"l'exercice des droits à" - Translation from French to Arabic

    • التمتع بالحق في
        
    • ممارسة الحق في
        
    • إعمال الحقوق في
        
    • ممارسة الحقوق في
        
    • التمتع بالحقوق في
        
    Les rapports et recommandations du Sous-Comité font notamment référence à l'exercice des droits à la santé, à la nourriture, au travail, à l'éducation et à d'autres droits économiques, sociaux et culturels. UN وتتعلق تقارير اللجنة الفرعية لمنع التعذيب وتوصياتها بجملة أمور من بينها التمتع بالحق في الصحة، والحق في الغذاء، والحق في العمل، والحق في التعليم، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأخرى.
    Ils peuvent également promouvoir le débat public sur la façon d'améliorer l'exercice des droits à l'assainissement et à l'eau. UN كما يمكن أن يشجع مقدمو الخدمات على إجراء مناقشات عامة بشأن كيفية تحسين التمتع بالحق في المياه وفي الصرف الصحي.
    Il s'inquiète également des attaques perpétrées contre les journalistes et les syndicalistes et du peu de protection dont ceux-ci jouissent, ce qui restreint l'exercice des droits à la liberté d'expression et d'association prévus aux articles 19 et 22 du Pacte. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الهجمات الموجهة ضد الصحفيين وضد النقابيين وعدم توفير الحماية لهم مما يقيد التمتع بالحق في التعبير والحق في تكوين جمعيات المنصوص عليهما في المادتين ١٩ و ٢٢ من العهد.
    Toutefois, un journaliste purge une peine de prison après avoir été condamné en application d'une loi criminalisant les actes découlant de l'exercice des droits à la liberté d'expression. UN غير أنه يوجد صحفي واحد يقضي فترة عقوبة في السجن بعد أن أدين بموجب قانون يجرم السلوك الناتج عن ممارسة الحق في حرية التعبير عن الرأي.
    51. Les États ont une obligation immédiate de garantir la non-discrimination dans l'exercice des droits à l'eau et à l'assainissement. UN 51- وعلى الدول التزام فوري بضمان عدم التمييز في ممارسة الحق في المياه وخدمات الصرف الصحي.
    Le Comité regrette le manque de statistiques sur l'exercice des droits à l'alimentation, au logement, à la santé et à l'éducation, en raison duquel il n'a pu procéder à une évaluation suffisante. UN 303- وتأسف اللجنة لعدم وجود إحصاءات عن إعمال الحقوق في الغذاء والسكن والصحة والتعليم، الأمر الذي حال دون تمكن اللجنة من تقييم هذه الحقوق تقييماً كافياً.
    Il faudra aussi suivre, en matière de développement, une approche fondée sur les droits de l'homme qui permette de contrer les menaces que fait peser la pauvreté urbaine sur l'exercice des droits à la santé, à l'eau, au logement, à l'alimentation, à l'éducation et au travail. UN ومن الضروري سواء بسواء اتباع نهج في التنمية يقوم على مراعاة حقوق الإنسان يعالج على نحو فعال التهديدات التي يشكلها فقر الحضر على ممارسة الحقوق في الصحة والمياه والمأوى والغذاء والتعليم والعمل.
    Il s'inquiète également des attaques perpétrées contre les journalistes et les syndicalistes et du peu de protection dont ceux-ci jouissent, ce qui restreint l'exercice des droits à la liberté d'expression et d'association prévus aux articles 19 et 22 du Pacte. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الهجمات الموجهة ضد الصحفيين وضد النقابيين وعدم توفير الحماية لهم مما يقيد التمتع بالحق في التعبير والحق في تكوين جمعيات المنصوص عليهما في المادتين ١٩ و ٢٢ من العهد.
    Outre l'État, ces entités aussi ont des obligations en matière de droits de l'homme, à savoir garantir l'exercice des droits à l'eau et à l'assainissement aux personnes qui relèvent de leur autorité. UN وهذه الكيانات المحلية، التي هي جزء من الدولة، ملزمة فيما يتعلق بحقوق الإنسان بضمان التمتع بالحق في المياه والصرف الصحي لجميع المشمولين بولايتها.
    Les bureaux du Haut-Commissariat en Asie centrale, au Cambodge, au Mexique, au Népal, au Soudan et au TimorLeste ont observé de près l'exercice des droits à l'alimentation, à un logement suffisant, à l'éducation, à la santé et au travail. UN ورصد ممثلو الوجود الميداني في آسيا الوسطى وتيمور - ليشتي والسودان وكمبوديا والمكسيك ونيبال التمتع بالحق في الغذاء والسكن اللائق والتعليم والصحة والعمل.
    52. Les troubles politiques, le couvre-feu et les autres restrictions des libertés fondamentales ont eu, entre autres effets négatifs, de graves répercussions sur l'exercice des droits à l'éducation et à la santé. UN 52- وكان للاضطراب السياسي والآثار الضارة لمنع التجول وغيره من القيود على الحريات الأساسية تأثير كبير، وخصوصاً على التمتع بالحق في التعليم والصحة.
    La Rapporteuse spéciale s'efforce de mettre en lumière l'impact de la stigmatisation en tant que cause du délaissement et de l'exclusion dans l'exercice des droits à l'eau et à l'assainissement, et envisage diverses recommandations en matière d'élaboration de politiques et de solutions appropriées pour lutter contre ces violations des droits de l'homme, les prévenir et y remédier. UN وتسعى المقررة الخاصة إلى تسليط الضوء على أثر الوصم كسبب للإهمال والاستبعاد من التمتع بالحق في المياه وخدمات الصرف الصحي وإلى دراسة التوصيات التي يمكن تقديمها لصانعي السياسات والحلول الملائمة لمعالجة تلك الانتهاكات لحقوق الإنسان ومنعها والتصدي لها.
