"l'exercice par les femmes" - Translation from French to Arabic

    • تمتع المرأة
        
    • ممارسة المرأة
        
    • تمتع النساء
        
    • ممارسة النساء
        
    • بتمتع المرأة
        
    • وتمتع المرأة
        
    • وتمتع النساء
        
    • النساء بحقوق الإنسان
        
    • لممارسة المرأة
        
    • بممارسة المرأة
        
    • للمرأة ممارسة
        
    Décrire les effets positifs de cette politique sur l'exercice par les femmes des droits garantis par la Convention. UN يرجى تقديم معلومات عن الآثار الإيجابية لهذه السياسة في تمتع المرأة بالحقوق المكفولة في الاتفاقية.
    Information concernant les conséquences de la dépénalisation de la prostitution sur l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux UN معلومات عن أثر إلغاء تجريم الدعارة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان
    De telles situations ont des effets profonds et des conséquences étendues sur la jouissance et l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux à égalité avec les hommes. UN فتلك الحالات لها أثر عميق وتبعات واسعة النطاق على المساواة في تمتع المرأة بحقوقها الأساسية وممارستها لها.
    Aucun facteur social culturel ni économique n'intervient dans l'exercice par les femmes de ces droits. UN ولا توجد عوامل اجتماعية أو اقتصادية من شأنها أن تؤثر على ممارسة المرأة لهذه الحقوق.
    Il n'existe aucune restriction, que ce soit dans la législation ou dans la pratique, concernant l'exercice par les femmes de leurs droits politiques. UN ولا توجد أي قيود، لا في القانون ولا في الممارسة، على ممارسة المرأة لحقوقها السياسية.
    Il n'existe aucune distinction ni restriction quant à l'exercice par les femmes de leurs droits dans ce domaine. UN ليس هناك أي تمييز أو تقييد يمنع تمتع النساء بحقوقهن في هذا المجال.
    L'État devrait, en outre, mener des campagnes de sensibilisation auprès de sa population pour faire évoluer les attitudes traditionnelles qui font obstacle à l'exercice, par les femmes, de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي للدولة أيضاً تنفيذ حملات توعية لدى السكان بغية إحداث تطور في المواقف التقليدية التي تعوق ممارسة النساء حقوقهن الأساسية.
    De telles situations ont des effets profonds et des conséquences étendues sur la jouissance et l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux à égalité avec les hommes. UN فتلك الحالات لها أثر عميق وتبعات واسعة النطاق على المساواة في تمتع المرأة بحقوقها الأساسية وممارستها لها.
    Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. UN ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد.
    Ainsi, un certain nombre de responsables de mécanismes et de procédures spéciales ont prévu, dans leurs rapports, une section consacrée spécialement aux femmes, ou ont mis en lumière des problèmes spécifiques qui ont une incidence particulière sur l'exercice par les femmes de leurs droits. UN وقد أدرج في تقارير عدد من الإجراءات والآليات الخاصة إما فرع خاص عن المرأة أو مسائل لها وقع خاص على تمتع المرأة بحقوقها.
    Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. UN ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد.
    Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. UN ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد.
    Il relève que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires font gravement obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه المواقف التمييزية والقوالب النمطية تشكل عقبات كأداء تعترض تمتع المرأة بحقوقها.
    Cette révision a pour but de souligner l'incidence considérable de cet article sur l'exercice, par les femmes, des droits protégés par le Pacte. UN ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد.
    L'adoption d'une législation expressément conçue pour garantir l'exercice par les femmes de leurs droits constitutionnels et leur offrir des possibilités égales à celles des hommes a été le fruit de la démocratisation et de la socialisation de la société. UN وكان إقرار تشريعات تستهدف بالتحديد كفالة ممارسة المرأة لحقوقها الدستورية وإيجاد فرص متكافئة للرجل والمرأة هو نتيجة للتحوﱡل الديمقراطي والاشتراكي في المجتمع.
    51. S'agissant du droit de vote et, en particulier, de l'exercice par les femmes de leurs droits politiques, il semble que le Comité ait été mal informé. UN ١٥- وفيما يتعلق بحق التصويت و، بشكل خاص، ممارسة المرأة لحقوقها السياسية، يبدو أن اللجنة غير ملمة بالموضوع كما ينبغي.
