Cela ne constitue toutefois pas la norme mais plutôt l'exception à la règle. | UN | ولكن ليست هذه هي القاعدة وإنما الاستثناء من القاعدة. |
Cette considération a motivé l'insertion de l'exception à la règle figurant au paragraphe 2 du projet d'article ci-dessus. | UN | وأفضى هذا الاعتبار إلى الاستثناء من الحكم الوارد في الفقرة 2 من مشروع المادة أعلاه. |
l'exception à cette règle est une assistance à la lèpre et à la tuberculose car aucun test de moyen n'est appliqué dans ces cas. | UN | وتمثل مساعدة حالات الجذام والسل الاستثناء من هذه القاعد حيث لا يطبق اختبار القدرة المالية على هذه الحالات. |
Avant l'arrêt Barcelona Traction, l'exception à l'étude jouissait d'un certain appui, bien que les opinions soient divisées sur le point de savoir si la pratique des États et les sentences arbitrales la reconnaissait et, dans l'affirmative, dans quelle mesure. | UN | 84 - كان هنالك تأييد للاستثناء المقترح في مرحلة ما قبل قضية " شركة برشلونة " بالرغم من انقسام الآراء بشأن الاعتراف به في ممارسة الدول وقرارات التحكيم وبنطاقه. |
Cette pétasse convient parfaitement, mais c'est l'exception à la règle. | Open Subtitles | هذهالعشوائيةبالذات،نجحت علاقتها، لكن هي الإستثناء في قانون العشوائيات |
Même si les suites ne le sont jamais. Ce film-là, c'est l'exception à la règle. | Open Subtitles | مع أن التكملة لا تكون أفضلاً مطلقاً ولكن هذا إستثناء |
Par contre, la Chambre était manifestement saisie de la question de l'exception à l'étude, comme en témoigne l'échange d'arguments entre le juge Oda et le juge Schwebel dans leurs opinions individuelles. | UN | ومن الناحية الأخرى كان الاستثناء المقترح بوضوح معروضا على الدائرة كما يظهر من تبادل الآراء بين القاضيين أودا وشويبيل في رأييهما المنفردين. |
En premier lieu, il appelle l'attention sur l'exception à la règle de l'épuisement des recours internes en cas de répétition prévisible du préjudice. | UN | فهي تُلفت الاهتمام أولا إلى قاعدة الاستثناء من استنفاد سبل الانتصاف المحلية في حالة احتمال تكرار الضرر. |
l'exception à ce principe général concerne les cas dans lesquels une personne a acquis la nationalité ukrainienne par des moyens frauduleux. | UN | ويشير الاستثناء من هذا المبدأ العام إلى حالات اكتسب فيها بعض الناس الجنسية الأوكرانية عن طريق الاحتيال. |
Le peuple sahraoui ne peut pas constituer l'exception à la règle en ce qui concerne le droit à l'autodétermination. | UN | ولا يمكن أن يكون الشعب الصحراوي هو الاستثناء من القاعدة المطبَّقة بشأن الحق في تقرير المصير. |
Elle estime qu'il pourrait être dangereux d'étendre la portée de l'exception à la règle générale contenue dans la recommandation 87. | UN | ورأت أنه قد يكون من الخطر توسيع نطاق الاستثناء من القاعدة العامة الواردة في التوصية 87. |
Puisqu'il ne s'agit pas ici d'appliquer l'exception à la règle, la répartition du fardeau la preuve concernant la conformité de la marchandise au contrat doit être déterminée sous l'angle de la proximité de la preuve. | UN | ولأن المسألة هنا لا تتعلق بتطبيق الاستثناء من القاعدة، فيجب تحديد توزيع عبء الإثبات المتعلق بمطابقة البضائع للعقد من وجهة نظر إلى مدى مقاربة أدلة الإثبات. |
