"l'examen des plaintes" - Translation from French to Arabic

    • النظر في الشكاوى
        
    • تتناول مظالم
        
    • بالنظر في الشكاوى
        
    • للنظر في الشكاوى
        
    • مراجعة الشكاوى
        
    • فحص شكاوى
        
    • دراسة الشكاوى
        
    • في بحث الشكاوى
        
    • والنظر في الشكاوى
        
    • والنظر في شكاوى
        
    • بدراسة الشكاوى المقدمة
        
    • فحص الشكاوى
        
    • مجال معالجة الشكاوى
        
    En outre, il souhaite savoir quels ont été les résultats de l'examen des plaintes pour actes de torture déposées contre des membres des forces de police. UN وقال إنه يود أيضا معرفة نتائج النظر في الشكاوى المتعلقة بأفعال التعذيب المقدمة ضد أفراد في قوات الشرطة.
    De l'examen des plaintes et de la protection des plaignants, des témoins des ayants intérêt à agir et des défenseurs des victimes de disparition forcée UN النظر في الشكاوى وحماية أصحاب الشكاوى والشهود والأشخاص ذوي المصلحة في رفع الدعاوى والمدافعين عن ضحايا الاختفاء القسري
    Les tribunaux ont respecté le délai prévu de deux jours pour l'examen des plaintes et appels concernant les élections et ils ont pleinement donné l'occasion aux plaignants d'étayer leur plainte. UN وعند النظر في الشكاوى والطعون المتعلقة بالانتخابات، تقيدت المحاكم بمهلة اليومين من أجل النظر في القضايا، وهي قد أتاحت للشاكين فرصة كافية لعرض مطالبهم.
    Prenant également note avec satisfaction de la poursuite de la mise en œuvre des mesures de confiance énoncées dans les 20 recommandations formulées dans les rapports préparatoires et les 11 recommandations issues de la première phase de la Conférence de dialogue national, en particulier les mesures prises pour l'examen des plaintes des citoyens du Sud du Yémen et de Sada'a, UN وإذ يرحب أيضاً بالتنفيذ الجاري لتدابير بناء الثقة الواردة في النقاط 20 والنقاط 11 للتوصيات التي تتضمنها التقارير المتعلقة بالتحضير لمؤتمر الحوار الوطني وبالمرحلة الأولى منه، وخاصة التدابير التي تتناول مظالم مواطني جنوب اليمن وصعدة،
    En outre, le mandat du Défenseur du peuple en ce qui concerne l'examen des plaintes semble être limité au secteur public. UN وعلاوة على ذلك، فإن ولاية نصير الشعب فيما يتعلق بالنظر في الشكاوى يبدو أنها تقتصر على القطاع العام.
    Dans une première étape, l'assistance sera fournie à la Direction nationale de l'examen des plaintes et à la Direction nationale des services d'aide juridique. UN وأثناء المرحلة الأولى، ستقدم المساعدة إلى الإدارة الوطنية للنظر في الشكاوى ومعالجتها وإلى الإدارة الوطنية للدفاع العام.
    c) À ce que la compétence pour l'examen des plaintes émanant de détenus soit retirée aux commissions préfectorales de la sécurité publique et transférée à un organe indépendant composé d'experts externes. UN (ج) تحويل اختصاص مراجعة الشكاوى التي يقدمها السجناء من لجان المحافظات المعنية بالسلامة العامة إلى هيئة مستقلة تضم خبراء خارجيين.
    En 2000, l'examen des plaintes de citoyens ou la procédure de surveillance des lieux de détention ont entraîné la libération de 28 500 personnes. UN وفي سنة 2000، أدى فحص شكاوى المواطنين أو أدت إجراءات الإشراف على أماكن الاعتقال إلى إطلاق سراح 500 28 شخص.
    Plusieurs États parties ont en outre demandé des précisions sur les modalités adoptées par certaines organes conventionnels aux fins de l'examen des plaintes individuelles. UN وإضافة إلى ذلك، طلبت عدة دول أطراف توضيحا بشأن طرائق بعض هيئات المعاهدات في دراسة الشكاوى الفردية.
    En outre, un des mécanismes de protection des droits de l'enfant réside dans l'examen des plaintes et recours. UN 237-وتشمل آليات حماية حقوق الطفل أيضاً النظر في الشكاوى والالتماسات.
    de protection par l'examen des plaintes, la constitution partie civile en faveur des victimes, le plaidoyer auprès du Gouvernement pour ratifier les instruments juridiques internationaux, la contribution à l'élaboration et à l'adoption des lois relatives aux droits de l'homme; UN الحماية عن طريق النظر في الشكاوى والادعاء بالحق المدني نيابةً عن الضحايا والترويج لدى الحكومة للتصديق على الصكوك القانونية الدولية، والمساهمة في إعداد واعتماد القوانين المتعلقة بحقوق الإنسان؛
