La Colombie ne ménage aucun effort pour protéger ses enfants qui sont l'espoir d'avenir de la société. | UN | واختتم كلمته بقوله إن كولومبيا تبذل أقصى ما في وسعها لحماية أطفالها باعتبارهم الأمل في مستقبل المجتمع. |
Seul l'espoir d'un avenir meilleur peut créer plus de stabilité et de sécurité pour tous. | UN | وسيكون الأمل في مستقبل أفضل هو وحده القادر على إيجاد مزيد من الاستقرار والأمن للجميع. |
C'est avec l'espoir d'un monde meilleur que je prends la parole devant cette assemblée de dirigeants et de décideurs. | UN | وبإحساس من الأمل في عالم أفضل أخاطب هذه الجمعية المؤلفة من القادة وصناع القرار. |
La République tchèque est néanmoins déterminée à s'engager immédiatement sur cette voie, dans l'espoir d'obtenir rapidement des résultats encourageants. | UN | على أن حكومته مصممة على بدء العملية على أمل تحقيق نتائج طيبة في أقرب وقت ممكن. |
Le processus de paix au Moyen-Orient a fait renaître l'espoir d'aboutir à un règlement définitif et a offert à l'Organisation de nouvelles possibilités d'action pour apporter son soutien aux intéressés. | UN | وقد أحيت عملية السلام في الشرق اﻷوسط آمالا مجددة في امكانية التوصل إلى تسوية نهائية وأتاحت امكانات جديدة لقيام اﻷمم المتحدة بعمل داعم. |
" Ce sont le plus souvent des entreprises qui ne pouvaient pas se permettre de tout abandonner qui ont différé les dettes de l'Iraq, et par conséquent ont continué à travailler dans l'espoir d'être payées un jour et à accumuler des créances considérables vis—à—vis de l'Iraq. | UN | " وكانت ديون العراق تؤجل عادة من قبل مقاولين غير قادرين على " التقليل من خسائرهم " والرحيل، وبذلك استمر هؤلاء المقاولون في العمل أملاً منهم في استيفاء مالهم، وظلت ائتماناتهم تتنامى مع العراق. |
La Feuille de route avait engendré l'espoir d'un retour à la table des négociations, mais le dernier rapport du secrétariat confirmait les effets dévastateurs de la guerre sur les institutions publiques et privées palestiniennes qui avaient subi les ravages du blocus économique israélien. | UN | وأوضح أن خارطة الطريق قد ولّدت آمالاً في العودة إلى المفاوضات ولكن التقرير الأخير الذي أعدته الأمانة يؤكد تأثير الحرب المدمِّر على المؤسسات الفلسطينية الخاصة والعامة التي خرّبها الحصار الاقتصادي الإسرائيلي. |
Le peuple népalais nourrit l'espoir d'un avenir meilleur, amplement mérité. | UN | ويحدو شعب نيبال الأمل في مستقبل أفضل يستحقه بجدارة. |
Il existe également une perte plus profonde : l'anéantissement de l'espoir d'un avenir meilleur. | UN | وهناك أيضا خسارة أكثر جسامة: تخيب الأمل في مستقبل أفضل. |
Le fait qu'ils continuent de vivre aujourd'hui avec l'espoir d'un avenir meilleur rend témoignage du caractère indomptable de l'esprit humain. | UN | ومما يشهد على طبيعة الروح الإنسانية التي لا تقهر أنهم ما زالوا يعيشون اليوم على الأمل في مستقبل أفضل. |
Je voudrais, pour terminer, exprimer l'espoir d'un avenir meilleur et plus prospère en Afghanistan. | UN | أود أن أختم بياني بالإعراب عن الأمل في مستقبل أفضل وأكثر ازدهارا لأفغانستان. |
Cet appel a suscité l'espoir d'une vie meilleure pour les peuples de la région. | UN | لقد أثارت الأمل في حياة أفضل لشعوب المنطقة. |
D'autres le disent en occultant leur satisfaction et nourrissent l'espoir d'imposer leurs visées au monde. | UN | والبعض الآخر يقول ذلك بارتياح مقنَّع ويشجعون الأمل في فرض مخططاتهم على العالم. |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique porte l'espoir d'une renaissance du continent africain. | UN | إن هذه الشراكة الجديدة تحمل في طياتها الأمل في نهضة أفريقيا. |
Les négociations se poursuivront dans l'espoir d'arriver à l'adoption du projet de résolution par consensus. | UN | وقال إن المشاورات ستستمر على أمل الاتفاق على اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Le processus de paix au Moyen-Orient a fait renaître l'espoir d'aboutir à un règlement définitif et a offert à l'Organisation de nouvelles possibilités d'action pour apporter son soutien aux intéressés. | UN | وقد أحيت عملية السلام في الشرق اﻷوسط آمالا مجددة في امكانية التوصل الى تسوية نهائية وأتاحت امكانات جديدة لقيام اﻷمم المتحدة بعمل داعم. |
