"l'espoir de" - Translation from French to Arabic

    • الأمل في
        
    • على أمل
        
    • أملاً
        
    • أملا في
        
    • الآمال في
        
    • أن الأمل
        
    • بالأمل في
        
    • أملهم في
        
    • آملين
        
    • سعياً منها إلى المساعدة على
        
    • آمال في
        
    • آملاً
        
    • إن الأمل
        
    • يحدوها الأمل
        
    • والأمل في
        
    Nous devons raviver l'espoir de pouvoir construire un avenir meilleur pour nos enfants. UN يجب علينا أن نستعيد الأمل في أن نستطيع بناء مستقبل أفضل لأولادنا.
    Aucune question concernant son origine et de l'espoir de ramener un échantillon à analyser. Open Subtitles لا أسئلة عن منشأ القمر, أو الأمل في إحضار عينات للتحليل.
    Néanmoins, dans le Rapport sur les objectifs du Millénaire pour le développement 2010, l'espoir de réaliser l'éducation pour tous d'ici 2015 s'éloigne, bien que de nombreux de pays pauvres font des progrès considérables. UN إلا أنه وفقا لتقرير الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2010، بدأ الأمل في تحقيق هدف توفير التعليم للجميع بحلول عام 2015 يخبو، حتى وإن كانت البلدان الفقيرة تحقق طفرات هائلة في هذا الصدد.
    En cas de troubles, le dialogue doit d'abord être engagé dans l'espoir de remédier aux griefs. UN وفي حالة وقوع اضطرابات، يتعين في المقام الأول الدخول في حوار على أمل أن ترفع المظالم.
    Cette action a suscité l'espoir de revoir la Conférence du désarmement reprendre sa véritable vocation d'instance de négociation multilatérale. UN وبعث ذلك الأمل في رؤية مؤتمر نزع السلاح يستعيد مهمَّته الصحيحة وهي أنه هيئة تفاوضية متعدِّدة الأطراف.
    Nombre d'entre eux ont exprimé l'espoir de voir le Quatuor s'engager plus constructivement. UN وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن الأمل في أن تشارك اللجنة الرباعية بصورة بنّاءة بقدر أكبر.
    Certaines expriment l'espoir de voir le Gouvernement angolais contribuer aux besoins de réintégration des rapatriés. UN وأعرب عدد من الوفود عن الأمل في أن تسهم حكومة أنغولا أيضاً في تلبية احتياجات العائدين لإعادة إدماجهم.
    Divers pays ont abandonné les mesures protectionnistes, libéralisé leur économie et amorcé un processus de privatisation, dans l'espoir de créer un ensemble de marchés émergents devant conduire à la prospérité. UN وقد تخلت بلدان عديدة عن التدابير الحمائية وحررت اقتصاداتها وشرعت في الخصخصة يحدوها الأمل في إنشاء مجموعة من الأسواق الناشئة التي من شأنها تحقيق الرفاهية.
    Nous formulons l'espoir de voir l'action maghrébine commune s'engager vers une intégration plus poussée entre les pays de l'Union. UN وما زال يحدونا الأمل في أن يتدعم العمل المغاربي المشترك نحو مزيد من التكامل والاندماج بين بلدان الاتحاد.
    Leurs activités maintiennent l'espoir dans le cœur las des Palestiniens, l'espoir de connaître la paix dont ils rêvent depuis si longtemps. UN إن أنشتطهن تبقى الأمل حيّا في قلوب الفلسطينيين المجهدة، وهو الأمل في تحقيق السلام الذي حلموا به طويلا.
    Les réfugiés ont perdu l'espoir de pouvoir rentrer dans leurs foyers, et la dégradation générale de la situation a entraîné la réduction de ressources disponibles par réfugié. UN لقد فقد الفلسطينيون الأمل في عودة آمنة إلى وطنهم، وأدى التدهور العام في الوضع إلى انخفاض في الأموال المخصصة لدى الأونروا لكل لاجئ.
    Il est regrettable que Mme Ogata quitte ses fonctions au moment où le Burundi vit entre l'espoir de la paix et la réalité d'une guerre intensive. UN ومن المؤسف أن تنهي السيدة أوغاتا عملها في وقت تتأرجح فيه حياة بوروندي بين الأمل في السلام وواقع الحرب المحتدمة.
