"l'exigence de" - Translation from French to Arabic

    • اشتراط
        
    • لاشتراط
        
    • باشتراط
        
    • وتلبيةً لمطلب
        
    • واشتراط
        
    • من شرط
        
    • لشرط التصديق
        
    • على شرط
        
    • بين الشروط
        
    • أجل استيفاء الشروط المتعلقة
        
    • التحفظ عن مطلب
        
    • عن شرط
        
    • يتعلق بشرط
        
    • شرط التجريم
        
    • مراجعة شرط
        
    Pour élargir le vivier de recrutement, on a abandonné pour la plupart des postes à pourvoir l'exigence de la connaissance de l'arabe. UN وسعيا إلى استقطاب عدد أكبر من المرشحين، استُبعد اشتراط اللغة العربية لمعظم الشواغر.
    l'exigence de cofinancement à la fois de la phase d'élaboration ainsi que, dans bien des cas, du projet proprement dit continue à poser problème. UN ومن التحديات المستمرة اشتراط المشاركة في تمويل كلا من مرحلة وضع المشروع، وفي حالات كثيرة، تنفيذ المشروع الرئيسي.
    L'idée de maintenir l'exigence de la notification, même en cas de disparition du débiteur, a été fortement appuyée. UN وأعرب عن تأييد قوي للإبقاء على اشتراط توجيه الإشعار حتى حيثما يكون المدين قد اختفى.
    Ensuite, le paragraphe devrait inclure une discussion sur les avantages possibles et les limites de l'exigence de garanties de soumission dans les enchères électroniques inversées. UN ثانيا، أن تتضمن الفقرة مناقشة للعيوب المحتملة والمنافع المحدودة لاشتراط تقديم ضمانات عطاءات في المناقصات الإلكترونية.
    Cette exigence d'ordre qualitatif est étroitement et intimement liée à l'exigence de bonne foi dans les consultations. UN ويرتبط هذا الاشتراط النوعي ارتباطاً وثيقاً وأصيـلاً باشتراط إجراء المشـاورات بنية صادقة.
    l'exigence de résultat, pourtant indispensable à toute action, ne semble plus s'inscrire dans notre horizon immédiat. UN ولا يبدو أن اشتراط الحصول على نتائج يشكل عنصرا في أهدافنا المباشرة، رغم ضرورته لأي إجراء يتخذ.
    La Belgique estime dès lors qu'il convient d'opérer un choix et que la première proposition, visant à assouplir l'exigence de l'écrit, devrait être préférée. UN ولذا ترى بلجيكا أنه يجب اختيار أحد الاقتراحين وأن الاقتراح الرامي إلى تليين اشتراط الشكل الكتابي هو الذي ينبغي اختياره.
    Surtout, la proposition d'abandonner totalement l'exigence de la forme écrite n'avait pas recueilli l'assentiment du Groupe de travail. UN وأهم ما في الأمر هو أن اقتراح استبعاد اشتراط الشكل الكتابي استبعادا تاما لم يحظ بموافقة الفريق العامل.
    Cette flexibilité dans l'application de l'exigence de double incrimination diffère de la formulation de l'article 16 sur l'extradition. UN وتتضمن تلك الفقرة مرونة في تطبيق اشتراط ازدواجية التجريم ومن ثم تختلف عن صيغة المادة 16 المتعلقة بتسليم المجرمين.
    Cette flexibilité dans l'application de l'exigence de double incrimination diffère de la formulation de l'article 16 sur l'extradition. UN وتتضمن تلك الفقرة مرونة في تطبيق اشتراط ازدواجية التجريم ومن ثم تختلف عن صيغة المادة 16 المتعلقة بتسليم المجرمين.
    Pour ce qui est des normes de construction, on a souligné que l'exigence de la double coque entraînerait sans aucun doute une diminution de la pollution mais qu'elle ne constituait pas une solution miracle au problème des marées noires. UN وفيما يتعلق بمعايير التشييد، لوحظ أنه بالرغم من أن اشتراط استخدام الناقلات المزدوجة الهيكل سيؤدي بلا شك إلى خفض نسبة التلوث، إلا أنه لن يكون الحل النهائي لمنع التلوث الناجم عن السفن في المستقبل.
    Les questions abordées ont trait à la satisfaction de l'exigence de signature, à celle de l'exigence de forme écrite, au moment de l'expédition et à celui de la réception. UN ومن المسائل التي نُظر فيها اشتراط أن تكون العقود ممهورة بتوقيع أو مكتوبة وقت الإرسال ووقت الاستلام.
    Les États membres de l'Union européenne ont déclaré que la remise des fugitifs en application du mandat d'arrêt européen ne serait pas subordonnée à l'exigence de la double incrimination. UN وذكرت دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي أنَّ تسليم الهاربين بموجب أمر توقيف أوروبي لا يخضع لاشتراط ازدواجية التجريم.
