La Convention européenne sur l'exercice des droits des enfants; | UN | ♦ الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل، مجلس أوروبا؛ |
Convention européenne sur l'exercice des droits des enfants | UN | الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل |
Afin de tenter de protéger les enfants contre toute forme d'abus, certaines des dispositions de la Convention relative droits de l'enfant, de la Convention européenne sur l'exercice des droits des enfants et d'autres instruments internationaux ont été intégrées à la Constitution. | UN | وأُدمجت في الدستور أحكام معينة لاتفاقية حقوق الطفل والاتفاقية الأوروبية المعنية بممارسة حقوق الطفل وصكوك دولية أخرى سعيا إلى حماية الأطفال من الإيذاء. |
Il note que, tout en ayant été établi selon la structure thématique énoncée dans les directives générales, le rapport décrit incomplètement la situation des enfants dans le pays car il ne contient pas d'évaluation des facteurs et difficultés entravant l'exercice des droits des enfants. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن التقرير، وإن كان قد اتبع الهيكل الموضوعي لتقديم التقارير المحدد في المبادئ التوجيهية العامة، غير مكتمل في تقديره لحالة اﻷطفال في البلد، إذ لم يدرج أي تقييم للعوامل والصعوبات التي تعرقل التمتع بحقوق الطفل. |
Même s'il n'existe pas de dispositions discriminatoires en vers les femmes, d'une manière générale, dans la pratique l'exercice des droits des femmes est limité. | UN | رغم عدم وجود أحكام تمييزية ضد المرأة على العموم، إلا أن ممارسة حقوق المرأة على الصعيد العملي تعتبر محدودة. |
En élaborant les règlements au niveau du décret, le Ministère a fortement mis l'accent sur l'exercice des droits des aveugles et des malvoyants. | UN | ولدى استحداث اللوائح والأنظمة على مستوى المرسوم، شدّدت الحقيبة بشكل كبير على إنفاذ حقوق المكفوفين وذوي العاهات البصرية. |
Convention sur l'exercice des droits des enfants (Conseil de l'Europe, Strasbourg, 25 janvier 1996) ; | UN | (ب) الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل (مجلس أوروبا، ستراسبورغ، 25 كانون الثاني/ يناير 1996)؛ |
39. Convention européenne sur l'exercice des droits des enfants | UN | 39- الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل |
Depuis l'adoption de la Convention européenne sur l'exercice des droits des enfants, la Cour de cassation annule les décisions judiciaires ignorant l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وباعتماد الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل، أبطلت محكمة النقض قرارات المحاكم التي لا تراعي مصالح الطفل الفضلى. |
Après l'entrée en vigueur de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Conseil de l'Europe a adopté la Convention européenne sur l'exercice des droits des enfants, qui garantit le respect de leurs droits, en particulier devant les tribunaux de la famille. | UN | وعلى إثر اتفاقية حقوق الطفل، وافق مجلس أوروبا على الاتفاقية الأوروبية المعنية بممارسة حقوق الأطفال، والتي تكفل احترام حقوقهم، وبخاصة في إجراءات المحاكم الأسرية. |
:: Au niveau régional, la France a également ratifié les Conventions européennes sur l'exercice des droits des enfants en 2007 et sur la lutte contre la traite des êtres humains en 2008; | UN | :: على الصعيد الإقليمي، صدقت فرنسا أيضاً على الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بممارسة حقوق الطفل في عام 2007 والاتفاقية الأوروبية المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر في عام 2008. |
