"l'exercice de son droit à" - Translation from French to Arabic

    • ممارسة حقه في
        
    • إطار ممارسته لحقه في
        
    • يتعلق بممارسته لحقه في
        
    • الأولية والحق
        
    Le peuple timorais a choisi librement et par l'exercice de son droit à l'autodétermination d'être désormais maître de son destin. UN لقد اختار الشعب التيموري بحرية ومن خلال ممارسة حقه في تقرير المصير، أن يكون سيد مصيره.
    Il appartient donc au journaliste de trouver le juste équilibre entre l'exercice de son droit à la liberté d'expression et son obligation de respecter les droits et la réputation d'autrui. UN وينبغي بالتالي أن يجد الصحفي التوازن الصحيح بين ممارسة حقه في حرية التعبير والتزامه باحترام حقوق الغير وسمعته.
    Son objectif fondamental déclaré, l'anéantissement de l'ordre constitutionnel cubain, porte atteinte à la souveraineté du peuple cubain et à l'exercice de son droit à l'autodétermination. UN وهدفه الأساسي المعلن هو تدمير النظام الدستوري لكوبا وحرمان شعبها من السيادة ومن ممارسة حقه في تقرير المصير.
    En effet, l'article 14 de la Convention reconnaît le droit des parents de guider l'enfant dans l'exercice de son droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. UN والواقع أن المادة ٤١ من الاتفاقية تعترف بحق الوالدين في توجيه الطفل في إطار ممارسته لحقه في حرية الفكر والوجدان والدين.
    Le rapport montre que des progrès considérables ont été accomplis en ce qui concerne la possibilité donnée à la population des Tokélaou de faire connaître ses vues et ses aspirations en vue de l'exercice de son droit à l'autodétermination. UN والتقرير يوضح التقدم الكبير الذي أُحرز تجاه منح شعب توكيلاو الفرصة للإعراب عن آرائه وتطلعاته، فيما يتعلق بممارسته لحقه في تقرير المصير.
    Les ministres ont insisté pour que la réforme du secteur sécurité soit entreprise à la demande du pays concerné, et souligné que celui-ci était le premier responsable, dans l'exercice de son droit à la souveraineté nationale, de décider de ses priorités nationales dans ce domaine. UN 129-35 أكد الوزراء على أن الاضطلاع بإصلاح القطاع الأمني يجب أن يتم بناء على طلب البلد المعني، فضلاً عن تأكيد المسؤولية الأولية والحق السيادي للبلد المعني في تحديد أولوياته الوطنية في هذا الشأن.
    C'est le cas du peuple du Sahara occidental, qui aspire à l'exercice de son droit à l'autodétermination et à l'indépendance à travers un référendum juste, libre et crédible, conduit par l'Organisation des Nations Unies en coopération avec l'Organisation de l'unité africaine. UN وهذا هو واقع الحال بالنسبة لشعب الصحراء الغربية الذي يرغب في ممارسة حقه في تقرير المصير من خلال استفتاء نزيه وحر وموثوق به تجريه اﻷمم المتحدة بالتعاون مع منظمة الوحدة الافريقية.
    Le conflit en question oppose la population du Nagorny Karabakh au Gouvernement de l'Azerbaïdjan qui reste sourd aux revendications de la population en question concernant l'exercice de son droit à l'autodétermination. UN إن النزاع قيد البحث هو بين شعب ناغورني كاراباخ وحكومة أذربيجان، التي رفضت تلبية مطالب هذا الشعب في ممارسة حقه في تقرير المصير.
    L'Algérie continue de considérer la question du Sahara occidental comme un problème de décolonisation, déjà pris en charge en tant que tel par les Nations Unies, et devant trouver son dénouement à travers l'exercice de son droit à l'autodétermination par le peuple sahraoui. UN ذلك أن الجزائر لا زالت ترى في مسألة الصحراء الغربية مشكلة تصفية استعمار تناولتها منظمة الأمم المتحدة بهذه الصفة، على أن يتحقق حلها بتمكين الشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    La loi vietnamienne garantit le droit à la liberté de religion et de conviction et prévoit que toutes les religions sont traitées sur un pied d'égalité par l'État et que personne ne sera torturé ou arrêté en raison de l'exercice de son droit à la liberté de religion ou de conviction. UN فالقانون الفييتنامي يكفل الحق في حرية الدين والمعتقد وينص على معاملة جميع الأديان على قدم المساواة من قبل الدولة وأنه لا يجوز تعذيب أي شخص أو اعتقاله بسبب ممارسة حقه في حرية الدين أو المعتقد.
    Elle lance un appel à ces États pour qu'ils suivent l'exemple de la Nouvelle-Zélande qui, grâce à une coopération constructive avec la population des Tokélaou et l'ONU, a favorisé le développement socioéconomique de ces îles et l'évolution de leur population vers l'exercice de son droit à l'autodétermination. UN وقال إنه يطالب تلك الدول بأن تحذو حذو نيوزيلندا التي تسهم، من خلال التعاون البناء مع شعب توكيلاو واﻷمم المتحدة، في تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية لتوكيلاو وتقدم شعبها نحو ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Alors que le peuple marocain est privé de l'exercice de son droit à l'information et à la liberté d'opinion, le peuple du Sahara occidental est privé de son droit à l'autodétermination. UN 58 - وفي حين يحرم الشعب المغربي من ممارسة حقه في المعلومات وحرية الرأي، يُنكر على شعب الصحراء الغربية حقه في تقرير المصير.
