C'est bien entendu contraire à l'esprit de la Déclaration de principes. | UN | وذلك، بالطبع، يتعارض مع روح إعلان المبادئ. |
Le plan à moyen terme ne reflète pas suffisamment les résolutions de l'Assemblée générale ou l'esprit de la Déclaration de Vienne, et devrait donc être révisé. | UN | وأضافت أن الخطة المتوسطة اﻷجل لا تعكس بصورة متسقة قرارات الجمعية العامة أو روح إعلان فيينا ولذا يتعين تنقيحها. |
Dans cette interprétation, il faudra se guider sur certains principes et indications qui sont dans l'esprit de la Déclaration. | UN | وفي عملية التفسير هذه ينبغي الاعتماد على بعض المبادئ أو المبادئ التوجيهية التي تنطوي عليها روح الإعلان. |
C'est ce qu'illustre l'esprit de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui est restée une source d'inspiration pour nous tous au cours des soixante dernières années. | UN | ويتجلى ذلك بأوضح صورة في روح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي بقي مصدر إلهام لنا جميعا طوال العقود الستة الماضية. |
Il prie les autorités japonaises de prendre des mesures déterminées en vue d'indemniser les victimes de leurs crimes antérieurs, conformément à l'esprit de la Déclaration de Pyongyang. | UN | وحث السلطات اليابانية على اتخاذ إجراء حاسم لدفع تعويض عن جرائمها المرتكبة في الماضي، وذلك طبقا لروح إعلان بيونغ يانغ. |
Faire d'une seule culture la norme à l'aune de laquelle toutes les autres sont mesurées est contraire à l'esprit de la Déclaration universelle. | UN | وتحديد ثقافة واحدة كمعيار ينبغي أن تُقاس به جميع الثقافات الأخرى يمثل انتهاكا لروح الإعلان العالمي. |
Elle estime que, pour parvenir à mieux se comprendre et s'entendre, tous les pays devraient adhérer à l'esprit de la Déclaration. | UN | وهي ترى أنه يجب على كافة البلدان أن تلتزم بروح الإعلان بغية تحقيق المزيد من التفاهم والتراضي. |
L'Australie demande en outre à Israël et à l'OLP de coopérer au maintien de l'esprit de la Déclaration de principes et à la mise en oeuvre de ses dispositions. | UN | وتدعو استراليا اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية الى التعاون للاحتفاظ بروح إعلان المبادئ وتنفيذ أحكامه. |
Le succès passait par une étroite coopération entre toutes les délégations et avec le secrétariat, dans l'esprit de la Déclaration de Midrand et du Partenariat pour la croissance et le développement. | UN | وقال إن النجاح في هذه المهمة يلزمه إقامة تعاون وثيق بين جميع الوفود ومع اﻷمانة، يستلهم روح إعلان ميدراند وروح الشراكة الجديدة من أجل تحقيق النمو والتنمية. |
Dans l'esprit de la Déclaration sur le droit au développement, ce droit favorisait la justice mondiale. | UN | ويدعم هذا الحق العدالة العالمية استناداً إلى روح إعلان الحق في التنمية. |
Ce texte ne peut constituer une étape dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies que s'il est suivi d'une action déterminée par l'Assemblée générale, dans l'esprit de la Déclaration de Vienne. | UN | وهذا النص يمكن أن يكون علامة بارزة في تاريخ اﻷمم المتحدة وذلك في حالة واحدة، هي أن يتبعه إجراء حازم تتخذه الجمعية العامة إنطلاقا من روح إعلان فيينا. |
34. C'est de l'esprit de la Déclaration et Programme d'action de Vienne que s'inspirent les activités du Haut Commissaire relatives aux droits des minorités. | UN | ٤٣ - ويقوم المفوض السامي، تمشيا مع روح إعلان وبرنامج عمل فيينا، بتحديد مجال أنشطته المتصلة بحقوق اﻷقليات. |
L'intervention auprès de gouvernements étrangers pour les inciter à cesser leur aide financière, si elle vient en réaction à l'exercice par une organisation de sa liberté d'expression, serait contraire à l'esprit de la Déclaration. | UN | وإذا كان بذل المساعي لدى الحكومات الأجنبية لإنهاء التمويل قد جاء كرد فعل لممارسة المنظمة المعنية لحرية التعبير فإن ذلك يكون متعارضاً مع روح الإعلان. |
L'intervention auprès de gouvernements étrangers pour les inciter à cesser leur aide financière, si elle est une réaction à l'exercice par une organisation de sa liberté d'expression, est contraire à l'esprit de la Déclaration. | UN | وإذا كان بذل المساعي لدى الحكومات الأجنبية لإنهاء التمويل قد جاء كرد فعل لممارسة المنظمة المعنية لحرية التعبير فإن ذلك يكون متعارضاً مع روح الإعلان. |
