"l'esprit que" - Translation from French to Arabic

    • اعتبارها أن
        
    • الاعتبار أن
        
    • اعتباره أن
        
    • الحسبان أن
        
    • اعتبارنا أن
        
    • الأذهان أن
        
    • اعتبارها الاهتمام الذي
        
    • إدراك أن
        
    • مراعاة أن
        
    • اعتباره أنه
        
    • اعتبارها أنه
        
    • اعتبارها ضرورة
        
    • الاعتبار أنه
        
    • الاعتبار التوصية الصادرة عن
        
    • البال أن
        
    Ayant à l'esprit que la majorité des réfugiés et des personnes déplacées sont des femmes et des enfants, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أغلبية اللاجئين والمشردين هي من النساء واﻷطفال،
    Ayant à l'esprit que les opérations des Nations Unies peuvent se dérouler dans des situations qui mettent en danger la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, UN وإذ تضع في اعتبارها أن عمليات اﻷمم المتحدة التي يجري الاضطلاع بها في حالات قد تنطوي على المجازفة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها،
    Gardant à l'esprit que 2011 marque le vingtcinquième anniversaire de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ يضع في الاعتبار أن عام 2011 يصادف الذكرى الخامسة والعشرين لإعلان الحق في التنمية،
    Gardant à l'esprit que les normes universelles des droits de l'homme condamnent absolument toute forme de torture, UN وإذ يضعون في الاعتبار أن المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان تفرض حظرا مطلقا على التعذيب بأي وصف كان،
    Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, UN وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود،
    À cet égard, il convient de garder à l'esprit que le rapport tout entier vise à rendre compte des résultats obtenus. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أن مجمل التقرير هو في الواقع تقرير عن النتائج.
    Ayant à l'esprit que la majorité des réfugiés et des personnes déplacées sont des femmes et des enfants, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أغلبية اللاجئين والمشردين هي من النساء واﻷطفال،
    Ayant présent à l'esprit que l'Iraq est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, UN وإذ تضع في اعتبارها أن العراق طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان،
    Ayant à l'esprit que le flux des ressources financières et le transfert des techniques sont un moyen d'assurer le développement durable et non pas une fin en soi, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن تدفق الموارد المالية ونقل التكنولوجيا هي وسائل لتحقيق التنمية المستدامة وليست غاية في حد ذاتها،
    Ayant à l'esprit que la protection des droits de l'homme est une considération importante pour l'ensemble du système de justice pénale, UN وإذ تضع في اعتبارها أن حماية حقوق الانسان عنصر هام في نظام العدالة الجنائية بمجمله،
    Ayant à l'esprit que ces décisions ont été entérinées par l'Union africaine et les Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة قد أيدا هذين المقررين،
    Dans le même temps, il est important de garder à l'esprit que les deux processus sont d'une nature tout à fait différente. UN ومن المهم في الوقت ذاته أن يضع المرء في الاعتبار أن العمليتين تختلفان اختلافاً تاماً إحداهما عن الأخرى من حيث طبيعتهما.
    J'espère que vous accepterez cette proposition, en ayant à l'esprit que nous ne disposons plus de beaucoup de temps. UN وآمل أن توافقوا على هذا الاقتراح، واضعين في الاعتبار أن الوقت المتاح لنا محدود.
    Surtout, il faut bien avoir à l'esprit que l'exploitation en cause présente différentes facettes. UN والأهم من ذلك أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن الاستغلال قد يأخذ وجوهاً مختلفة.
    Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, UN وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود،