    Son objectif fondamental déclaré, l'anéantissement de l'ordre constitutionnel cubain, porte atteinte à la souveraineté du peuple cubain et à l'exercice de son droit à l'autodétermination > > . UN وهدفه الأساسي المعلن هو هدم النظام الدستوري لكوبا وحرمان شعبها من السيادة ومن ممارسة حقه في تقرير المصير " .
    16. La source affirme que la détention de M. al-Maleh est arbitraire parce qu'elle résulte de l'exercice de son droit à la liberté d'expression, ce qui constitue une violation de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 16- ويدعي المصدر أن احتجاز السيد المالح هو احتجاز تعسفي لأنه ناجم عن ممارسة حقه في حرية التعبير، مما يشكل انتهاكاً للمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    23. Le fait que M. al-Maleh ait été accusé d'< < atteinte au sentiment national > > , de < < diffusion d'informations fausses en Syrie > > et de < < diffamation envers une autorité gouvernementale > > confirme que son arrestation et sa condamnation résultaient de l'exercice de son droit à la liberté d'expression. UN 23- وإن اتهام السيد المالح " بإضعاف الشعور القومي " و " نقل أنباء كاذبة في سورية " و " ذم هيئة حكومية " يؤكد أن اعتقال السيد المالح ومن ثم إدانته ناجمان عن ممارسة حقه في حرية التعبير.
    Cela signifie que, pratiquement et concrètement, l'étude des réclamations de la quatrième tranche ne commencera qu'après cette date, et donc que l'Iraq aura perdu six mois du délai qui lui a été fixé, ce qui est préjudiciable à l'exercice de son droit à défendre ses avoirs et les intérêts de son peuple. UN أي أنه من الناحية الواقعية والعملية فإن دراسة مطالبات الدفعة الرابعة سوف لا تبدأ إلا بعد ذلك التاريخ، وبذلك يكون العراق قد خسر فترة ستة أشهر من المدة التي حُددت له مما يؤثر بشكل سلبي على ممارسة حقه في الدفاع عن أموال ومصالح شعبه.
    De même, le Gouvernement des États-Unis non seulement tolère mais encore appuie les actes terroristes commis contre Cuba depuis son territoire, afin de priver le peuple cubain de l'exercice de son droit à l'autodétermination. UN 41 - وحكومة الولايات المتحدة هي التي أبقت على سياسة تدعم وتؤيد أعمال الإرهاب المرتكبة ضد كوبا انطلاقا من أراضيها بغية حرمان الشعب الكوبي من ممارسة حقه في تقرير المصير، وسياسة تتسامح مع تلك الأعمال.
    23. En premier lieu, la source affirme que la détention de M. Saidov pour extorsion et falsification est arbitraire car elle résulte de l'exercice de son droit à la liberté d'expression et du droit de participer aux affaires publiques. UN 23- يؤكد المصدر أولاً أن احتجاز السيد سايدوف بتهمتي الابتزاز والتزوير هو إجراء تعسفي لأنه ناتج عن ممارسة حقه في حرية التعبير والحق في المشاركة في الشؤون العامة.
    La source affirme en outre que M. Najdi a été arrêté et placé en détention pour avoir exprimé son soutien au groupe < < UAE 94 > > dans le cadre de l'exercice de son droit à la liberté d'opinion et d'expression, qui est garanti par l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 13- ويدعي المصدر أيضاً أنه تم إلقاء القبض على السيد نجدي واحتجازه لأنه أعرب عن دعمه لمجموعة " الإماراتيون 94 " في إطار ممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير التي تكفلها المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Dans l'exercice de son droit à une défense, Djamel Ktiti a présenté le 8 février 2010, par l'entremise de son avocat, une demande de révision de l'arrêt d'extradition. UN وقد قدم جمال كتيتي في 8 شباط/فبراير 2010 عن طريق محاميه، في إطار ممارسته لحقه في الدفاع، التماساً لإعادة النظر في قرار التسليم.
    7. L'expérience des Tokélaou lors des récents référendums a montré que la population du territoire devait comprendre les différentes options qui s'offrent à elle dans l'exercice de son droit à l'autodétermination, ainsi que la manière dont l'autonomie serait organisée, si tel devait être son choix. UN 7 - وأردف يقول إن تجارب توكيلاو في الاستفتاءين اللذين أجريا مؤخرا أظهرت أن شعب الإقليم يجب أن يفهم مختلف الخيارات المتاحة أمامه فيما يتعلق بممارسته لحقه في تقرير المصير وكيفية المحافظة على الحكم الذاتي إذا ما اختاره.
    143.35 Les chefs d'État et de gouvernement ont insisté pour que la réforme du secteur sécurité soit entreprise à la demande du pays concerné, et souligné que celui-ci était le premier responsable, dans l'exercice de son droit à la souveraineté nationale, de décider de ses priorités nationales dans ce domaine. UN 143/35 أكد رؤساء الدول والحكومات على أن الاضطلاع بإصلاح القطاع الأمني يجب أن يتم بناء على طلب البلد المعني، فضلا عن تأكيد المسؤولية الأولية والحق السيادي للبلد المعني في تحديد أولوياته الوطنية في هذا الشأن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more