"l'esclavage dans" - Translation from French to Arabic

    • الرق في
        
    • العبودية في
        
    • للرق في
        
    • الاسترقاق في
        
    Sans leur détermination à lutter pour la liberté, l'esclavage dans les Amériques aurait duré encore plus longtemps. UN ولولا التزامهم بالنضال من أجل حريتهم، لكان الرق في الأمريكتين قد استمر قرنا تلو الآخر.
    Les États-Unis restent déterminés à combattre le racisme et à éliminer les séquelles de l'esclavage dans leur propre pays. UN وتبقى الولايات المتحدة الأمريكية مصممة على مكافحة العنصرية ومحو إرث الرق في بلدنا.
    L'organisation œuvre en faveur de l'élimination de toutes les formes de l'esclavage dans le monde. UN الجمعية الدولية لمكافحة الرق ملتزمة بالقضاء على جميع أشكال الرق في شتى أرجاء العالم.
    Mme Chanet et Mme Majodina sont également d'avis qu'il ne faut pas mentionner l'esclavage dans ce contexte. UN 16- السيدة شانيه والسيدة ماجودينا: رأتا بدورهما أنه لا يجب الإشارة إلى العبودية في هذا السياق.
    Cette loi fut le point de départ de la longue route qui aboutit, 25 années plus tard, à l'abolition de l'esclavage dans l'Empire. UN وكان ذلك القانون بداية طريق طويل للإلغاء النهائي للرق في الإمبراطورية بعد 25 سنة.
    :: Je ne savais pas qu'il y avait autant de ressemblances entre l'esclavage dans les autres pays et l'esclavage en Amérique. UN :: لم أكن أعرف أن الرق في أماكن أخرى كان يشبه كثيراً الرق في أمريكا.
    Les États-Unis demeurent déterminés à préserver la mémoire de l'esclavage dans l'histoire de leur propre pays. UN والولايات المتحدة لا تزال ملتزمة بالمحافظة على ذكرى الرق في تاريخ بلدنا.
    L'abolition de l'esclavage dans les États où il existait a été la première étape salutaire de l'élimination de cette pratique barbare et inhumaine. UN وكان إلغاء الرق في الدول التي كان موجودا فيها تدشينا للاستئصال المرغوب فيه لممارسة همجية قاسية.
    Il ne voit aucune raison de modifier ses commentaires sur les pratiques proches de l'esclavage dans le pays, tout en espérant que le nouveau Comité créé pour l'élimination des enlèvements permettra de résoudre le problème. UN وأنه لا يرى أي سبب يدعو لتغيير تعليقاته على ممارسات الرق في هذا البلد، لكنه يأمل أن تحل هذه المشكلة لجنة القضاء على اختطاف النساء واﻷطفال المنشأة حديثا.
    Le thème de la commémoration organisée en 2014, < < Victoire sur l'esclavage : Haïti et au-delà > > , a été choisi pour rendre hommage à la lutte contre l'esclavage dans les pays du monde entier. UN وموضوع الاحتفال بالذكرى في عام 2014 " الانتصار على الرق: هايتي وما بعدها`` يمثل إشادة بمكافحة الرق في شتى بلدان العالم.
    S'il incombait en premier lieu aux pouvoirs publics de combattre l'esclavage dans ses formes contemporaines, il importait aussi que les entreprises veillent à ce que ni elles-mêmes, ni leurs fournisseurs, ne se livrent à des pratiques asservissantes. UN وفي حين تتحمل الحكومات المسؤولية الأساسية عن القضاء على الأشكال المعاصرة للرق، فمن الحيوي أيضا أن تكفل الجهات التجارية الفاعلة عدم حدوث ممارسات الرق في مكان عملها وسلاسل الإمداد لديها.
    L'année 2013 marque également le cent cinquantième anniversaire de l'abolition de l'esclavage dans les colonies hollandaises et de la Proclamation d'émancipation aux États-Unis d'Amérique. UN كما يصادف عام 2013 الذكرى 150 لكلا من إبطال الرق في المستعمرات الهولندية وإعلان تحرير الرقيق في الولايات المتحدة الأمريكية.
    M. Iye a donné des informations au Groupe de travail sur la partie pédagogique du projet La route de l'esclave, qui visait à contribuer à une meilleure connaissance des causes, des modalités, des problèmes et des conséquences de l'esclavage dans le monde. UN وأطلع السيد إيي الفريق العامل على الجزء المتعلق بالتعليم من مشروع طريق الرقيق الذي كانت الغاية منه الإسهام في زيادة فهم أسباب الرق في العالم وأشكاله وقضاياه وعواقبه.
