Ce port devrait contribuer à l'essor économique et à la redynamisation générale de la capitale. | UN | ويتوقع أن يسهم هذا الميناء في ازدهار اقتصادي وإنعاش عام لعاصمة إقليم جزر تركس وكايكوس. |
l'essor du commerce Sud-Sud nécessitait l'appui sans réserve de la communauté internationale, y compris celui de la CNUCED. | UN | ويتطلب ازدهار التجارة بين بلدان الجنوب دعماً دولياً كاملاً، بما في ذلك دعم الأونكتاد. |
Le contexte : l'essor du maintien de la paix | UN | ثانيا - السياق: الطفرة في حفظ الأمم المتحدة للسلام |
De fait, la crise financière mondiale a fait beaucoup prendre conscience des liens étroits entre l'accroissement des inégalités, l'essor de marchés financiers non réglementés et la menace pour la sécurité économique et sociale résultant des chocs et des crises. | UN | وقد أدت الأزمة المالية العالمية في الواقع إلى زيادة الوعي بالارتباط الوثيق بين تزايد التفاوت وصعود الأسواق المالية غير المنضبطة وتعرض الأمن الاقتصادي والاجتماعي للصدمات والأزمات. |
l'essor commercial est vital : il est essentiel pour permettre la création d'emplois et la prospérité. | UN | وتنمية الأعمال التجارية أساسية، فهي المفتاح الذي يفتح الباب أمام فرص العمل والقدرة على الازدهار. |
Figure VII l'essor de l'Asie - part du PIB mondial | UN | صعود آسيا كحصة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي |
38. En outre, l'essor du commerce intrarégional demeure un élément moteur pour le secteur extérieur de la région. | UN | ٣٨ - وباﻹضافة إلى ذلك، ظل ازدهار التجارة داخل المنطقة يشكل قوة دافعة للتجارة الخارجية للمنطقة. |
Ce sont les bénéfices énormes que l'on peut en tirer qui expliquent l'essor du commerce des drogues. | UN | إن ما يؤدي إلى استمرار ازدهار تجارة المخدرات هو اﻷرباح الضخمة التي تجنى منها. |
Ainsi, les jeunes deviennent-ils plus instruits et mieux équipés pour tirer profit des possibilités économiques et contribuer à l'essor de la société. | UN | وذلك بدوره يُفضي إلى شباب أكثر تعليما وأفضل تهيئة للاستفادة من الفرص الاقتصادية والإسهام في ازدهار المجتمع. |
Étude sur les retombées de l'essor minier sur les communautés autochtones d'Australie | UN | دراسة عن آثار ازدهار أنشطة التعدين في مجتمعات الشعوب الأصلية في أستراليا |
La cause essentielle de cette vigoureuse reprise a été l'essor du secteur de la construction, stimulé par de très fortes augmentations de la demande et des investissements, et financé essentiellement par l'épargne des rapatriés. | UN | والعامل الرئيسي وراء هذا الارتفاع الملحوظ هو ازدهار قطاع التشييد نتيجة للزيادة الحادة في الطلب والاستثمار، وجرى تمويله بالدرجة اﻷولى عن طريق مدخرات العائدين. |
Mais l'amélioration de la situation économique de la Cisjordanie et de la bande de Gaza s'explique avant tout par l'essor du tourisme et par les prêts accordés à des conditions libérales par la Banque mondiale et plusieurs pays donateurs aux fins du développement. | UN | إلا أن أكبر دفع تلقاه اقتصاد الضفة الغربية وقطاع غزة جاء من ازدهار السياحة ومن القروض الميسرة التي قدمها البنك الدولي وعدة بلدان مانحة. |
L’essor de la construction a contribué à la diminution du taux d’occupation des chambres, qui est passé de 85 % en 1996 à 79 % en 1997 et a encore chuté en 1998. | UN | وساهمت الطفرة في البناء في تراجع معدل عدد الليالي إذ هبط من ٨٥ في المائة في ١٩٩٦ إلى ٧٩ في المائة في عام ١٩٩٧ ثم هبط إلى أقل من ذلك في عام ١٩٩٨. |
De plus, le rôle de la Direction du travail au sein du Ministère de l'emploi a été accru en vue d'assurer la protection voulue aux travailleurs qui viennent au Qatar en raison de l'essor économique et du développement que connaît le pays. | UN | إضافة إلى ذلك، فقد تم تفعيل دور إدارة العمل بوزارة العمل من أجل توفير الحماية المطلوبة للعمالة الوافدة في ظل الطفرة الاقتصادية والتنموية التي تشهدها دولة قطر. |
Parmi ceux-ci figuraient le grand changement intervenu dans la géographie mondiale de la production et du commerce depuis le nouveau millénaire, à savoir la stagnation du Nord et l'essor du Sud, ainsi que la crise économique enregistrée au cours des trois dernières années, qui avait accentué ces tendances. | UN | ومن بين هذه المواضيع التغير الرئيسي في الجغرافيا العالمية للإنتاج والتجارة الذي حدث منذ بداية الألفية الجديدة، بما في ذلك الركود في الشمال وصعود الجنوب، والأزمة الاقتصادية التي حدثت على مدى السنوات الثلاث الماضية وأدت إلى تزايد حدة هذه الاتجاهات. |