Notant qu'un nombre croissant de questions touchant les droits de l'homme sont en voie d'être politisées, il souligne que la communauté internationale ne doit ménager aucun effort pour redonner vie à l'esprit de la Déclaration universelle des droits de l'homme et à la Déclaration de Vienne. | UN | وقال إنه إذ يلاحظ أن عدداً متزايداً من قضايا حقوق الإنسان أصبح مسيساً، فإنه يؤكد ضرورة ممارسة المجتمع الدولي لأقصى جهد ممكن لإحياء روح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان فيينا. |
On suivra ainsi une démarche cohérente et coordonnée, dans l'esprit de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. | UN | وسيساعد ذلك في اتباع نهج متسق ومنسق وفقا لروح إعلان باريس بشأن فعالية المعونات. |
Il est grand temps de passer des paroles à l'acte s'agissant de l'appropriation conformément à l'esprit de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. | UN | وحان الوقت لأن نتحرك من مرحلة الخطاب إلى العمل المتعلق بامتلاك ناصية الأمور، وفقا لروح إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
La communauté internationale ne devrait ménager aucun effort pour prêter une assistance au titre de la mise en oeuvre du Programme pour le changement et fournir à la Sierra Leone un appui budgétaire direct conformément à l'esprit de la Déclaration de Paris, notamment grâce à l'élargissement de la base de donateurs à des donateurs non traditionnels. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي بذل جميع الجهود لدعم جدول التغيير وتزويد سيراليون بدعم مباشر للميزانية وفقا لروح إعلان باريس، بما في ذلك من خلال تمديد قاعدة المانحين لكي تشمل المانحين غير التقليديين. |
La législation nationale doit être harmonisée avec l'esprit de la Déclaration. | UN | ومواءمة التشريع المحلي وفقاً لروح الإعلان. |
Les débats avaient montré que des progrès avaient été accomplis dans différents pays, soit du fait de la Déclaration elle-même, soit à la suite de processus nationaux entrepris dans l'esprit de la Déclaration. | UN | وأضاف أن المناقشة أثبتت وجود بعض التطورات الإيجابية في مختلف البلدان، إما كنتيجة للإعلان، أو كنتيجة للعمليات الوطنية التي يُضطلع بها وفقاً لروح الإعلان. |
La Constitution de la PNG garantit les droits de base et la liberté de l'individu sans distinction de race, de sexe, d'opinion politique, de tribu ou de lieu d'origine, dans l'esprit de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويكفل دستور بابوا غينيا الجديدة الحقوق والحريات الأساسية للفرد، بصرف النظر عن عرقه، أو جنسه، أو رأيه السياسي، أو قبيلته، أو موطنه الأصلي، مهتديا في ذلك بروح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Ils ont incité les deux pays à reprendre les pourparlers bilatéraux dans l'esprit de la Déclaration de Lahore, et à régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | وحثوا البلدين على استئناف الحوار الثنائي بروح إعلان لاهور وتسوية خلافاتهم بالوسائل السلمية. |
Dans les tâches entreprises pour s'en acquitter, il y aurait lieu d'être attentif aux préoccupations des pays en développement et de se conformer à la lettre et à l'esprit de la Déclaration. | UN | وينبغي في تنفيذ هذه الولاية الحرص على اهتمامات البلدان النامية والالتزام بنص الإعلان وروحه. |
Les organes créés en vertu des conventions internationales des Nations Unies relatives aux droits de l'homme ont tous à cet égard un rôle important à jouer, qui pourrait d'ailleurs être renforcé conformément à l'esprit de la Déclaration de 1992. | UN | ولﻷجهزة التي أنشئت بموجب الاتفاقيات الدولية لﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان جميعها دور هام يمكنها أن تؤديه في هذا الشأن، ويمكن أيضاً تعزيز هذا الدور بالروح السائدة في إعلان عام ٢٩٩١. |
Pour traduire dans les faits l'esprit de la Déclaration universelle, nous renforçons constamment notre cadre juridique. | UN | وبغية ترجمة روح اﻹعلان العالمي إلى أفعال، نقوم باستمرار بتعزيز إطارنا القانوني. |
Nous nous efforçons ce faisant de respecter le droit international et l'esprit de la Déclaration du Millénaire, et continuerons d'avancer sur cette voie. | UN | ونحن نسعى إلى ذلك وفقاً للقانون الدولي والروح الحقيقية لإعلان الأمم المتحدة للألفية وسنواصل التحرك قدماً على هذا الطريق. |