"l'esprit de tolérance" - Translation from French to Arabic

    • روح التسامح
        
    • بروح التسامح
        
    • لروح التسامح
        
    • وروح التسامح
        
    • من التسامح
        
    :: La France souhaite œuvrer au dialogue des cultures et des civilisations ainsi qu'à la promotion de l'esprit de tolérance et du respect des libertés individuelles. UN :: ترغب فرنسا في العمل لإجراء حوار بين الثقافات والحضارات وتعزيز روح التسامح واحترام الحريات الفردية.
    Attendu qu'il convient de souligner l'esprit de tolérance et de garantir une fraternité harmonieuse entre Angolais; UN وإذ تأخذ في الاعتبار ضرورة تأكيد روح التسامح وضمان وئام اﻷخوة بين المواطنين اﻷنغوليين؛
    Dans ces circonstances, il faut absolument promouvoir l'esprit de tolérance et renforcer sa pratique. UN ومن المحتم، في هذه الظروف، أن نعزز روح التسامح وأن ندعم ممارستها.
    Tout en appuyant pleinement les tentatives déployées actuellement pour insuffler l'esprit de tolérance chez les individus, ma délégation estime que la tolérance, en tant que facteur de paix, devrait présider autant que possible aux relations entre États. UN وبينما يؤيد وفدي تأييدا كاملا المحاولات التي تبذل اﻵن لبث روح التسامح في اﻷذهان، نرى أن التسامح، كعامل من عوامل السلام، ينبغي ممارسته الى أبعد حد ممكن في العلاقات بين الدول.
    L'Albanie dénonce les extrémistes de tous bords et respecte l'esprit de tolérance et de coexistence interethnique. UN وألبانيا تندد بالمتطرفين في كل جانب، وتلتزم بروح التسامح والتعايش بين الأعراق.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons de la position des États Unis d'Amérique et d'autres pays amis, qui ont demandé à leurs citoyens de s'abstenir de causer du tort aux citoyens et aux résidents de descendance arabe et musulmane et réaffirmé l'esprit de tolérance, d'interaction et de dialogue entre les religions et les cultures. UN ويسرنا في هذا السياق أن نرحب بموقف الولايات المتحدة، والدول الصديقة الأخرى، التي دعت مواطنيها إلى تجنب الإساءة إلى مواطنيها من ذوي الأصول العربية والمسلمة المقيمين فيها تأكيدا وتعزيزا لروح التسامح بين الأديان والثقافات.
    Je parlais au début de mon intervention de l'esprit de tolérance et de partage. UN في بداية بياني أشرت إلى روح التسامح والمشاركة.
    Elles font appel à la presse nationale et internationale pour qu'elle accompagne, de manière constructive, la consolidation de la paix et l'esprit de tolérance. UN ويدعوان الصحافة الوطنية والدولية إلى أن تتابع متابعة بناءة مسيرة توطيد السلام ونشر روح التسامح.
    :: La France souhaite œuvrer au dialogue des cultures et des civilisations ainsi qu'à la promotion de l'esprit de tolérance et du respect des libertés individuelles. UN :: تود فرنسا أن تعمل من أجل حوار الثقافات والحضارات وكذلك من أجل تعزيز روح التسامح واحترام الحريات الفردية.
    Il explique que les extrémistes cherchent à ébranler l'esprit de tolérance et de fraternité qui anime les Iraquiens et à donner une image négative de la réalité. UN وأضاف أن المتطرفين يسعون إلى زعزعة روح التسامح والإخاء لدى العراقيين وإعطاء صورة سلبية عن الحقيقة.
    l'esprit de tolérance et d'attachement aux valeurs humaines et aux principes et buts de la Charte des Nations Unies devrait nous guider sur le chemin de l'avenir meilleur auquel nous aspirons tous - un avenir qui paraît plus que jamais à notre portée, étant donné les changements régionaux et internationaux qui se sont produits ces dernières années. UN إن روح التسامح والالتزام بالقيم الحضارية واﻹنسانية النبيلة وأهداف ومبادئ الميثاق يجب أن تكون نبراسا لنا نحو مستقبل زاهر تتطلع إليه أمم وشعوب العالم خاصة في ظل المتغيرات اﻹقليمية والدولية.
