Il ressort implicitement de cette disposition que l'État partie peut limiter l'exemption du service militaire obligatoire aux objecteurs de conscience. | UN | ومن المفهوم ضمناً في هذا الحكم أنه يمكن للدولة الطرف تقييد الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية للمستنكفين ضميرياً. |
Dans de nombreux cas, ces lois ou décrets ont entraîné l'exemption du paiement de certaines sommes normalement versées aux requérants; des taxes ou droits de timbre perçus par l'Administration pour certains services ont également été supprimés. | UN | وفي العديد من الحالات، كان أثر المرسوم أو القانون الإعفاء من دفع مبالغ معينة كانت تدفع عادة إلى أصحاب المطالبات. وتضمنت مراسيم وقوانين أخرى إلغاء العملة والطوابع المالية المستخدمة لشراء خدمات حكومية. |
Outre l'assistance juridique publique, il est également possible de solliciter une assistance juridique procédurale de la part du tribunal pour couvrir les frais de justice et l'exemption du paiement des frais d'authentification des documents. | UN | وبالإضافة إلى المساعدة القانونية الحكومية، من الممكن أيضا طلب المساعدة الإجرائية من المحكمة لتغطية التكاليف القانونية وطلب الإعفاء من دفع رسوم التوثيق. |
Par conséquent, l'exemption du service militaire pour des raisons de conscience n'est pas possible en vertu de la loi et, selon l'État partie, cette question relève de la marge d'appréciation des autorités nationales. | UN | وبالتالي، فإن الإعفاء من الخدمة العسكرية بحجة الوجدان غير ممكن بموجب القانون، وتندرج هذه المسألة، وفقاً لرأي الدولة الطرف، في نطاق الهامش التقديري للسلطات المحلية. |
53. Une question liée au statut d'objecteur de conscience ou, plus généralement, à l'exemption du service militaire obligatoire ou à une réduction de celuici pour une raison ou pour une autre, concerne le versement d'une taxe spéciale. | UN | 53- من المسائل المتصلة بمركز المستنكف ضميرياً، أو على نحو أعم بالإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية أو خفض مدتها لأي سبب من الأسباب، مسألة دفع ضريبة خاصة. |
Il a été signalé qu'il existait d'autres types de taxes, correspondant à l'exemption du service militaire ou à la réduction de sa durée, dans des pays comme l'Albanie, l'Équateur, la Géorgie, la Turquie et l'Ouzbékistan. | UN | وأفيد أن أنواعاً أخرى من الضرائب المتعلقة بالإعفاء من الخدمة العسكرية أو خفض مدتها تُفرض أو فرضت سابقاً في بلدان مثل إكوادور وألبانيا وأوزبكستان وتركيا وجورجيا(). |
Les État parties ont de ce fait le droit et le devoir d'apprécier les limites du droit à l'objection de conscience de sorte que l'exemption du service militaire ne perturbe pas la sécurité et l'ordre publics. | UN | وبالتالي للدول الأطراف الحق في تقييم حدود الحق في الاستنكاف الضميري والمسؤولية عن هذا التقييم على نحو لا يؤدي فيه الإعفاء من الخدمة العسكرية إلى الإخلال بالسلامة والنظام العامين. |
Par conséquent, l'exemption du service militaire pour des raisons de conscience n'est pas possible en vertu de la loi et, selon l'État partie, cette question relève de la marge d'appréciation des autorités nationales. | UN | وبالتالي، فإن الإعفاء من الخدمة العسكرية بحجة الوجدان غير ممكن بموجب القانون، وتندرج هذه المسألة، وفقاً لرأي الدولة الطرف، في نطاق الهامش التقديري للسلطات المحلية. |
Les État parties ont de ce fait le droit et le devoir d'apprécier les limites du droit à l'objection de conscience de sorte que l'exemption du service militaire ne perturbe pas la sécurité et l'ordre publics. | UN | وبالتالي للدول الأطراف الحق في تقييم حدود الحق في الاستنكاف الضميري والمسؤولية عن هذا التقييم على نحو لا يؤدي فيه الإعفاء من الخدمة العسكرية إلى الإخلال بالسلامة والنظام العامين. |
14. l'exemption du service militaire pour objection de conscience est prévue dans la législation La demande d'un service civil de remplacement peut être soumise avant, durant ou après ledit service. | UN | 14- وتنص التشريعات على إمكانية الإعفاء من الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير. ويمكن تقديم طلب الخدمة غير العسكرية قبل أداء الخدمة العسكرية أو أثناءها أو بعدها. |
