Les conflits de juridiction seraient pratiquement évités, puisque les tribunaux nationaux n'auraient à s'occuper que de l'exécution du jugement. | UN | وسيتم عمليا تجنب التنازع المحتمل بين الولايات القضائية، إذ أن المحاكم الوطنية لن تشترك إلا في تنفيذ الحكم. |
Le condamné étant mineur, il a été sursis à l'exécution du jugement et une ordonnance de placement au centre de réadaptation des toxicomanes de Luzon à Magalang, Pampanga, a été établie. | UN | وعُلِّق تنفيذ الحكم لأن المدان كان قاصراً، وأُمِرَ بوضعه في مركز لوزون لإعادة تأهيل مدمني المخدرات في مغالنغ ببامبنغا. |
L'appel suspend l'exécution du jugement à moins que l'exécution provisoire n'ait été prononcée. | UN | ويترتب على الاستئناف تعليق تنفيذ الحكم إلا إذا كان التنفيذ المؤقت قد أُعلن عنه. |
[Pendant les délais d'appel et durant l'instance d'appel, il est sursis à l'exécution du jugement.] | UN | ]يُعلق تنفيذ الحكم خلال الفترة المسموح فيها بالاستئناف وطيلة إجراءات الاستئناف.[ الباب ٦ الاستئناف وإعادة النظر |
En outre, une commission spéciale a été créée en vue de régler tous les différends politiques entre les parties et de préparer l'exécution du jugement. | UN | إلى جانب ذلك، أنشئت لجنة خاصة لتقوم بتسوية جميع الخلافات السياسية بين الأطراف وتمهيد الطريق لتنفيذ الحكم. |
Le 7 octobre 1999, M. B. Ngambi a saisi le tribunal administratif de Paris d'un recours tendant à demander l'exécution du jugement de ce même tribunal en date du 4 juin 1999. | UN | نيبول. وفي 7 تشرين الأول/أكتوبر 1999، قدم السيد ب. نغامبي طلباً إلى المحكمة الإدارية في باريس لإنفاذ الحكم الصادر عن نفس المحكمة في 4 حزيران/يونيه 1999. |
De plus, conformément à l'article 233 du Code de procédure civile, l'auteur peut saisir la justice pour demander une suspension ou un report de l'exécution du jugement. | UN | وعلاوةً على ذلك، وعملاً بأحكام المادة 233 من قانون الإجراءات المدنية، يمكن لصاحب البلاغ أن يقدِّم طلباً لدى المحكمة لوقف تنفيذ الحكم أو تأجيله. |
De plus, conformément à l'article 233 du Code de procédure civile, l'auteur peut saisir la justice pour demander une suspension ou un report de l'exécution du jugement. | UN | وعلاوةً على ذلك، وعملاً بأحكام المادة 233 من قانون الإجراءات المدنية، يمكن لصاحب البلاغ أن يقدِّم طلباً لدى المحكمة لوقف تنفيذ الحكم أو تأجيله. |
91. Les Parties ont continué de dialoguer dans le but de parvenir à un cadre mutuellement acceptable pour l'exécution du jugement dans l'affaire Cal. | UN | 91- وواصلت الأطراف الحوار لوضع إطار عمل يحظى بموافقتها من أجل تنفيذ الحكم الصادر في قضية كال. |
Comme les défendeurs n'avaient pas comparu devant les tribunaux de l'Illinois ni n'avaient contesté leur compétence, ils ne pouvaient plus invoquer la clause compromissoire comme empêchant l'exécution du jugement étranger. | UN | وحيث إن المدّعى عليهم تخلّفوا عن المثول أمام محاكم إيللينوي ولم يطعنوا في اختصاصها لم يعد في استطاعتهم أن يحتّجوا بشرط التحكيم لمنع تنفيذ الحكم الأجنبي. |
Les éléments suivants doivent figurer dans la décision prise par un juge au sujet de l'exécution du jugement d'un tribunal étranger : | UN | 2 - يوضح قرار المحكمة التركمانية بشأن تنفيذ الحكم الصادر عن محكمة أجنبية ما يلي: |
4. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution du jugement contesté. | UN | 4 - لا يترتب على رفع دعاوى الاستئناف وقف تنفيذ الحكم المطعون فيه. |
4. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution du jugement contesté. | UN | 4 - لا يترتب على رفع دعاوى الاستئناف وقف تنفيذ الحكم المطعون فيه. |
4. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution du jugement contesté. | UN | 4 - لا يترتب على رفع دعاوى الاستئناف وقف تنفيذ الحكم المطعون فيه. |
4. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution du jugement contesté. | UN | 4 - لا يترتب على رفع دعاوى الاستئناف وقف تنفيذ الحكم المطعون فيه. |
4. L'introduction d'une requête n'a pas pour effet de suspendre l'exécution du jugement contesté. | UN | 4 - لا يترتب على رفع دعاوى الاستئناف وقف تنفيذ الحكم المطعون فيه. |
D'autre part, le prévenu a été privé du droit fondamental d'être jugé en liberté, sous réserve de fournir des garanties suffisantes quant à sa comparution à l'audience, ou à tous les autres actes de la procédure et, le cas échéant, pour l'exécution du jugement. | UN | ومن جهة أخرى، لم يُضمن حق الإنسان في أن يحاكم وهو طليق، دون أن يخل ذلك بتقديم الضمانات الكافية لكفالة حضوره المحاكمة أو في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية وعند تنفيذ الحكم إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Depuis lors et jusqu'à la date où la communication a été présentée, l'huissier de justice privé a pris toutes les mesures possibles dans le cadre de la législation interne, sur l'initiative de l'auteur et de son mari, pour évaluer les biens de l'auteur de l'infraction et garantir l'exécution du jugement. | UN | ومنذ ذلك الحين وحتى تاريخ تقديم البلاغ، اتخذ المُحضِر جميع التدابير التي تجيزها التشريعات المحلية، بناءً على مبادرة من صاحبة البلاغ وزوجها، لحصر أصول المعتدي وضمان تنفيذ الحكم. |
Les auteurs confirment également qu'aucune mesure n'a été prise en vue de l'exécution du jugement. | UN | وأكد أصحاب البلاغ أيضاً أنه لم يتم اتخاذ أي إجراء لتنفيذ الحكم. |
Le Comité prend en outre note des renseignements fournis par l'auteure en ce qui concerne les démarches qu'elle a entreprises pour obtenir l'exécution du jugement et le règlement final qu'elle-même et ses codemandeurs se sont sentis obligés d'accepter. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من صاحبة البلاغ بشأن الخطوات المتخذة لتنفيذ الحكم وتنفيذ التسوية النهائية التي أكرهت وبقية المشتكين على قبولها. |