Il ne suffit pas à l'État partie d'affirmer que s'il avait été libéré, l'auteur aurait nui à l'enquête ou pris la fuite pour que l'exception à la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, soit justifiée. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Il ne suffit pas à l'État partie d'affirmer que s'il avait été libéré, l'auteur aurait nui à l'enquête ou pris la fuite pour que l'exception à la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, soit justifiée. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Il ne suffisait pas à l'État partie d'affirmer que s'il avait été libéré, l'auteur aurait entravé l'enquête ou pris la fuite pour que l'exception à la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, soit justifiée. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Il ne suffisait pas à l'État partie d'affirmer que s'il avait été libéré, l'auteur aurait entravé l'enquête ou pris la fuite pour que l'exception à la règle énoncée au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, soit justifiée. | UN | ومجرد افتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ سيتدخل في إجراءات التحقيق أو أنه سيفر في حالة إطلاق سراحه بكفالة لا يبرر الاستثناء من القاعدة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
l'exception à la règle de la continuité de la nationalité figurant au paragraphe 2 de l'article 4 ne s'applique pas ici car la personne lésée que vise l'article 6 n'a pas perdu sa nationalité. | UN | أما الاستثناء من قاعدة استمرار الجنسية الوارد في الفقرة 2 من المادة 4 فلا ينطبق هنا نظراً إلى أن الشخص المتضرر المقصود في المادة 6 لن يكون قد فقد جنسيته. |
l'exception à la règle de la continuité de la nationalité figurant au paragraphe 2 de l'article 5 ne s'applique pas ici, car la personne lésée envisagée à l'article 7 n'a pas perdu sa nationalité. | UN | أما الاستثناء من قاعدة استمرار الجنسية الوارد في الفقرة 2 من المادة 5 فلا ينطبق هنا نظراً إلى أن الشخص المتضرر المقصود في المادة 7 لن يكون قد فقد جنسيته. |
l'exception à la règle de la continuité de la nationalité figurant au paragraphe 2 du projet d'article 5 ne s'applique pas ici, car la personne lésée envisagée dans le projet d'article 7 n'a pas perdu sa nationalité. | UN | أما الاستثناء من قاعدة استمرار الجنسية الوارد في الفقرة 2 من مشروع المادة 5 فلا ينطبق هنا نظراً إلى أن الشخص المضرور المقصود في مشروع المادة 7 لن يكون قد فقد جنسيته. |
12) Avant l'arrêt Barcelona Traction, l'exception à l'étude jouissait d'un certain appui, mais les opinions étaient partagées sur le point de savoir si la pratique des États et les sentences arbitrales la reconnaissait et, dans l'affirmative, dans quelle mesure. | UN | (12) وكان هناك تأييد للاستثناء المقترح قبل قضية شركة Barcelona Traction لكن الآراء انقسمت بشأن ما إذا كانت ممارسة الدول وقرارات التحكيم تعترف به أو بشأن مدى اعترافها بها. |
11) Avant l'arrêt Barcelona Traction, l'exception à l'étude jouissait d'un certain appui, bien que les opinions aient été partagées sur le point de savoir si la pratique des États et les sentences arbitrales la reconnaissait et, dans l'affirmative, dans quelle mesure. | UN | (11) كان هناك تأييد للاستثناء المقترح قبل قضية شركة برشلونة بالرغم من انقسام الآراء بشأن الاعتراف به أو بمدى نطاقه في ممارسة الدول وقرارات التحكيم. |
Tout le monde dit que ça pourrait prendre du temps, mais on pensait être l'exception à la règle. | Open Subtitles | الجميع أخبرنا أن الأمر قد يستغرق مدة لكن ، ظننا أننا سنكون الإستثناء في القاعدة |
J'ai toujours été l'exception à la règle. | Open Subtitles | أنا كنت دائماً إستثناء للقوانين |
Par contre, la Chambre était manifestement saisie de la question de l'exception à l'étude. | UN | ومن الناحية الأخرى، كان الاستثناء المقترح بوضوح معروضا على الدائرة(). |