Le ministère public représente l'Etat et la société dans le cadre de la loi. | UN | ويمثل مكتب النائب العام الدولة والمجتمع في المجال القانوني. |
l'Etat et la société doivent identifier, prévenir et sanctionner pénalement et moralement le mercenariat. | UN | ويجب على الدولة والمجتمع التنبه ﻷنشطة المرتزقة ومنعها والمعاقبة عليها وإدانتها أخلاقيا. |
Il y a un an, Abimael Guzmán, déjà capturé, a lancé un appel furieux à ses partisans pour qu'ils continuent leur guerre implacable contre l'Etat et la société. | UN | وبعد القبض على إبيمايل غوثمان منذ عام مضى، وجه نداء ناريا لجميع أتباعه بمواصلة الحرب ضد الدولة والمجتمع في بيرو بلا هوادة. |
" Les citoyens prennent part aux décisions concernant l'Etat et la société, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement élus. | UN | " يشترك المواطنون في تقرير شؤون الدولة والمجتمع مباشرة أو عبر ممثلين منتخبين بحرية. |
Dans un troisième cas, les actifs publics existants étaient " capitalisés " de façon à faire davantage profiter l'Etat et la société de la pleine valeur commerciale des actifs publics, par rapport à leur valeur comptable; | UN | وفي حالة ثالثة، تجري " رسملة " اﻷصول القائمة للدولة بطريقة تحفظ للدولة والمجتمع بصورة أنجح القيمة السوقية الكاملة ﻷصول الدولة بدلا من قيمتها الدفترية. |
L'évolution récente de la situation internationale a clairement fait apparaître les relations existant entre l'individu, l'Etat et la société internationale dont chacun d'entre nous fait aujourd'hui partie. | UN | وبإمكاننا أن نلمس من اﻷحداث اﻷخيرة مفهوم العلاقة بين الفرد والدولة والمجتمع العالمي الذي نشارك فيه اﻵن جميعا. |
Nombreuses ont été, ces dernières années, les tentatives qui ont été faites pour resserrer la coopération entre l'Etat et le secteur privé et entre l'Etat et la société civile, mais force est de reconnaître que leurs rôles sont différents et doivent le demeurer. | UN | وقد بذلت، في السنوات القليلة المنصرمة، جهود كثيرة لتعزيز أواصر التعاون بين الدولة والقطاع الخاص وبين الدولة والمجتمع المدني، غير أنه ينبغي التسليم باختلاف أدوارهما والمحافظة على هذا الاختلاف. |
Dans leurs rapports, les Etats parties ne donnent souvent pas assez d'informations sur la manière dont l'Etat et la société mettent en oeuvre leur obligation de fournir une protection à la famille et aux personnes qui la composent. | UN | وكثيرا ما لا تعطي تقارير الدول اﻷطراف معلومات كافية بشأن طريقة وفاء الدولة والمجتمع بالتزامهما بتوفير الحماية لﻷسرة ولﻷفراد الذين يكونونها. |
Dans leurs rapports, les Etats parties ne donnent souvent pas assez d'informations sur la manière dont l'Etat et la société mettent en oeuvre leur obligation de fournir une protection à la famille et aux personnes qui la composent. | UN | وكثيرا ما لا تعطي تقارير الدول اﻷطراف معلومات كافية بشأن طريقة وفاء الدولة والمجتمع بالتزامهما بتوفير الحماية لﻷسرة ولﻷفراد الذين يكونونها. |
Rapports entre l'Etat et la société civile | UN | العلاقة بين الدولة والمجتمع المدني |
Les participants à l'atelier ont appelé de leurs vœux la création d'une nouvelle structure qui soit à même de coordonner ces exercices non seulement au sein de l'administration fédérale, mais encore entre la Confédération et les cantons ainsi qu'entre l'Etat et la société civile. | UN | ودعا المشاركون في حلقة العمل إلى وضع هيكل جديد قادر على تنسيق هذه العمليات، ليس فقط داخل الإدارة الاتحادية، بل أيضاً بين الاتحاد والكانتونات وكذلك بين الدولة والمجتمع المدني. |
4. Dans ce contexte, il faudra que les divers organes de l'Etat et la société civile réaffirment les principes de consensus, de conciliation et d'esprit de réconciliation non seulement en tant qu'objectif principal du processus de paix mais aussi comme composante quotidienne de la politique et de l'interaction sociale. | UN | ٤ - سيلزم، في هذا السياق، أن تعيد شتى أجهزة الدولة والمجتمع المدني تأكيد توافقها وتصالحها وروح المصالحة ليس فقط كهدف موضوعي للسلم، وإنما أيضا كعناصر يومية في السياسة والتفاعل الاجتماعي. |
Loin d'être préjudiciable à l'ordre public, l'exercice des droits de l'homme montre que les moyens de coercition dont la loi dote l'Etat et la société permettent d'assurer la sécurité de chacun et le maintien de l'ordre constitutionnel et juridique. | UN | فالتمتع بحقوق الانسان، أبعد من أن يساعد على تدهور النظام العام، بل هو على العكس يقتضي أن تكون الدولة والمجتمع قادرين، بواسطة وسائل الالزام التي يحددها القانون، علـى الحفــاظ علـى أمن المواطنيـن وعلى النظام المؤسسي والشرعي. |