    Il devrait, en outre, mener des programmes et des campagnes de sensibilisation auprès des femmes, ainsi que des chefs locaux et des leaders religieux, pour faire évoluer les attitudes traditionnelles qui font obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. UN وينبغي، إضافة إلى ذلك، تنفيذ برامج وحملات توعية في صفوف النساء، وكذلك القادة المحليين والزعماء الدينيين، من أجل تغيير المواقف التقليدية التي تشكل عقبة أمام ممارسة المرأة لحقوقها الأساسية.
    Plusieurs délégations soulignent également que les hommes doivent participer à la promotion de l'exercice par les femmes réfugiées de leurs droits fondamentaux. UN وأكد العديد من الوفود أيضاً على ضرورة اشراك الرجال في تشجيع وتعزيز تمتع النساء بالحقوق الأساسية.
    Il est reconnu que la violence fondée sur le sexe est susceptible de compromettre ou de détruire l'exercice par les femmes et les filles de leurs droits et libertés fondamentaux. UN ومن المعترف به أن العنف القائم على نوع الجنس قد يضعف أو يلغي تمتع النساء والفتيات بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Le Rapporteur spécial demande instamment aux gouvernements d'entreprendre toutes les actions voulues pour éliminer les obstacles formels et culturels à l'exercice par les femmes de leur droit à la liberté d'expression, y compris le droit de recevoir des informations et, à terme, de mettre en œuvre l'ensemble de leurs droits. UN ويحث المقرر الخاص الحكومات على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لإزالة العقبات الرسمية والثقافية التي تعوق ممارسة النساء لحقهن في حرية التعبير بما في ذلك حقهن في الحصول على المعلومات، وكذلك في نهاية المطاف حقهن في إنفاذ كل هذه الحقوق.
    Il devrait mener des programmes et des campagnes de sensibilisation pour faire évoluer les attitudes traditionnelles qui font obstacle à l'exercice, par les femmes, de leurs droits fondamentaux et pour montrer les conséquences néfastes de la polygamie sur les femmes. UN وينبغي أن تنظم الدولة الطرف برامج وحملات للتوعية لتغيير المواقف التقليدية الضارة بتمتع المرأة بحقوق الإنسان، وإظهار ما يخلفه تعدد الزوجات من آثار سلبية على المرأة.
    Les États sont de plus en plus conscients de la nécessité de combler le fossé qui sépare la théorie (les lois et les politiques) de la pratique en ce qui concerne l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. UN ٢٨٧ - ويتزايد عدد الدول التي اعترفت بضرورة سد الفجوة بين القوانين والسياسات، من جهة، وتمتع المرأة عمليا بحقوق الإنسان.
    Elle a mis en relief les efforts déployés pour améliorer son système judiciaire, pour renforcer l'exercice par les femmes de leurs droits et pour mieux assurer la jouissance du droit à l'éducation, à la santé et à l'alimentation ainsi que l'accès à l'eau potable. UN وسلطت الضوء على الجهود التي تبذلها لتحسين نظامها القضائي، وتمتع النساء بحقوقهن، وعلى الحق في التعليم والصحة والغذاء والحصول على الماء الصالح للشرب.
    Il note que l'adhésion de l'État partie à ces instruments renforce l'exercice par les femmes de leurs droits en tant que personne humaine et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. UN وتشير إلى أن انضمام الدولة الطرف إلى هذه الصكوك يعزز تمتع النساء بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع جوانب الحياة.
    La loi de 1998 relative à la nationalité, même si son application n'a pas encore fait l'objet d'une évaluation complète, a créé des conditions plus favorables à l'exercice par les femmes et les enfants de leur droit à la liberté et à l'égalité en matière de nationalité. UN ومع أن تطبيق قانون الجنسية لعام 1998 لم يقيم بالكامل حتى الآن, فإنه يمكن أن يقال إنه أوجد ظروفا أفضل لممارسة المرأة والطفل لحقوقهما في الحرية والمساواة فيما يتعلق بمسألة الجنسية.
    Il n'existe aucune distinction ni restriction quant à l'exercice par les femmes de leurs droits dans ce domaine. UN وليس ثمة أي تمييز أو تقييد فيما يتعلق بممارسة المرأة لحقوقها في هذا المضمار.
    Les gouvernements devraient garantir l'exercice par les femmes de leurs droits économiques sur un pied d'égalité et l'élimination des pratiques discriminatoires. UN وعلى الحكومات أن تكفل للمرأة ممارسة الحقوق الاقتصادية المتساوية مع الرجل وإزالة الممارسات التمييزية بحقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more