l'exercice du droit à réparation inclut l'accès aux procédures internationales applicables. | UN | وتشمل ممارسة الحق في التعويض إمكانية الاستفادة من اﻹجراءات الدولية القابلة للتطبيق. |
l'exercice du droit à réparation inclut l'accès aux procédures internationales applicables. | UN | وتشمل ممارسة الحق في التعويض إمكانية الاستفادة من اﻹجراءات الدولية القابلة للتطبيق. |
l'exercice du droit à la santé n'est pas tributaire de l'âge et ne cesse pas dès lors qu'une personne atteint un certain âge. | UN | ولا يتوقف التمتع بالحق في الصحة على عمر المرء كما أنه لا ينتهي عندما يصل المرء إلى مرحلة عمرية معيّنة. |
Il souhaite souligner que son rôle ne consiste pas simplement à critiquer, mais aussi à collaborer avec les États pour garantir l'exercice du droit à la liberté d'expression, fondement essentiel pour un État fort, responsable et démocratique. | UN | وأعرب عن رغبته في التأكيد على أن دوره لا يتمثل في مجرد الانتقاد بل أيضا في العمل مع الدول لكفالة التمتع بالحق في حرية التعبير، وهو أساس ضروري للدولة القوية، والمسؤولة والديمقراطية. |
Affirmant que l'exercice du droit à l'éducation, pour les filles en particulier, contribue à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، وبخاصة للفتيات، يسهم في القضاء على الفقر، |
49. Le droit de réponse vient équilibrer l'exercice du droit à la critique. | UN | 49- ويمثل الحق في الردّ توازناً مع الحق في النقد. |
Ils ont aussi demandé des éclaircissements sur l'exercice du droit à la liberté de religion et sur la possibilité pour les membres de diverses confessions religieuses de construire leur propre lieu de culte. | UN | وطلبت ايضاحات بشأن ممارسة الحق في حرية الدين وامكانية قيام معتنقي المعتقدات الدينية المختلفة ببناء أماكن عبادتهم. |
l'exercice du droit à l'éducation doit avoir des effets à long terme et améliorer notablement la condition des personnes handicapées. | UN | وسوف تؤدي ممارسة الحق في التعليم إلى تأثير طويل الأجل وستحسن إلى درجة كبيرة وضع الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En règle générale, les entreprises ont joué un rôle extrêmement positif pour ce qui est de faciliter l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وعلى العموم، تؤدي الشركات دوراً بالغ الإيجابية في تيسير ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Les États sont également tenus d'adopter des lois spécifiques visant à lutter contre la discrimination dans l'exercice du droit à l'alimentation. | UN | والدول مطالبة أيضاً باعتماد قوانين محددة لمكافحة التمييز في ممارسة الحق في الغذاء. |
En tout état de cause, cette difficulté limite l'exercice du droit à un logement convenable et à des moyens d'existence adéquats. | UN | وعلى أية حال، تحد هذه الصعوبة من فرص ممارسة الحق في مأوى لائق وفي مصدر عيش مناسب. |
Quoi qu'il en soit, cette difficulté limite l'exercice du droit à un logement convenable et à des moyens d'existence adéquats. | UN | وعلى أية حال، يحد هذا التحدي من فرص ممارسة الحق في مأوى لائق وسبل عيش كافية. |
Le Gouvernement sait que l'exercice du droit à la santé est inhérent à la dignité de l'être humain. | UN | وتعترف حكومة نيبال بأن التمتع بالحق في الصحة هو حق أصيل في كرامة الإنسان. |
Elle est donc une réaffirmation du devoir primordial qu'a l'État de garantir l'exercice du droit à la vie de ceux qui sont sous son autorité, comme le veut le droit international. | UN | وهذا ما يؤكد أن واجب الدولة الأساسي في كفالة التمتع بالحق في الحياة للمشمولين بولايتها، له سند في القانون الدولي. |
Néanmoins, tout en étant utiles, ils ne pourront jamais fournir un tableau complet de l'exercice du droit à la santé. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من قيام تلك المؤشرات بدور مفيد، فلا يمكنها مطلقا أن تعطي صورة كاملة عن التمتع بالحق في الصحة. |
L'obligation de le protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice du droit à l'éducation. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع الغير من التدخل في التمتع بالحق في التعليم. |
Affirmant que l'exercice du droit à l'éducation, pour les filles en particulier, contribue à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد أن إعمال الحق في التعليم، وبخاصة للفتيات، يسهم في القضاء على الفقر، |