    De même, des points focaux vont être identifiés dans les départements ministériels concernés afin de faciliter l'interaction avec le CNDH et accélérer l'examen des plaintes. UN وسيتم كذلك تحديد جهات تنسيق في الإدارات الوزارية المعنية حتى يتسنى تيسير التفاعل مع المجلس الوطني لحقوق الإنسان وتسريع النظر في الشكاوى.
    À propos de l'examen des plaintes, M. Amor demande si la Commission est investie de pouvoirs d'investigation et si elle peut saisir la justice lorsqu'elle constate l'existence d'une violation. UN وعن النظر في الشكاوى تساءل إذا كانت هذه اللجنة لها سلطات التحقيق وإذا كانت تستطيع اللجوء إلى القضاء إذا رأت أن هناك انتهاكاً.
    Afin de renforcer l'objectivité de l'examen des plaintes présentées par les juges, un nouvel organe d'examen de ces plaintes, composé de trois juges de la Cour suprême et de trois juges du Tribunal supérieur d'arbitrage, a été créé en 2009. UN ذلك أنه من أجل تعزيز موضوعية النظر في الشكاوى المقدمة من القضاة، أنشئت في عام 2009 هيئة جديدة للنظر في هذه الشكاوى تتألف من ثلاثة قضاة من المحكمة العليا وثلاثة قضاة من محكمة التحكيم العليا.
    L'orateur demande à la délégation slovène de vérifier que le mandat de l'Avocat du principe d'égalité recouvre bien l'examen des plaintes déposées par des femmes victimes de discriminations en raison de leur orientation sexuelle. UN وطلب من الوفد التحقق من أن ولاية المحامي المعني بمبدأ المساواة تشمل النظر في الشكاوى المقدمة من النساء اللاتي عانين من التمييز بسبب توجههن الجنسي.
    Les comités donnent des avis sur l'interprétation des traités par le biais de leurs observations générales et mettent au point la jurisprudence concernant les droits de l'homme grâce à l'examen des plaintes qui leur sont soumises. UN وتسدي اللجان المشورة بشأن تفسير المعاهدات عن طريق تعليقاتها العامة وتطوِّر الأحكام القضائية في مجال حقوق الإنسان من خلال النظر في الشكاوى.
    Prenant également note avec satisfaction de la poursuite de la mise en œuvre des mesures de confiance contenues dans les 20 recommandations énoncées dans les rapports préparatoires et les 11 recommandations issues de la première phase de la Conférence de dialogue national, en particulier les mesures prises pour l'examen des plaintes des citoyens du sud du Yémen et de Sada'a, UN وإذ يرحب أيضاً بما يجري من تنفيذ تدابير بناء الثقة الواردة في النقاط العشرين والنقاط الإحدى عشرة الموصى بها في التقارير المتعلقة بالتحضير لمؤتمر الحوار الوطني وبالمرحلة الأولى منه، وبخاصة التدابير التي تتناول مظالم مواطني جنوب اليمن وصعدة،
    Prenant également note avec satisfaction de la poursuite de la mise en œuvre des mesures de confiance énoncées dans les 20 recommandations formulées dans les rapports préparatoires et les 11 recommandations issues de la première phase de la Conférence de dialogue national, en particulier les mesures prises pour l'examen des plaintes des citoyens du Sud du Yémen et de Sada'a, UN وإذ يرحب أيضاً بالتنفيذ الجاري لتدابير بناء الثقة الواردة في توصيات النقاط العشرين والنقاط الإحدى عشرة التي تتضمنها التقارير المتعلقة بالتحضير لمؤتمر الحوار الوطني وبالمرحلة الأولى منه، وبخاصة التدابير التي تتناول مظالم مواطني جنوب اليمن وصعدة،
    Les principales modifications concerneront l'article 3, qui porte sur la nomination du Médiateur et l'établissement d'un tribunal spécialisé dans l'examen des plaintes déposées contre des responsables. UN وتشمل التعديلات الرئيسية الفصل 3 بشأن تعيين أمين المظالم وإنشاء محكمة القيادات المعنية بالنظر في الشكاوى المقدمة ضدهم.