    Plus de 110 morts, plus de 3 000 blessés, mais l'espoir de paix n'a pas totalement disparu. UN وقُتل حتى الآن ما يزيد على 110 شخص، وجُرح ما يزيد على 000 3 شخص. إلا أن الأمل في السلام لم يختف تماما.
    Il faut que l'espoir de la paix reste ancré dans le coeur de tous les hommes et de toutes les femmes du Proche-Orient. UN ولا بد من استقرار الأمل في السلام في قلوب جميع الرجال والنساء في الشرق الأوسط.
    Vous envisagez de lancer un sort dans l'espoir de le retrouver. Open Subtitles أنت تخطط لتفعيل لعنة على أمل جمع شملك معه
    Ou grâce à un système de niveau monétaire sur le Pont de la Liberté Totale avec l'espoir de découvrir vos pouvoirs secrets divins. Open Subtitles أو نظام موضوع بعناية مكون من عدة مستويات على جسر الحرية الكاملة على أمل الكشف عن قواك الخارقة
    Je me suis nourri de l'espoir de respirer un jour à l'air libre et peut-être de revoir ma fille. Open Subtitles غذّيت نفسي بالأمل, بأن هناك أملاً بأن أتنشق ذات يوم الهواء الطلق وربما ألتقي بابنتي
    Elle pourrait parcourir le monde et chasser dans tous les recoins, dans l'espoir de pouvoir, un jour, marcher à nouveau en plein jour. Open Subtitles أمرها أن تهرب لتتصيد في العالم في أركانه المظلمة أملا في أنها ستستطيع يوما ما أن تسير بالشمس
    l'espoir de réduire l'augmentation du chômage profite à 1,3 million... Open Subtitles الآمال في تمديد إعانة البطالة لحوالي 1.3 مليون...
    Ils gardent l'espoir de renaître, parce qu'ils ont pris conscience que les situations d'avant-crise ne sont désormais plus possibles. UN فهم يتذرعون بالأمل في ولادة جديدة، لأنهم يعرفون أن واقع ما قبل الأزمة لم يعد ممكنا.
    Ils ont exprimé l'espoir de voir s'établir au Guatemala des conditions qui permettraient d'y affermir l'établissement d'institutions démocratiques. UN وأعربوا عن أملهم في أن تسود غواتيمالا ظروف تعزز انشاء مؤسسات ديمقراطية في غواتيمالا.
    Tout ça dans l'espoir de ressembler un jour à une pâle copie de ce que je suis. Open Subtitles .آملين. يدعون أن يأتي يوم ويبدون كنسخةٍ من الدرجة الثانية مني
    Pour sa part, le Comité exécutif a aussi tenu une série de consultations sur les questions budgétaires au cours de l'année dans l'espoir de trouver des solutions. UN وأجرت اللجنة التنفيذية من جهتها أيضاً سلسلة من المشاورات في أثناء السنة بشأن مسائل الميزانية سعياً منها إلى المساعدة على إيجاد الحلول.
    Ces dernières années, nous avons vécu dans l'espoir de la paix. Cet espoir s'est évanoui. UN لقد عشنا، في السنوات القليلة الماضية وكلنا آمال في إحلال السلام، ولكن هذه الآمال تبددت.
    La déclaration palestinienne a été exactement conforme aux exigences de la feuille de route, elle est même allée plus loin dans l'espoir de renforcer la confiance des deux côtés. UN وقد جاء البيان الفلسطيني متوافقاً تماماً مع متطلبات خريطة الطريق بل إنه تخطاها، آملاً في تحسين الثقة بين الطرفين.
    Bon nombre d'orateurs ont exprimé l'espoir de voir les travaux de la Commission couronnés de succès. UN إن الأمل المعقود على نجاح أعمال هذه اللجنة كبير.
    Au contraire, plus que jamais, il est temps de se convaincre que ce qui porte la richesse et l'espoir de cette terre, c'est précisément sa diversité et sa nature plurielle. UN وبدلا من ذلك، يجب أن ندرك أكثر من أي وقت مضى أن مصدر الثروة والأمل في العالم، هو على وجه التحديد، تنوعه وتعدديته العظيمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more