Il est significatif que l'essor de la coopération est non seulement économique, mais aussi politique. C'est de très bon augure pour le développement et la sécurité du continent. | UN | ومما له دلالة بالغة أن هذا التعاون اﻵخذ في الازدهار ليس تعاونا اقتصاديا فحسب بل هو تعاون سياسي كذلك، وهذا بشير خير لتنمية بلدان نصف الكرة وﻷمنها. |
Certaines conséquences essentielles de l'essor économique de grands pays comme l'Inde et la Chine pour les autres pays en développement n'avaient pas encore été bien examinées; | UN | :: لم تتم بعد معالجة بعض ما يترتب على صعود الاقتصادات الكبيرة الحجم، كاقتصاديي الهند والصين، من آثار حاسمة بالنسبة للبلدان النامية الأخرى معالجة وافية. |
L'expansion des services de distribution est liée à la libéralisation progressive et à l'essor du commerce international. | UN | ونمو خدمات التوزيع يتصل بالتحرير التدريجي للتجارة الدولية ونموها. |
Alimenté par l'activité croissante du secteur financier, du tourisme et de l'essor de l'industrie des communications, le secteur des services s'est développé dans beaucoup de pays. | UN | وتطور قطاع الخدمات في بلدان كثيرة بسبب تزايد نشاط القطاع المالي والسياحة وازدهار قطاع الاتصالات. |
Les menaces que représentent le terrorisme et la prolifération compromettent la stabilité mondiale pourtant nécessaire à l'essor commercial et à la croissance économique. | UN | وتهديدات الإرهاب والانتشار تعرض للخطر البيئة العالمية المستقرة التي تزدهر ضمنها التجارة وتنمو ضمنها الاقتصادات. |
Le SCN 2008 élargit la définition des services financiers afin de donner la mesure de l'essor des services financiers autres que l'intermédiation financière, notamment les activités de gestion des risques financiers et de transformation des liquidités. | UN | يوسِّع نظام الحسابات القومية لعام 2008 نطاق تعريف الخدمات المالية لإيلاء الاعتبار الواجب للزيادة في تلك الخدمات بخلاف خدمات الوساطة المالية، ولا سيما إدارة المخاطر المالية وتحول السيولة. |
Dotées d'un matériel moderne et pratiquant des prix abordables, elles ont contribué à l'essor de la presse. | UN | وهذه الشركات التي توفر لها المعدات الحديثة وتعمل بأسعار في متناول الجميع، قد أسهمت في نهضة الصحافة. |
l'essor du secteur privé doit être le moteur de la croissance et il faut un climat propice à l'investissement privé et à l'esprit d'entreprise. | UN | وقال إن تنمية القطاع الخاص ينبغي أن تكون في القلب من أي نمو اقتصادي، كما أن تهيئة البيئة سوف تشجع المزيد من استثمارات القطاع الخاص والأعمال الحرة. |
Ces attaques, ainsi que d'autres, jettent une ombre menaçante sur l'essor économique tant attendu sur le continent tout entier. La raison en est simple. | News-Commentary | لقد ألقت هذه الهجمات وغيرها بظلال سوداء على الصعود الإقتصادي الذي انتظرناه طويلا للقارة الإفريقية . إن من غير الصعب أن ندرك السبب فالإرهاب يمكن أن يعطل التنمية الإقتصادية والسياسية في إفريقيا للأسباب الستة الهامة التالية. |
Prenant note de l'expansion économique vigoureuse et soutenue du territoire, qui a été alimentée par l'essor constant du tourisme de luxe, | UN | وإذ تعترف بفترة التوسع الاقتصادي الكبير والمطرد الذي يدعمه استمرار النمو في السياحة الرفيعة المستوى، |
Outre qu'elles favoriseront l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets, ces interventions permettront l'essor d'une économie verte propice à la création d'activités économiques nouvelles et dynamiques, d'emplois de qualité et à une augmentation des revenus. | UN | وستساعد هذه الإجراءات، التي تسهل التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، على حفز قيام اقتصاد مراع للبيئة يمكن أن يوجد صناعات دينامية جديدة ووظائف ذات نوعية جيدة ونمو في الدخل. |
l'essor de l'agriculture et des services est l'un des principaux moteurs de la croissance de 6,9 % enregistrée par l'Éthiopie en 2013. | UN | وكان التوسع في قطاعي الزراعة والخدمات أحد العوامل الرئيسية لتحقيق إثيوبيا نمواً بنسبة 6.9 في المائة في عام 2013. |