l'escalade de la violence dans la région montre à quel point il est urgent que les deux parties reprennent les négociations de paix. | UN | ويدل تصاعد العنف في هذه المنطقة على الحاجة الماسة لأن يستأنف الطرفان مفاوضات السلام. |
Prenant la parole à cette séance, le Secrétaire général a condamné l'escalade de la violence dans la bande de Gaza et le sud d'Israël, qui avait causé la mort de plusieurs civils. | UN | وتكلم الأمين العام في الجلسة، فأدان تصاعد العنف في قطاع غزة وجنوب إسرائيل، الذي أودى بحياة العشرات من المدنيين. |
Ma délégation a prononcé lors de cette réunion une déclaration où elle a fait état de sa profonde inquiétude devant l'escalade de la violence dans les territoires occupés et devant l'emploi excessif de la force contre la population civile palestinienne par les troupes israéliennes qui ont fait beaucoup de victimes. | UN | وأدلى وفدي ببيان في تلك الجلسة وأعرب عن قلقنا العميق إزاء تصاعد العنف في الأراضي المحتلة واستخدام القوات الإسرائيلية قوة مفرطة ضد المدنيين الفلسطينيين، مما أسفر عن وقوع إصابات كثيرة. |
Je suis profondément préoccupé par l'escalade de la violence dans l'État du Jongleï, ainsi que par la poursuite de la violence intercommunautaire dans la région des trois États. | UN | 97 - وينتابني انزعاج بالغ إزاء تصاعد العنف في ولاية جونقلي، فضلا عن استمرار العنف القبلي في منطقة الولايات الثلاث. |
Il est véritablement décourageant de constater l'escalade de la violence dans la région. | UN | ومن المثبط للهمم فعلا أن نرى تصعيد العنف في المنطقة. |
Au cours des seuls six premiers mois de 2010, l'escalade de la violence dans le sud et le centre de la Somalie a entraîné le déplacement forcé d'environ 200 000 personnes, dont la majorité sont restées dans le pays. | UN | وفي النصف الأول فقط من عام 2010، أدى تصاعد العنف في جنوب الصومال ووسطه إلى تشريد 000 200 شخص قسرياً حسب التقديرات، وأغلبيتهم داخل بلدهم. |
En sus de l'escalade de la violence dans les territoires palestiniens occupés, Israël a compliqué la situation des réfugiés de Palestine au Liban en portant récemment la guerre dans ce pays. | UN | وبالإضافة إلى تصاعد العنف في الأراضي الفلسطينية المحتلة، عقّدت إسرائيل حالة اللاجئين الفلسطينيين في لبنان بسبب الحرب الأخيرة هناك. |
Des facteurs extérieurs, comme l'instabilité au Tchad, continuent de menacer le processus, et l'escalade de la violence dans l'ouest du Darfour s'est répercutée sur les négociations de paix et a limité dans le même temps la portée des opérations des Nations Unies. | UN | ولا تزال العوامل الخارجية، كعدم الاستقرار في تشاد، تحدق بهذه العملية، وأثر تصاعد العنف في غرب دارفور سلبا على مفاوضات السلام وحد من نطاق عمليات الأمم المتحدة. |
Le même jour, lors de consultations officieuses, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Secrétaire général sur les consultations qu'il avait eues avec les parties et les principaux intervenants en vue de trouver le moyen de mettre fin à l'escalade de la violence dans la région. | UN | وفي اليوم نفسه، أدلى الأمين العام بإحاطة لأعضاء المجلس في مشاورات غير رسمية بشأن المشاورات التي سبق أن أجراها مع الأطراف وجميع الجهات الفاعلة المعنية الرئيسية بغية إيجاد طرق لوقف تصاعد العنف في المنطقة. |
Le 8 janvier 2009, le Bureau du Comité a publié une déclaration sur l'escalade de la violence dans la bande de Gaza (GA/PAL/1110). | UN | 60 - وفي 8 كانون الثاني/يناير 2009، أصدر مكتب اللجنة بيانا بشأن تصاعد العنف في قطاع غزة (GA/PAL/1110). |
l'escalade de la violence dans le sud et le centre de la Somalie ainsi que les effets des changements climatiques ont forcé plus de 119 000 Somaliens à quitter leurs foyers en 2010 et à chercher refuge à l'étranger, principalement en Éthiopie et au Kenya. | UN | 4 - وأدى تصاعد العنف في جنوب ووسط الصومال، فضلا عن آثار تغير المناخ، إلى إجبار أكثر من 000 119 صومالي على ترك ديارهم في عام 2010 والتماس ملاذ في الخارج، وأساسا في إثيوبيا وكينيا. |