Ces archives possèdent une valeur intrinsèque en rapport direct avec l'exercice des droits des victimes, l'activité des tribunaux et des mécanismes non judiciaires d'établissement des faits, la préservation de la mémoire et l'histoire. | UN | ولهذه المحفوظات قيمة جوهرية لها صلة مباشرة بممارسة حقوق الضحايا ونشاط المحاكم والآليات غير القضائية لإثبات الوقائع وحفظ الذاكرة والتاريخ. |
Dans les jours à venir, le CODENPE définira les actions, les stratégies et les mécanismes qui permettront de promouvoir l'exercice des droits des peuples autochtones inscrits dans la Déclaration susmentionnée. | UN | 30 - ويقوم المجلس في الأيام القادمة بوضع الإجراءات والاستراتيجيات والآليات التي ستسمح بممارسة حقوق الإنسان المتعلقة بالشعوب الأصلية المنصوص عليها في ذلك الإعلان. |
Le fort endettement extérieur et les impératifs des programmes d'ajustement structurel, qui ont entraîné des réallocations budgétaires au détriment des services sociaux, ainsi que le chômage et la misère, ont eu une incidence sur l'exercice des droits des enfants. | UN | فارتفاع حجم الديون الخارجية ومتطلبات برامج التكيف الهيكلي، التي أدت إلى عمليات إعادة تخصيص للميزانية على حساب الخدمات الاجتماعية، باﻹضافة إلى البطالة والفقر، جميعها عوامل تؤثر على التمتع بحقوق الطفل. |
Vu qu'il est devenu de plus en plus manifeste que les brimades vont à l'encontre de l'exercice des droits des enfants, il est essentiel que les États s'acquittent de leur responsabilité de protéger les enfants. | UN | وبالنظر إلى الأثر الواضح بشكل متزايد لتسلط الأقران على التمتع بحقوق الطفل، فمن المهم للغاية أن تعترف الدول بمسؤوليتها عن حماية الأطفال. |
l'exercice des droits des femmes garanti par la Constitution a été limité par l'absence de législation qui rendrait ces dispositions pratiques et concrètes. | UN | 136- ومما يحد من التمتع بحقوق المرأة، التي ضمنها الدستور، عدم وجود تشريع يجعل من تلك النصوص عملية ويضعها موضع التنفيذ. |
Les activités individuelles ou collectives dirigées par le personnel spécialisé des centres de détention encouragent l'exercice des droits des détenus, valides ou handicapés. | UN | وتشجع الأنشطة الفردية أو الجماعية التي يقودها موظفون خبراء في سجون الحبس الاحتياطي وسجون العقاب ممارسة حقوق الأشخاص السجناء، لا حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة فحسب. |
Ces dispositions constitutionnelles ont été développées plus avant dans des lois pertinentes portant sur les divers aspects de l'exercice des droits des membres des communautés dans différents domaines. | UN | وتم تناول هذا الإطار بشكل مستفيض في القوانين ذات الصلة بمختلف جوانب ممارسة حقوق الأشخاص المنتمين إلى الجماعات في شتى المجالات. |
L'Agence pour l'exercice des droits des communautés a été créée en application de la loi sur la promotion et la protection des droits des communautés représentant moins de 20 % de la population. | UN | وأنشئت وكالة ممارسة حقوق الجماعات وفقاً لقانون تعزيز وحماية حقوق الجماعات التي تمثل أقل من 20 في المائة من السكان في جمهورية مقدونيا. |
Après avoir analysé les résultats de l'enquête sur l'exercice des droits des agriculteurs, le Commissaire aux droits de l'homme a recommandé : | UN | وقد أتاح تحليل لنتائج رصد إنفاذ حقوق المزارعين لمفوض حقوق الإنسان تقديم توصيات تناولت ما يلي: |
H. Faciliter l'exercice des droits des créanciers de manière prévisible et efficace | UN | حاء- تيسير إنفاذ حقوق الدائنين على نحو فعّال وقابل للتنبؤ |
À cet égard, il a accueilli avec satisfaction les mesures et réformes législatives qui prônaient la jouissance et l'exercice des droits des femmes sur la base de l'égalité entre les sexes. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب بارتياح بالتدابير واﻹصلاحات التشريعية التي تدعو للتمتع بحقوق المرأة وممارستها على أساس المساواة بين الجنسين. |