Le premier était l'exécution des jugements étrangers sur la base de la réciprocité. | UN | وأول هذه السبل هو إنفاذ الأحكام الأجنبية على أساس المعاملة بالمثل. |
La Cour suprême a considéré que la Loi sur l'exécution des jugements étrangers n'était pas applicable à la reconnaissance et à l'exécution des sentences arbitrales étrangères. | UN | ورأت المحكمة العليا أنَّ قانون إنفاذ الأحكام الأجنبية غير ذي صلة بالاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها. |
Il est également chargé de l'exécution des jugements définitifs. | UN | وتتولى الدائرة أيضا المسؤولية عن تنفيذ الأحكام النهائية. |
Toutefois, les tribunaux sont très encombrés et l'exécution des jugements civils laisse à désirer. | UN | بيد أن المحاكم تشهد اكتظاظاً كبيراً وما زال تنفيذ الأحكام ضعيفاً. |
Le Procureur public exerce l'action publique au nom de la société, supervise les enquêtes pénales et assure l'application de la loi pénale, la poursuite des coupables et l'exécution des jugements. | UN | ويضطلع المدعي العام بالإجراءات الجنائية باسم المجتمع، ويشرف على التحقيقات الجنائية، ويسهر على إنفاذ القانون الجنائي وملاحقة المذنبين وتنفيذ الأحكام. |
Des difficultés analogues se posaient également au sujet de l'exécution des jugements et de l'application des peines. | UN | وتبرز صعوبات مماثلة أيضا فيما يتعلق بتنفيذ اﻷحكام وإنزال العقوبات. |
3. Le présent chapitre est sans incidence sur l'application des règles d'une organisation régionale d'intégration économique qui est partie à la présente Convention, en ce qui concerne la reconnaissance ou l'exécution des jugements entre ses États membres, qu'elles aient été adoptées avant ou après la présente Convention. | UN | ٣ - لا يمس هذا الفصل انطباق قواعد أي منظمة تكامل اقتصادي إقليمية تكون طرفا في هذه الاتفاقية فيما يتعلق بالاعتراف بالأحكام القضائية وإنفاذها فيما بين الدول الأعضاء في تلك المنظمة، سواء اعتمدت تلك القواعد قبل هذه الاتفاقية أم بعدها. |
Conformément au chapitre 15 de la loi de 1992 sur l'exécution des jugements, une partie peut solliciter des tribunaux une injonction que l'affaire ait déjà été portée devant la justice ou non c'est-à-dire demander au tribunal d'ordonner à l'administration de surseoir à l'expulsion d'un demandeur d'asile. | UN | ذلك أن أي طرف معني يحق له، وفقاً للفصل 15 من قانون إنفاذ الأحكام لسنـة 1992، أن يطلب من المحاكم إصدار أمر قضائي زاجر بوقف التنفيذ، إما بعد إثارة القضية أمام |
En Syrie, les décisions judiciaires ou administratives ou les notifications ne peuvent ignorer ou outrepasser les dispositions de la loi, mais doivent confirmer ses dispositions et être en harmonie avec elles, assurant ainsi l'exécution des jugements prononcés en faveur des parties lésées. | UN | ولا يمكن للقرارات القضائية أو الإدارية أو البلاغات في سورية أن تلتفت عن حكم القانون أو تتجاوزه بل هي تؤكده وتنسجم مع فرض حكمه، لذا فإنها تكفل إنفاذ الأحكام الصادرة لصالح المتضررين. |
De ce fait, elles n'étaient pas régies par les règles ordinaires du droit international privé interdisant l'exécution des jugements au motif que les défendeurs n'étaient pas soumis à la compétence du tribunal étranger. | UN | ومن ثم، فإنَّ تلك الأوامر لا تخضع للقواعد العادية للقانون الدولي الخاص التي تحول دون إنفاذ الأحكام لأنَّ المدعى عليهم غير خاضعين لولاية المحكمة الأجنبية. |
S'agissant de la question de savoir si les sentences arbitrales étrangères pouvaient être présentées comme moyen de preuve devant les juridictions étatiques, le tribunal de district a interprété la loi israélienne sur l'exécution des jugements étrangers de 1958 comme autorisant les juridictions étatiques à reconnaître les sentences arbitrales pendant la procédure judiciaire. | UN | وفيما يتعلق بجواز تقديم قرارات التحكيم الأجنبية كأدلة في المحاكم، فسَّرت المحكمة قانون إنفاذ الأحكام الأجنبية الإسرائيلي لسنة 1958 باعتباره يأذن للمحاكم بالاعتراف بقرارات التحكيم أثناء الدعوى. |
L'État veille à l'exécution des jugements rendus par les juridictions nationales à l'encontre de personnes physiques ou morales les condamnant à réparer les préjudices subis et s'efforce de faire appliquer les décisions validement rendues par les juridictions étrangères octroyant des réparations. | UN | ويتعين أن تنفذ الدولة الأحكام الداخلية بشأن الجبر ضد الأفراد المسؤولين أو الكيانات المسؤولة عن إلحاق الضرر بالضحايا وأن تسعى إلى إنفاذ الأحكام القانونية الأجنبية السليمة بشأن الجبر. |