    Mais l'esprit de tolérance et de compromis démontré par ceux qui conduisent l'Afrique du Sud vers un nouvel avenir doit être préservé à tout prix. UN ولكن روح التسامح والتفاهم التــي أبداها من يقودون جنوب افريقيا إلى مستقبل جديد لا بــد مـــن الحفاظ عليها مهما كان الثمن.
    Ces pays doivent renforcer les dispositifs de prévention des actes de caractère raciste et de l'incitation à la haine, pour protéger ces travailleurs et promouvoir l'esprit de tolérance. UN إن هذه البلدان يجب أن تعزز اﻷحكام الخاصة بمنع اﻷعمال التي تتسم بالطابع العنصري وبالحث على الحقد بغية حماية هؤلاء العمال وتشجيع روح التسامح.
    Il revient donc tant à l'ensemble des organisations des Nations Unies qu'aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales de contribuer à affermir l'esprit de tolérance pour mieux accomplir les missions qui leur sont imparties. UN ومن الجدير إذا بمجموع مؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية الحكومية وغير الحكومية أن تسهم في إقرار روح التسامح من أجل تحقيق أمثل للمهام المناطة بها.
    L'un des objectifs les plus notables de la campagne est ainsi d'associer les médias dans l'effort entrepris pour transposer dans le langage de tous les buts et les fonctions des organisations internationales en matière de promotion de l'esprit de tolérance. UN وهكذا فمن أبرز أهداف الحملة إشراك وسائط اﻹعلام في الجهد المضطلع به لﻹعراب بلغة الجماهير عن أهداف ووظائف المنظمات الدولية في مجال تعزيز روح التسامح.
    Les participants à cette réunion examineront les moyens de développer l'esprit de tolérance chez les enfants et dans les établissements d'enseignement et le rôle que l'expression religieuse, l'opinion publique et les médias peuvent jouer s'agissant de favoriser la tolérance. UN وهذا الاجتماع سيدرس أسلوب تشجيع روح التسامح لدى اﻷطفال والمؤسسات التعليمية، ودور التعبير الديني والرأي العام ووسائط اﻹعلام في الحفز على التسامح.
    Il entend tout faire pour favoriser un retour à la normalité et en particulier à l'esprit de tolérance sans lequel il sera difficile de revenir à la table des négociations et de mettre en oeuvre les recommandations antérieures concernant la réconciliation nationale. UN وأنه سيبذل أقصى ما في وسعه لتشجيع العودة إلى الأوضاع الطبيعية؛ وخاصة إلى روح التسامح التي بدونها يصبح استئناف المفاوضات وتنفيذ التوصيات السابقة بشأن المصالحة الوطنية أمرا صعبا.
    Une représentation préjudiciable des filles dans les manuels scolaires ou faisant l'apologie de la polygamie sont de nature à perpétuer les discriminations entre les sexes et à ne pas favoriser l'esprit de tolérance chez les jeunes élèves. UN فمن شأن إعطاء صورة ضارة للبنات في الكتب المدرسية أو تبرير تعدد الزوجات أن يؤديا إلى استمرار التمييز بين الجنسين وعدم تشجيع روح التسامح في صفوف الطلبة الصغار.
    Pour remédier à cette situation regrettable, il est particulièrement important de promouvoir le dialogue entre les peuples et les civilisations, en l'associant à l'esprit de tolérance et à une profonde compréhension mutuelle. UN وللتعامل مع هذه الحالة المؤسفة، من الأهمية بمكان، أن نشجع الحوار بين الشعوب والحضارات، على أساس من روح التسامح والتفاهم المتبادل العميق.
    Création d'un climat social cultivant l'esprit de tolérance et le respect de la différence; UN - تهيئة وسط مجتمعي تزدهر فيه روح التسامح واحترام الاختلافات؛
    Tout cela doit consolider la paix et la concorde ainsi que l'esprit de tolérance et de coopération dans la société. UN ونتوقع أن يؤدي ذلك إلى تعزيز السلام والوئام وروح التسامح والاحترام المتبادل في المجتمع.
    Il est de notre devoir de sensibiliser les jeunes générations à l'esprit de tolérance, au respect des droits de l'homme et à toute manifestation de discrimination. UN ومن واجبنا أن نشكل وعي الأجيال الصغيرة بروح من التسامح واحترام حقوق الإنسان والحساسية تجاه أي مظهر من مظاهر التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more