L'obligation de faciliter l'exercice du droit à l'alimentation n'exige pas nécessairement des ressources ou une aide internationale. | UN | ولا يقتضي الالتزام بتيسير إعمال الحق في الغذاء بالضرورة تقديم موارد أو معونة دولية. |
Ils ont aussi réaffirmé le droit de chacun de disposer d'aliments sains et nutritifs, dans l'exercice du droit à une alimentation suffisante et du droit fondamental d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales. | UN | كما أكدوا من جديد على حق كل فرد في الحصول على أغذية مأمونة ومغذية بما يتفق مع الحق في الغذاء والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع، حتى يتمكن من النمو نموا كاملا ويتمتع بقدراته البدنية والعقلية. |
Il traite des préoccupations relatives à l'exercice du droit à la liberté de réunion pacifique et d'association dans le contexte d'élections. | UN | وهو يعالج الشواغل المتعلقة بممارسة الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات. |
De même, l'Équateur considère que le travail des adolescents doit être une situation exceptionnelle et ne doit pas compromettre l'exercice du droit à l'éducation. | UN | وتنص المادة المذكورة أيضا على أن عمالة المراهقين ينبغي أن تكون أمرا استثنائيا وألا تنال من الحق في التعليم. |
Dans la plupart des cas, les situations d'urgence suspendent, entravent ou rendent partiellement ou totalement impossible l'exercice du droit à l'éducation. | UN | في معظم الحالات، تعرقل حالات الطوارئ الإنسانية فرص الحصول على الحق في التعليم أو تؤدي إلى تدهورها أو تدمرها جزئيا أو كليا. |
Les États parties doivent adopter des mesures effectives pour garantir l'exercice du droit à l'eau sans discrimination, conformément aux dispositions de la présente observation générale. | UN | وينبغي للدول الأطراف اعتماد تدابير فعالة لإعمال الحق في المياه، دون تمييز، على النحو المشار إليه في هذا التعليق العام. |
Il a été précisé que la législation régissant l'exercice du droit à la liberté de conscience et de religion était en cours de révision. | UN | ووضحت أنه يجري استعراض التشريع المنظم لممارسة الحق في حرية الضمير والدين. |
Dans le cadre de ce projet, des lignes directrices relatives à l'exercice du droit à l'égalité et à la non-discrimination ont été élaborées à l'intention des ONG. | UN | وفي إطار هذا المشروع، أُعدت مبادئ توجيهية في ممارسة حق المساواة في المعاملة وعدم التمييز، لفائدة قطاع المنظمات غير الحكومية. |
Ses rapports sur l'exercice du droit à l'alimentation en Éthiopie et en Mongolie figurent dans les additifs au présent rapport. | UN | ويرد تقريراه المتعلقان بإعمال الحق في الغذاء في إثيوبيا وفي منغوليا في إضافتين لهذا التقرير. |
6. Prie le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, de s'employer à titre prioritaire à faire largement connaître les effets néfastes des activités de mercenaires sur l'exercice du droit à l'autodétermination et, si besoin est, de fournir à leur demande des services consultatifs aux États qui sont victimes des activités de mercenaires; | UN | ٦ - تطلب إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أن تقوم، على سبيل اﻷولوية، بالاعلان عن آثار أنشطة المرتزقة التي تلحق الضرر بالحق في تقرير المصير، وأن تقدم الخدمات الاستشارية عند الطلب حسب الاقتضاء، إلى الدول المتأثرة بأنشطة المرتزقة؛ |
Paradoxalement, notre statut est maintenu sous le contrôle d'une Puissance administrante qui a appuyé l'exercice du droit à l'autodétermination par de nombreux peuples dans le monde. Mais nous ne faisons pas partie de ces peuples. | UN | ومن قبيل السخرية أن وضعنا هذا باق تحت وصاية دولة قائمة باﻹدارة أيدت شعوبا عديدة في شتى أنحاء العالم - فيما عدانا - في ممارسة حقها في تقرير المصير. |
À cet égard, l'exclusion économique était peut-être la première restriction à l'exercice du droit à l'éducation. | UN | وبذلك قد يكون الاستبعاد الاقتصادي أهم شكل من أشكال الحرمان المرتبط بالتمتع بالحق في التعليم. |
l'exercice du droit à l'autodétermination constitue l'aspect le plus important du processus de décolonisation des territoires examinés par le Comité. | UN | وممارسة الحق في تقرير المصير أهم عنصر من عناصر عملية إنهاء استعمار الأقاليم قيد نظر اللجنة. |