    602. Cuba a relevé avec satisfaction que les Îles Marshall avaient accepté ses recommandations, en particulier celles qui concernaient la poursuite des programmes et mesures visant à garantir l'exercice des droits à l'éducation et à la santé. UN 602- وأعربت كوبا عن سرورها لقبول جزر مارشال توصياتها ولا سيما ما يتعلق منها بمواصلة تنفيذ البرامج والتدابير لضمان التمتع بالحق في التعليم والحق في الصحة.
    3. Encourage la société civile, dont les organisations non gouvernementales et le secteur privé, à promouvoir et à faciliter l'exercice des droits à la liberté de réunion et d'association pacifiques; UN 3- تشجع المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، على تشجيع وتيسير التمتع بالحق في حرية التجمع السلمي والحق في حرية تكوين الجمعيات؛
    124.51 Adopter une législation spécifique pour garantir l'exercice des droits à la liberté d'opinion et d'expression (Afrique du Sud); UN 124-51- اعتماد تشريعات محددة لضمان ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير (جنوب أفريقيا)؛
    Elle indique que le Gouvernement vietnamien invoque le droit interne pour criminaliser l'exercice des droits à la liberté d'expression et à la liberté d'association, ainsi que d'autres droits fondamentaux, en violation de ses obligations en droit international. UN 53- ويشير المصدر إلى أن حكومة فييت نام تستشهد بالقانون المحلي لتجريم ممارسة الحق في حرية التعبير والحق في حرية تكوين الجمعيات وغيرهما من الحقوق الأساسية ما يشكل انتهاكاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Considérant que l'exercice des droits à la liberté de réunion et d'association pacifiques en l'absence de toutes contraintes, hormis celles compatibles avec le droit international applicable, en particulier le droit international relatif aux droits de l'homme, est indispensable à la pleine jouissance de ces droits, en particulier là où des individus professent des convictions religieuses ou politiques minoritaires ou dissidentes, UN وإذ تسلِّم بأن ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي والحق في حرية تكوين الجمعيات دون أن يُفرض عليها من القيود إلا ما كان متوافقاً مع القانون الدولي الواجب التطبيق، وخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان، تعتبر أمراً لا غنى عنه للتمتع الكامل بهذين الحقين، وخصوصاً في الحالات التي يعتنق فيها الأفراد معتقدات دينية أو سياسية مخالفة أو تمثل أقلية،
    Considérant que l'exercice des droits à la liberté de réunion et d'association pacifiques en l'absence de toutes contraintes, hormis celles compatibles avec le droit international applicable, en particulier le droit international relatif aux droits de l'homme, est indispensable à la pleine jouissance de ces droits, en particulier là où des individus professent des convictions religieuses ou politiques minoritaires ou dissidentes, UN وإذ تسلِّم بأن ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي والحق في حرية تكوين الجمعيات دون أن يُفرض عليها من القيود إلا ما كان متوافقاً مع القانون الدولي الواجب التطبيق، وخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان، تعتبر أمراً لا غنى عنه للتمتع الكامل بهذين الحقين، وخصوصاً في الحالات التي يعتنق فيها الأفراد معتقدات دينية أو سياسية مخالفة أو تمثل أقلية،
    Le Haut-Commissariat a aussi offert aux gouvernements, aux parlements, aux équipes de pays des Nations Unies et à la société civile un appui et des conseils concernant la protection des droits économiques, sociaux et culturels dans la législation et dans l'administration de la justice ainsi que l'exercice des droits à un logement décent, à une alimentation suffisante et à la santé. UN وقدمت المفوضية أيضا الدعم والمشورة إلى الحكومات والبرلمانات وأفرقة الأمم المتحدة القطرية والمجتمع المدني بشأن توفير الحماية القانونية والقضائية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبشأن إعمال الحقوق في السكن اللائق والغذاء الكافي والرعاية الصحية المناسبة.
    Il s'inquiète en outre de l'interprétation large que les autorités semblent donner aux limitations " à des fins légales " de l'exercice des droits à la liberté de religion, d'expression et de réunion, lesquelles peuvent entraver la pleine jouissance de ces droits. UN ويساور اللجنة القلق أيضا ﻷن السلطات تقدم فيما يبدو تفسيرا واسع النطاق للقيود المفروضة " ﻷغراض مشروعة " على ممارسة الحقوق في حرية الدين والتعبير والتجمع، مما قد يعوق التمتع الكامل بهذه الحقوق.
    Elle a noté le programme de changement culturel visant à construire une société fondée sur la justice sociale et l'exercice des droits à la santé, à l'éducation, à la participation citoyenne, à la sécurité sociale, au travail, à la justice, au logement, à l'alimentation et à l'eau. UN فقد لاحظت برنامج التغيير الهيكلي الرامي إلى بناء مجتمع قائم على العدالة الاجتماعية وعلى التمتع بالحقوق في الصحة والتعليم ومشاركة المواطنين والضمان الاجتماعي والعمل والعدل والسكن والغذاء والماء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more