كان بإمكانها أن تتخذ خطوات لإعادة الأمور إلى المسار الصحيح بعد إساءة تطبيق أحكام العدالة خلال إجراءات 12 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
L'État partie devrait adopter les législations nécessaires à la mise en pratique du droit à la réparation de l'erreur judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعتمد التشريعات اللازمة لإعمال الحق في جبر الضرر عند ارتكاب خطأ قضائي. |