Espérant que sera signé, peu après l'achèvement du processus de négociation, un accord de paix solide et durable, que tous les accords signés seront intégralement mis en oeuvre et que la communauté internationale et les groupes nationaux fourniront les ressources économiques indispensables pour surmonter la crise profonde que traversent l'Etat et la société guatémaltèques, | UN | " وإذ تأمل في أن يتم، إثر إتمام برنامج العمل المتعلق بالتفاوض، إبرام اتفاق بشأن سلم ثابت ودائم وفي أن تنفذ كافة الاتفاقات المبرمة تنفيذاً تاماً وفي أن يوفر المجتمع الدولي والمجموعات الوطنية الموارد الاقتصادية اللازمة للتغلب على اﻷزمة الكبيرة التي تواجه من قبل الدولة والمجتمع الغواتيمالي، |
Il a été admis que l'Etat et la société doivent reconnaître les droits des lesbiennes, des homosexuels et des bisexuels, et doivent également reconnaître leurs droits fondamentaux au mariage et à la cohabitation sur la base de leur orientation sexuelle. | UN | وقد وجدت المحكمة أنه " ينبغي أن تعترف الدولة والمجتمع بحقوق المثليين، إناثا وذكورا، ومزدوجي الميول الجنسية، وأن تحترم ما لهم من حقوق الإنسان في الزواج والمعاشرة على أساس الميل الجنسي " . |
6. Ainsi, la méthodologie adoptée pour l'élaboration du rapport a été axée sur une démarche participative élargie, au même titre que le Plan d'action national, qui a permis de créer un réel consensus entre l'Etat et la société civile susceptible de conférer à ce rapport un véritable caractère national. | UN | 6- وقد ارتكزت المنهجية المعتمدة لإعداد هذا التقرير على نهج تشاركي موسع، على غرار نهج خطة العمل الوطنية، سمح بتحقيق توافق حقيقي في الآراء بين الدولة والمجتمع المدني مما منح هذا التقرير طابعاً وطنياً حقيقياً. |
Prie le Gouvernement guatémaltèque et l'Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), étant donné que l'Etat et la société guatémaltèques ont souffert d'un processus généralisé de militarisation, accentué par le conflit armé interne, de définir un nouveau rôle pour l'armée guatémaltèque, fondé sur la prééminence du pouvoir civil et la subordination du pouvoir militaire à celui-ci, | UN | " ترجو من حكومة غواتيمالا ومن الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، بالنظر الى أن الدولة والمجتمع في غواتيمالا عانيا من عملية عسكرة واسعة النطاق فاقمتها مجابهة داخلية مسلحة، القيام بتحديد دور جديد للجيش الغواتيمالي بالاستناد الى سيادة السلطة المدنية وإخضاع القوة العسكرية لها، |
180. Les Accords de paix entraînent actuellement une série de changements profonds, non seulement dans les règles de conduite politique traditionnelles mais aussi dans les attitudes sociales et dans la manière dont sont assimilées des valeurs démocratiques qui, jusqu'à présent, ne guidaient ni les relations entre l'Etat et la société, ni les relations capital-travail. | UN | ١٨٠ - واتفاقات تحقيق السلم في السلفادور أوجدت سلسلة من التغييرات اﻷساسية ليس فقط في أنماط السلوك السياسي التقليدية بل أيضا في الاتجاهات الاجتماعية واستيعاب القيم الديمقراطية التي لم تكن في الماضي جزءا من العلاقات القائمة بين الدولة والمجتمع وبين رأس المال والقوى العاملة. |
103. Sur des questions telles que les relations entre l'Etat et la société civile, la marginalisation dans les zones urbaines et l'intégration sociale des groupes marginalisés, les tendances démographiques et les migrations, l'UNESCO, dans son domaine de compétence, accorde une attention particulière aux problèmes spécifiques de la participation des jeunes et des femmes au processus de développement. | UN | ١٠٣ - وقالت فيما يتعلق بمسائل من قبيل العلاقات بين الدولة والمجتمع المدني، وحالات التهميش في المناطق الحضرية وإدماج الفئات المهمشة في المجتمع، والاتجاهات السكانية وأنواع الهجرة، إن اليونسكو تولي في مجال اختصاصها، اهتماما خاصا للمشاكل المحددة المتعلقة بمشاركة الشباب والنساء في عملية التنمية. |
La Constitution (dont l'article 4 prescrit : " le Parti communiste du Viet Nam, détachement d'avant-garde de la classe ouvrière, représentant fidèle des intérêts de la classe ouvrière, du peuple travailleur et de toute la nation, adepte du marxisme-léninisme et de la pensée Hô Chi Minh, est la force dirigeante de l'Etat et la société. | UN | ذلك أن الدستور )الذي تنص المادة ٤ منه على أن " الحزب الشيوعي في فييت نام، بوصفه طليعة الطبقة العاملة والممثل اﻷمين لمصالحها ومصالح الشعب العامل واﻷمة بأسرها، ونصير الماركسية - اللينينية وفكر هو - شي - منه، هو القوة الموجهة للدولة والمجتمع. |
117. Les pourparlers avec la Generalidad de Catalunya, la ville de Barcelone et le Gouvernement espagnol se sont poursuivis en 1992 au sujet de la création éventuelle à Barcelone d'un centre de recherche et de formation sur l'exercice du pouvoir, l'Etat et la société. | UN | ١١٧ - واستمرت المناقشات مع مقاطعة كاتالونيا ومدينة برشلونة وحكومة اسبانيا طوال عام ١٩٩٢، سعيا وراء تحقيق هدف انشاء مركز للبحث والتدريب في مجالات الحكم والدولة والمجتمع في برشلونة. |