    Un mécanisme fondé sur la primauté du droit et comportant un dispositif institutionnel et judiciaire a été créé aux fins de l'examen des plaintes relatives aux agissements illicites de fonctionnaires. UN وأُسس نظام للنظر في الشكاوى المتعلقة بإتيان المسؤولين أفعالا منافية للقانون، يستند إلى مبدأ أن القانون يعلو ولا يعلى عليه ويشتمل على آليات قانونية مؤسسية.
    c) À ce que la compétence pour l'examen des plaintes émanant de détenus soit retirée aux commissions préfectorales de la sécurité publique et transférée à un organe indépendant composé d'experts externes. UN (ج) تحويل اختصاص مراجعة الشكاوى التي يقدمها السجناء من لجان المحافظات المعنية بالسلامة العامة إلى هيئة مستقلة تضم خبراء خارجيين.
    Pendant l'examen des plaintes de harcèlement sexuel, la documentation accumulée sera acheminée aux autorités policières compétentes; UN وفي حالات فحص شكاوى التحرش الجنسي، تُرسل المواد المتجمعة إلى سلطات إنفاذ القانون المختصة؛
    Mais pour les citoyens ordinaires c'est son rôle dans l'examen des plaintes individuelles soumises en application du premier Protocole facultatif qui est le plus concret, puisque le Comité est perçu comme un organe de recours quand les droits sont bafoués. UN على أن دورها في دراسة الشكاوى الفردية التي تقدم بموجب البروتوكول الاختياري الأول هو الذي يلمه المواطنون العاديون بدرجة أكبر لأنها تعتبر الهيئة التي يلجأ إليها لالتماس الانتصاف في حالة انتهاك الحقوق.
    Dans l'examen des plaintes pour violence, un rôle déterminant revient aux médiateurs ou aux défenseurs des droits de l'homme ou des droits de l'enfant. UN ويضطلع أمناء المظالم أو لجان حقوق الإنسان أو حقوق الطفل بدور جوهري في بحث الشكاوى المتعلقة بالعنف.
    Une modification est nécessaire pour réglementer le nom et les insignes du Médiateur, les cas dans lesquels le Médiateur peut suspendre des procédures de contrôle, l'adoption de mesures de protection spéciales pour les requérants, l'examen des plaintes par les autorités et la communication d'informations pertinentes, ainsi que la définition des sanctions prévues par la loi pour non-exécution. UN وهذه التعديلات مطلوبة من أجل تنظيم اسم منصب أمين المظالم وشارته، والحالات التي يعلق فيها أمين المظالم إجراءات الرقابة، واتخاذ تدابير حماية خاصة من أجل المدعي، والنظر في الشكاوى من جانب السلطات وإعداد التقارير ذات الصلة، فضلاً عن فرض جزاءات في حالة عدم الأداء المنصوص عليه في القانون.
    a) Fourniture en temps utile de l'appui voulu, fonctionnel et autre, aux organes conventionnels, afin qu'il soit vérifié que les recommandations issues de l'examen des rapports des États parties sont applicables, y compris à la suite des visites effectuées dans les pays et le cas échéant de l'examen des plaintes individuelles par les organes conventionnels UN (أ) تقديم ما يلزم من الدعم الفني وغيره من أشكال الدعم في حينه إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات، سعيا إلى ضمان أن تكون توصياتها المنبثقة عن استعراض تقارير الدول الأطراف قابلة للتنفيذ، بما في ذلك كنتيجة للزيارات القطرية والنظر في شكاوى الأفراد، وحيثما تطلب تلك الهيئات ذلك
    La Commission indépendante pour l'examen des plaintes contre les agents des forces de police est habilitée à examiner les plaintes déposées contre des policiers et à enquêter à leur sujet. UN تمتلك الهيئة المستقلة المعنية بدراسة الشكاوى المقدمة ضد قوات الشرطة سلطة التحقيق في القضايا المرفوعة ضد موظفي الشرطة ودراستها.
    Cela étant, des préoccupations demeurent, notamment dans le domaine de l'examen des plaintes déposées contre les forces de l'ordre. UN بيد أنه ما زالت هناك بعض الشواغل، لا سيما في مجال فحص الشكاوى المودعة ضد قوات الأمن.
    Organisation de 2 programmes de formation à l'intention des membres et du personnel de la Commission indépendante des droits de l'homme, portant sur l'examen des plaintes relatives à des violations des droits de l'homme UN تنظيم برنامجين تدريبيين لأعضاء مفوضية حقوق الإنسان المستقلة والموظفين العاملين في هذه المفوضية في مجال معالجة الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more