< < Ce sont le plus souvent des entreprises qui ne pouvaient pas se permettre de tout abandonner qui ont différé les dettes de l'Iraq, et par conséquent ont continué à travailler dans l'espoir d'être payées un jour et à accumuler des créances considérables visàvis de l'Iraq. | UN | " وكانت ديون العراق تؤجل عادة من قبل المقاولين غير القادرين على " التقليل من خسائرهم " والرحيل، وبذلك استمر هؤلاء المقاولون في العمل أملاً منهم في استيفاء ما لهم وظلت المبالغ التي يدين لهم بها العراق تتنامى. |
Nous espérons que durant la présente session, les États Membres feront preuve de souplesse et de vision politique afin que nous puissions entrer dans le nouveau millénaire avec l'espoir d'avoir un Conseil de sécurité plus crédible et plus légitime. | UN | ونأمل أن تبدي الدول اﻷعضاء خلال هذه الدورة مرونة ورؤية سياسية حتى يمكننا دخول اﻷلفية الجديدة مسلحين باﻷمل في إيجاد مجلس أمن أكثر مصداقية وأكثر شرعية. |
Autant d'éléments qui apportent l'espoir d'un monde meilleur pour l'humanité tout entière. | UN | لا شك أنها عوامل تحمل الكثير من اﻷمل في قيام عالم أفضل للبشرية جمعاء. |
Certains intervenants ont fait valoir la nécessité de renforcer les mécanismes de suivi et d'évaluation et ont formulé l'espoir d'obtenir des rapports plus nombreux et plus fréquents, qui intégreraient des données sur les donateurs, y compris ceux du secteur privé. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى الحاجة إلى تحسين آليات الرصد والتقييم وقالوا إنهم يأملون في إنتاج المزيد من التقارير المنتظمة التي تتضمن بيانات عن الجهات المانحة من الشركات والأفراد. |
Bien que ces derniers temps, une tendance marquée au rapatriement ait donné l'espoir d'une diminution des problèmes de réfugiés, le chiffre global des personnes relevant aujourd'hui de la compétence du HCR n'a que légèrement diminué. | UN | ورغم أن حدوث تصاعد في اتجاه إعادة اللاجئين إلى أوطانهم قد جعلنا في السابق نأمل بأن المشاكل المتعلقة باللاجئين ستقل حدة، فإن العدد اﻹجمالي لﻷشخاص الذين هم موضع اهتمام المفوضية لم ينخفض إلا بصورة طفيفة هذه السنة. |
La partie géorgienne persiste chaque année à jouer la même carte dans l'espoir d'appeler l'attention de la communauté internationale sur la question. | UN | الجانب الجورجي، من سنة إلى أخرى، يستمر في اللعب بالورقة القديمة نفسها، آملاً في لفت انتباه المجتمع الدولي إلى ذلك. |
La crise a entraîné un accroissement du nombre de ceux qui cherchent à s'inscrire dans des établissements d'enseignement supérieur dans l'espoir d'améliorer leurs chances de trouver un emploi. | UN | أفرزت الأزمة زيادة مفاجئة في عدد من ينشدون قبولهم في مؤسسات التعليم العالي أملا في العثور على فرص عمل أفضل. |
Cela dit, la délégation mexicaine est disposée à poursuivre les négociations jusqu'à la fin de la présente Conférence, dans l'espoir d'aboutir à un texte consensuel. | UN | وعليه، فإن وفد المكسيك مستعد لمواصلة المفاوضات حتى نهاية هذا المؤتمر، أملاً في التوصل إلى نص تتوافق عليه الآراء. |
l'espoir d'un début de reprise soutenue après la récession de 2001 ne s'est pas réalisé. | UN | وقد أحبطت الآمال المعقودة على بدء انتعاش مطرد من انتكاس عام 2001. |
De fait, cette reconnaissance et cet engagement de la communauté internationale quant aux besoins de développement spéciaux de l'Afrique, associés aux initiatives prises par l'Afrique elle-même dans ce sens, ont suscité l'espoir d'atteindre les OMD sur le continent d'ici à 2015. | UN | وهذا الاعتراف والالتزام من جانب المجتمع الدولي بالاحتياجات الإنمائية الخاصة لأفريقيا، بالترادف مع مبادرات أفريقيا الخاصة في هذا الاتجاه، أدى بالفعل إلى تعزيز الآمال بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Celles-ci peuvent être développées par l'éducation et la technologie et, surtout, par l'accès au capital et l'espoir d'une vie décente. | UN | ويمكن إيجاد هذه الآليات من خلال تعميم التعليم، وتوفير التكنولوجيا، والأهم من ذلك، إتاحة الوصول إلى رأس المال والأمل في حياة كريمة. |