    Gardant à l'esprit que la Convention fournit un cadre normatif général et des orientations spécifiques pour mener à bien ce travail d'intégration, UN وإذ يضع في اعتباره أن الاتفاقية توفر إطارا شاملا لإرساء المعايير وتوجيهات محددة من أجل تعميم مراعاة مسائل الإعاقة،
    Ayant à l'esprit que le fait de ne pouvoir jouir du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement, notamment, peut avoir de graves incidences négatives sur la jouissance du droit à l'éducation, UN وإذ يضع في اعتباره أن عدم التمتع بحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، إلى جانب أمور أخرى، قد يكون له أثر سلبي خطير على التمتع بالحق في التعليم،
    Le Gouvernement doit garder à l'esprit que les modes de vie et le rapport à la terre sont protégés au titre du Pacte. UN وعلى الحكومة أن تضع في الحسبان أن طريقة العيش والعلاقة بالأرض محميتان بموجب العهد.
    Nous devons, en outre, garder à l'esprit que les approches mondiale et régionales du désarmement sont complémentaires. UN وعلاوة على هذا ينبغي أن نضع في اعتبارنا أن النهج العالمي والنهج الاقليمية يكمﱢل أحدهما اﻵخر.
    Il convient de garder à l'esprit que ces droits seront mis en œuvre progressivement. UN وينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان أن إعمال هذه الحقوق يتم بصورة تدريجية.
    Ayant à l'esprit que les Nations Unies se préoccupent de longue date de l'humanisation de la justice pénale et de la protection des droits de l'homme, UN وإذ تضع في اعتبارها الاهتمام الذي توليه الأمم المتحدة منذ أمد طويل لإضفاء الطابع الإنساني على العدالة الجنائية ولحماية حقوق الإنسان،
    On gardera en particulier à l'esprit que la réalisation d'un bénéfice ou l'enregistrement d'une perte est fonction de la marge de risque et de la survenance de l'événement. UN ويتعين، بوجه خاص، إدراك أن تحقيق الربح أو تكبد الخسارة يعتمد على هامش المخاطرة والحدث الفعلي.
    De plus, il fallait garder à l'esprit que le droit international humanitaire était jugé sur la base du caractère raisonnable. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب مراعاة أن القانون الإنساني الدولي محكوم بنزعة المعقولية.
    Gardant à l'esprit que l'ONUDI ne peut fournir des contributions que dans les limites de son mandat, UN وإذ يضع في اعتباره أنه يتعين على اليونيدو أن تبقي مساهماتها محصورة ضمن نطاق ولايتها،
    Gardant à l'esprit que, avec la pleine adhésion en 1994 de l'Argentine, du Brésil et du Chili, le Traité de Tlatelolco est en vigueur à l'égard de vingt-huit États souverains de la région, UN وإذ تضع في اعتبارها أنه مع انضمام اﻷرجنتين والبرازيل وبليز وشيلي في عام ١٩٩٤، بشكل كامل للمعاهدة، تكون معاهدة تلاتيلولكو نافذة بالنسبة لتسع وعشرين دولة ذات سيادة في المنطقة،
    Ayant à l'esprit que l'Année doit faire l'objet d'un suivi intégré et coordonné dans tous les secteurs concernés du système des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة توخي الجهات المعنية في منظومة الأمم المتحدة التكامل والتنسيق في متابعة السنة الدولية،
    Il faut également garder à l'esprit que, suite à l'approbation du programme de pays, certains projets ont été reclassés dans d'autres domaines d'activité. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أنه بعد اعتماد البرنامج القطري، أعيد تصنيف عدد من المشاريع ﻹدراجها ضمن مجالات برنامجية أنسب.
    Ayant à l'esprit que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a recommandé que les rapports nationaux contiennent des informations sur l'application du Programme d'action de Beijing, conformément à son paragraphe 323, UN وإذ تضع في الاعتبار التوصية الصادرة عن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة والداعية إلى تضمين التقارير الوطنية معلومات عن تنفيذ منهاج عمل بيجين وفقا للفقرة 323 من ذلك المنهاج،
    Dans le même temps, il faut garder à l'esprit que la crise a touché tous les Maliens, y compris ceux qui vivent dans le sud du pays. UN وفي انتظار ذلك، ينبغي ألا يغيب عن البال أن الأزمة أثرت على جميع الماليين، بمن فيهم من يعيش في الجزء الجنوبي من البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more