    34. Dans de nombreux pays d'Amérique latine, les travailleurs migrants, étrangers ou non, subissent des conditions qui rappellent l'esclavage dans les industries minières, agricoles et autres. UN 34- وفي كثير من البلدان في أمريكا اللاتينية، يواجه العمال المهاجرون، الأجانب وغير الأجانب، ظروفا تشبه الرق في قطاعات التعدين والزراعة وقطاعات أخرى.
    79. Deuxièmement, la pauvreté, surtout rurale, est non seulement une cause de l'esclavage dans ce secteur mais aussi un obstacle à son éradication. UN 79- وثانياً، فإن الفقر، وخاصة الفقر في الريف، ليس سبباً فحسب في الرق في المناجم والمحاجر الحرفية بل وعقبة أيضاً أمام القضاء على الرق.
    Afin de renforcer le rôle de l'éducation dans la lutte contre le racisme et de promouvoir la tolérance, l'UNESCO a lancé un projet avec le Brésil et les États-Unis sur l'enseignement du respect pour tous, visant à développer de nouveaux programmes éducatifs traitant mieux de la question de l'esclavage dans diverses régions du monde. UN وبغية تعزيز دور التعليم في مكافحة العنصرية والتشجيع على التسامح، أطلقت اليونسكو بالتعاون مع البرازيل والولايات المتحدة مشروعا عن تعليم احترام الجميع، يهدف إلى وضع مناهج دراسية جديدة لتحسين معالجة مسألة الرق في مختلف مناطق العالم.
    3. Recommande aux organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme et aux organes relevant des institutions spécialisées de tenir dûment compte des obligations découlant des conventions relatives à l'esclavage dans l'exécution de leurs mandats respectifs; UN 3- توصي بأن تقوم هيئات معاهدات حقوق الإنسان وغيرها من الهيئات المنشأة تحت إشراف الوكالات المتخصصة بأخذ الالتزامات القائمة بموجب اتفاقيات الرق في الاعتبار على النحو الواجب عند اضطلاع كل منها بولايتها؛
    À cet égard, l'intervenante appelle l'attention sur un communiqué de presse publié le 9 mai 2007 par Reporters sans frontières, qui confirme l'existence de l'esclavage dans les camps. UN وفي هذا الصدد، استرعت الانتباه إلى نشرة صحفية نشرتها " مراسلون دون حدود " في 9 أيار/مايو 2007 وأكدت وجود الرق في المخيمات.
    L'année 2007 marquera le bicentenaire de l'abolition de la traite négrière transatlantique, amorce du processus d'abolition de l'esclavage dans l'Empire britannique. UN يصادف عام 2007 الذكرى السنوية المائتين لإلغاء تجارة العبيد عبر الأطلسي، التي ابتدأت عملية إلغاء العبودية في الإمبراطورية البريطانية.
    Il confirme ensuite le rôle de l'écriture et de l'enseignement de l'histoire comme une des sources profondes du racisme, en estimant qu'on < < change l'enseignement de l'histoire coloniale et de l'histoire de l'esclavage dans les écoles. UN ثم أكد دور كتابة وتدريس التاريخ كسبب جذري من أسباب العنصرية، مشيراً إلى أهمية " تغيير الطريقة التي يُدرّس بها التاريخ الاستعماري وتاريخ العبودية في المدارس.
    Conscient des séquelles durables et des effets rémanents de l'esclavage dans le monde moderne, les États Membres ont reconnu que l'esclavage était au cœur de situations d'inégalité sociale et économique profonde, de haine, d'intolérance, de racisme et de parti pris dont continuent de pâtir à ce jour les personnes d'ascendance africaine. UN ومن خلال التسليم بالإرث الدائم والآثار الباقية للرق في العالم المعاصر، أقرت الدول الأعضاء بأن الرق كان في صميم مظاهر التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية الشديدة والكراهية والتعصب والعنصرية والتحامل، التي لا تزال تؤثر على المنحدرين من أصول أفريقية حتى اليوم.
    Un responsable officiel des Nations Unies a qualifié l'esclavage dans les camps de < < pratique culturelle > > , et, bien que le HCR ait déclaré qu'il fallait agir à ce sujet, le Haut Commissariat pour les réfugiés a présenté des excuses au Président du Front Polisario pour l'existence de ce film. UN وقد وصف أحد مسؤولي الأمم المتحدة الاسترقاق في المخيمات بأنه عادة ثقافية، ومع أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أعلنت أنه يجب عمل شيء ما، فقد اعتذرت عن الفيلم في رسالة وجهتها إلى رئيس جبهة البوليساريو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more