8.4 Concernant le fait que l'État partie considère l'exemption du service militaire comme une menace pour la sécurité et l'ordre publics, les auteurs expliquent qu'ils ne peuvent imaginer en quoi ils pourraient constituer une telle menace. | UN | 8-4 وفيما يتعلق برأي الدولة الطرف أن الإعفاء من الخدمة العسكرية يشكل تهديداً للسلامة العامة والنظام العام، يذكر صاحبا البلاغين أنهما لا يمكنهما تخيل كيف يمكن لهما أن يشكلا تهديداً من هذا القبيل. |
8.4 Concernant le fait que l'État partie considère l'exemption du service militaire comme une menace pour la sécurité et l'ordre publics, les auteurs expliquent qu'ils ne peuvent imaginer en quoi ils pourraient constituer une telle menace. | UN | 8-4 وفيما يتعلق برأي الدولة الطرف أن الإعفاء من الخدمة العسكرية يشكل تهديداً للسلامة العامة والنظام العام، يذكر صاحبا البلاغين أنهما لا يمكنهما تخيل كيف يمكن لهما أن يشكلا تهديداً من هذا القبيل. |
En 1989, le droit à l'objection de conscience a été reconnu par la Commission dans sa résolution 1989/59, dans laquelle elle a fait appel aux États pour qu'ils adoptent des lois prévoyant l'exemption du service militaire pour objection de conscience reposant sur des convictions sincères. | UN | واعترفت اللجنة في قرارها 1989/59 الصادر عام 1989 بحق الاستنكاف الضميري، وناشدت الدول سن التشريعات التي تستهدف الإعفاء من الخدمة العسكرية على أساس ما يبدى من استنكاف ضميري حقيقي من الخدمة العسكرية. |
En 1989, le droit à l'objection de conscience a été reconnu par la Commission dans sa résolution 1989/59, dans laquelle elle a fait appel aux États pour qu'ils adoptent des lois prévoyant l'exemption du service militaire pour objection de conscience reposant sur des convictions sincères. | UN | وفي عام 1989، اعترفت اللجنة في قرارها 1989/59 بالحق في الاستنكاف الضميري وناشدت الدول أن تسن تشريعات تستهدف الإعفاء من الخدمة العسكرية على أساس ما يبدى من استنكاف ضميري حقيقي من الخدمة العسكرية. |
CPTI a accueilli favorablement le projet d'amnistie mais a formulé de sérieuses réserves au sujet du lien entre l'exemption du service militaire et la capacité de payer la somme susmentionnée. | UN | وفي حين ترحب المنظمة بالبند المتعلق بالعفو العام، فإن لديها تحفظات كبيرة على جعل الإعفاء من التزامات الخدمة العسكرية مشروطاً بالقدرة على الدفع(74). |
3. Comme l'exemption du service militaire peut être restreinte aux objecteurs de conscience, il n'y a rien de surprenant à ce que l'État partie puisse adopter des mécanismes raisonnables afin de pouvoir distinguer entre ceux qui veulent éviter le service militaire pour des raisons d'objection de conscience et ceux qui cherchent à s'y soustraire pour d'autres motifs inacceptables. | UN | 3- وبما أنه يمكن تقييد الإعفاء من الخدمة العسكرية على المستنكفين ضميرياً، يبدو من الجلي أيضاً أن الدولة الطرف يمكنها أن تعتمد آليات معقولة للتمييز بين الذين يرغبون في تلافي الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير، والذين يريدون أن يفعلوا ذلك لأسباب أخرى، غير مقبولة. |
Dans l'enseignement secondaire, par exemple le décret législatif nº 17/97, crée le régime de frais de scolarité et émoluments dans ce niveau d'enseignement et prévoient la réduction du montant concerné aux familles ayant plus d'un enfant à l'école et même à l'Université, ainsi que l'exemption du payement des frais de scolarité prévus pour la loi, à l'élève dont la famille a un rendement réduit. | UN | 272 - وفي التعليم الثانوي، على سبيل المثال، يضع المرسوم التشريعي رقم 17/97 نظام المصروفات الدراسية والنفقات ذات الصلة في هذا المستوى من التعليم، وهو ينص على تخفيض المبلغ المعني بالنسبة للأسر التي يكون لديها أكثر من طفل واحد بالمدرسة، بل وبالجامعة، وهو يقضي كذلك بالإعفاء من سداد المصروفات المدرسية الواردة في القانون بالنسبة للتلميذ الذي لا تحصل أسرته إلا على عائد منخفض. |
60. Mme Abaunza Millares (Colombie), répondant à la question 24, dit qu'en 2009, la Cour constitutionnelle a jugé que, puisque la législation relative à l'exemption du service limitaire était conforme à la Constitution et qu'il n'existait aucune lacune législative à cet égard, le Congrès devrait réglementer le droit à la liberté de conscience. | UN | 60- السيدة أباونثا مياريس (كولومبيا) قالت، في ردها على السؤال 24، إن المحكمة الدستورية رأت في عام 2009 إن المؤتمر الوطني ينبغي أن ينظّم الحق في حرية الضمير بما أن القوانين المتعلقة بالإعفاء من الخدمة العسكرية متوافقة مع الدستور ولا تعتريها أي ثغرة تشريعية. |