    À cette fin, le Groupe de travail était convenu de repousser ses discussions sur l'exigence de la forme écrite et la Convention de New York. UN وتحقيقا لذلك الغرض، كان الفريق العامل قد اتفق على إرجاء مناقشاته فيما يتعلق باشتراط الكتابة واتفاقية نيويورك.
    Afin d'assurer l'exigence de réparation due aux victimes de torture sous la dictature, le Comité recommande de procéder comme suit: UN وتلبيةً لمطلب حصول من كانوا ضحايا للتعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي على التعويض، توصي اللجنة بما يلي:
    l'exigence de confirmation formelle de la réserve se justifie dans ce cas surtout par le fait que la réserve, une fois acceptée, module ce consentement. UN واشتراط التأكيد الرسمي للتحفظ يرجع أساساً في هذه الحالة إلى أن التحفظ، متى تم قبوله، يُعدِّل هذه الموافقة.
    La nouvelle loi sur le blanchiment de capitaux exempte le Département de l'exigence de confidentialité aux fins de communication avec toutes les autorités qui supervisent les services présentant des rapports dans le respect de leurs obligations. UN يعفي قانون غسل الأموال الجديد وحدة التحليل المالي من شرط السرية لأغراض تبادل المعلومات مع السلطات التي تراقب امتثال المؤسسات المالية لواجب الإبلاغ.
    Tenant compte de la Convention supprimant l'exigence de la légalisation des actes publics étrangers, à laquelle de nombreux États Membres sont parties, UN وإذ تضع في اعتبارها الاتفاقية اللاغية لشرط التصديق بالنسبة للوثائق العامة الأجنبية،() التي انضم إليها العديد من الدول لأعضاء،
    Néanmoins, on peut satisfaire à l'exigence de la défense de l'intérêt public en stipulant que la réaffectation doit prévoir des mesures visant à atténuer les effets de l'opération sur la collectivité. UN بيد أن بالمستطاع مواءمة عنصر المصلحة العامة وذلك بالنص على شرط ﻹعادة التوزيع ﻹدراج تدابير لتهدئة شواغل المصلحة العامة.
    18. La procédure d'extradition reposait généralement sur l'exigence de la double incrimination, mais pour plusieurs États parties, cette exigence n'était pas absolue. UN ١٨- ويبدو أنَّ من بين الشروط القياسية لقبول التسليم شرط ازدواجية التجريم، مع أنَّ هذا الاشتراط ليس مطلقاً لدى عدّة دول أطراف.
    La définition du plus petit dénominateur commun, du fait de l'exigence de consensus, aboutissait souvent à des documents excessivement longs, dont la formulation convenue était si vague que la mise en œuvre au niveau des pays se révélait difficile. UN وهذا الاعتماد على قاسم مشترك أدنى من أجل استيفاء الشروط المتعلقة بتوافق الآراء، غالباً ما يفرز وثائق طويلة للغاية تكون فيها اللغة المتفق عليها غامضة جداً بحيث يصعب التنفيذ على المستوى القطري.
    La motivation ne peut pas remplacer l'exigence de formulation de la réserve dans des termes permettant d'en apprécier la validité. UN ولا يمكن أن يُغني تعليل التحفظ عن مطلب صياغة التحفظ على نحو يتيح تقييم صحته.
    Cette obligation n'est pas sans rappeler l'exigence de bonne foi des juridictions internes. UN ولا يختلف هذا الالتزام عن شرط حسن النية في المحاكم المحلية.
    Il conviendrait aussi d'examiner plus avant la question de l'exigence de la communication ou notification préalable des contre-mesures. UN كما يقترح إيلاء مزيد من النظر فيما يتعلق بشرط اﻹبلاغ أو اﻹخطار المسبق بالتدابير المضادة.
    Toutefois, l'exigence de criminalisation ne s'applique pas aux migrants qui en sont victimes. UN إلا أن شرط التجريم لا ينطبق على المهاجرين الذين يجري تهريبهم.
    Tout en se félicitant de l'introduction de ce type de législation, le Comité encourage également l'État partie à revoir l'exigence de la < < double incrimination > > en matière de compétence extraterritoriale pour les cas de violence sexuelle à enfants. UN وفي حين ترحب اللجنة بإدخال مثل هذا التشريع، فإنها تشجع أيضاً الدولة الطرف على النظر في مراجعة شرط " الجرم المزدوج " في تشريع ينشئ ولاية خارجية فيما يتعلق بحالات الإساءة الجنسية للأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more