l'exécution des jugements d'indemnisation peut s'avérer difficile, surtout lorsque la société n'a pas d'actifs dans l'État de la juridiction en question. | UN | فقد يتبين أنه من الصعب تنفيذ الأحكام بالتعويض خاصة عندما لا تكون للشركة أصول في دولة الولاية القضائية. |
Le second consiste à former les magistrats à l'exécution des jugements. | UN | ويشمل المشروع الثاني تدريب القضاة الجزئيين في مجال تنفيذ الأحكام. |
Représentant de la Thaïlande lors des négociations en vue de la conclusion d'un accord entre la Thaïlande et la Suisse sur le transfert des prisonniers et la coopération dans l'exécution des jugements dans les affaires pénales, Berne, 1992. | UN | مندوب، المفاوضات المتعلقة بإبرام الاتفاق بين تايلند وسويسرا بشأن نقل السجناء والتعاون في تنفيذ الأحكام القضائية في القضايا الجنائية؛ برن، 1992. |
Elle pourvoit à l'exécution des jugements, obtient les informations nécessaires à cet effet et transmet le texte des jugements aux responsables compétents, dont le Contrôleur, aux fins d'exécution. | UN | والقسم مسؤول أيضا عن تنفيذ الأحكام النهائية، والحصول على المعلومات اللازمة، وإبلاغ الموظفين المعنيين، بمن فيهم المراقب المالي، بالأحكام لأغراض التنفيذ. |
Libye Convention relative aux notifications, aux commissions rogatoires, à l'exécution des jugements et à l'extradition, signée le 27 décembre 1962 | UN | اتفاقية تتعلق بالإشعارات والإنابة القضائية وتنفيذ الأحكام والتسليم، وقعت في 27/12/1962 |
:: Au Libéria, une nouvelle loi sur le viol, votée en 2005 par des juridictions coutumières et locales, sera amendée pour tenir compte des lacunes aux niveaux des décisions judiciaires et de l'exécution des jugements. | UN | :: في ليبريا، سيجري إعادة النظر في تطبيق قانون جديد بشأن الاغتصاب كانت المحاكم التقليدية والمحلية قد اعتمدته في عام 2005، من أجل تحديد الثغرات والأنماط في الأحكام التي تصدرها المحاكم وتنفيذ الأحكام. |
c) Une telle option est offerte par la Convention de Bruxelles de 1968 concernant la compétence judiciaire et l'exécution des jugements en matière civile et commerciale. | UN | (ج) وهذا الاختيار متاح بموجب اتفاقية بروكسل بشأن القضاء المدني وتنفيذ الأحكام لعام 1968. |
Devraient-elles être relâchées ou être détenues dans un établissement psychiatrique? Dans ce dernier cas, où? Une disposition sur ce point devrait-elle être incluse dans les articles concernant l'exécution des jugements par la Cour et les États Parties? | UN | فهل يطلق سراح ذلك الشخص أو يحتجز في مصحة عقلية؟ وإذا تقرر اﻷمر اﻷخير، فأين يحتجز؟ هل ينبغي وضع النص المتعلق بذلك في المواد المتعلقة بتنفيذ اﻷحكام من قبل المحكمة والدول اﻷطراف؟ |
En outre, l'article 336 CP précise, s'agissant de l'exécution des jugements rendus en conformité de lois pénales antérieures à l'entrée en vigueur du Code pénal, que la peine ne pourra plus être exécutée si le présent code ne réprime pas l'acte à raison duquel la condamnation est intervenue (art. 336 lit. a CP). | UN | هذا علاوة على أن المادة ٣٣٦ من قانون العقوبات تحدد، فيما يتعلق بتنفيذ اﻷحكام التي تصدر وفقا لقوانين العقوبات السابقة لبدء نفاذ قانون العقوبات، أنه لا يجوز تنفيذ العقوبة إذا كان القانون الراهن لا يحظر الفعل الذي بسببه صدر الحكم بالادانة )الفقرة )أ( من المادة ٣٣٦ من قانون العقوبات(. |
3. Le présent chapitre est sans incidence sur l'application des règles d'une organisation régionale d'intégration économique qui est partie à la présente Convention, en ce qui concerne la reconnaissance ou l'exécution des jugements entre ses États membres, qu'elles aient été adoptées avant ou après la présente Convention. | UN | ٣ - لا يمس هذا الفصل بانطباق قواعد منظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية التي هي طرف في هذه الاتفاقية فيما يتعلق بالاعتراف بالأحكام القضائية وإنفاذها فيما بين الدول الأعضاء في تلك المنظمة، سواء اعتمدت تلك القواعد قبل هذه الاتفاقية أم بعدها. |
Il soutiendra aussi les réformes concernant l'exécution des jugements, la révision des grandes lois relatives aux appareils judiciaire et pénitentiaire et la législation tendant à renforcer le respect des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وسيقدم المكتب أيضا الدعم للإصلاحات المتعلقة بإنفاذ الأحكام وتنقيح القوانين الرئيسية في مجال القضاء والسجون، وكذلك القوانين التي تعزز معايير حقوق الإنسان. |
Le Groupe de travail a également été prié d'envisager d'élaborer une loi ou des dispositions législatives types sur la reconnaissance et l'exécution des jugements liés à l'insolvabilité. | UN | وقد طلب إلى الفريق العامل أيضا أن ينظر في إمكانية وضع قانون نموذجي أو أحكام تشريعية نموذجية تتعلق بالاعتراف بالأحكام التي تصدر في قضايا الإعسار وإنفاذها. |