Un fait positif qui mérite d'être noté, cependant, est que le Gouvernement et l'Armée de libération du Soudan, tout en admettant que certains de leurs représentants avaient fait des déclarations indiquant qu'ils ne tiendraient plus leur engagement de respecter les termes des accords de cessez-le-feu compte tenu de l'escalade de la violence dans le Darfour, ont l'un et l'autre reconfirmé leur volonté d'appliquer ces accords. | UN | إلا أنه اتخذت خطوة إيجابية، ومع أن الحكومة وجيش تحرير السودان اعترفا أن بعض ممثليهما أدلى ببيانات تشير إلى انتهاء التزامهما بشروط اتفاقات وقف إطلاق النار عندما تصاعد العنف في دارفور، فقد أكد كل من الحكومة وجيش تحرير السودان مجددا التزامهما باتفاق وقف إطلاق النار. |
Mme Álvarez (Cuba) rend hommage à l'abnégation dont font preuve les fonctionnaires de l'UNRWA face à l'escalade de la violence dans les territoires occupés. | UN | 25 - السيدة الفاريس (كوبا): سلطت الضوء على ما يقدمه موظفو الأونروا من تضحيات إزاء تصاعد العنف في الأراضي المحتلة. |
Le même jour, lors de consultations officieuses, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Secrétaire général sur les consultations qu'il avait eues avec les parties et les principaux intervenants en vue de trouver le moyen de mettre fin à l'escalade de la violence dans la région. | UN | وفي اليوم نفسه، أدلى الأمين العام بإحاطة لأعضاء المجلس في مشاورات غير رسمية بشأن المشاورات التي سبق أن أجراها مع الأطراف وجميع الجهات الفاعلة المعنية الرئيسية بغية إيجاد طرق لوقف تصاعد العنف في المنطقة. |
Demeurant convaincue qu'il n'y a pas d'autre solution qu'un règlement pacifique du conflit en Abkhazie (Géorgie), la partie géorgienne n'épargnera aucun effort pour empêcher l'escalade de la violence dans la région et déclare qu'au cas où la situation se détériorerait encore, la responsabilité en incomberait uniquement aux organisateurs des éventuelles provocations et aux soldats de la paix russes. | UN | وبما أن الجانب الجورجي مستمر في اقتناعه بأنه لا بديل عن التسوية السلمية للصراع في أبخازيا بجورجيا، فإنه لن يألو جهدا للحيلولة دون تصاعد العنف في المنطقة، ويـرى أن المسؤوليــة عن حصول المزيــد من التدهور فـي الحالــة ستعـود فقط علـى منظِّمي ما يحتمل ارتكابه من استفزازات وعلى حفظة السلام الروسيين. |
M. Bowman (Canada) dit que sa délégation reste profondément préoccupée par la situation des droits de l'homme dans les Territoires palestiniens occupés créée par suite de l'escalade de la violence dans la Bande de Gaza. | UN | 30 - السيد باومان (كندا): قال إن وفد بلده مازال يشعر بقلق بالغ إزاء حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة نتيجة تصاعد العنف في قطاع غزة. |
e) Lors de l'escalade de la violence dans l'est de la République démocratique du Congo à la fin d'octobre 2008, le Groupe a appris de diplomates étrangers et de sources au CNDP que M. Soriano avait quitté la Belgique pour Kigali au Rwanda. | UN | (هـ) أثناء تصاعد العنف في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية في أواخر تشرين الأول/أكتوبر 2008، تلقى الفريق تقارير من دبلوماسيين أجانب ومن مصادر تابعة للمؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب تفيد بأن السيد سوريانو قد غادر بلجيكا إلى كيغالي في رواندا. |
Le 29 février, le Bureau du Comité a publié une déclaration sur l'escalade de la violence dans le territoire palestinien occupé, en particulier dans la bande de Gaza, et la mort de civils innocents (GA/PAL/1080). | UN | 63 - وفي 29 شباط/فبراير 2008، أصدر مكتب اللجنة بيانا بشأن تصاعد العنف في الأرض الفلسطينية المحتلة، خاصة في قطاع غزة، وقتل مدنيين أبرياء (GA/PAL/1080). |
À la fin de juin 1996, plus de 4 000 réfugiés, surtout hutus, sont arrivés du Burundi dans la préfecture de Cyangugu, au sud-ouest du Rwanda, afin d'échapper à l'escalade de la violence dans la région Cibitoke, située au nord-ouest du Burundi. | UN | وفي أواخر حزيران/يونيه ١٩٩٦، قدم إلى محافظة سيانغوغو في جنوب غرب رواندا ما يزيد عن ٠٠٠ ٤ شخص أغلبهم لاجئون من الهوتو من بوروندي، فرارا من تصعيد العنف في منطقة سيبيتوكي في شمال غرب بوروندي. |