"l'existence de circonstances" - Translation from French to Arabic

    • وجود ظروف
        
    • وجود ملابسات
        
    Dans le cas présent, l'auteur n'a pas fait la preuve de l'existence de circonstances particulières qui l'auraient empêché d'exercer les voies de recours internes disponibles. UN وأضافت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُظهر، في القضية الحالية، وجود ظروف خاصة تمنعه من استخدام سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Cependant, le Comité considère qu'en l'espèce, l'auteur n'a pas mis en évidence l'existence de circonstances particulières qui le dispenseraient d'épuiser les recours internes. UN غير أن اللجنة، في ضوء طروف هذه الحالة، ترى أن مقدم البلاغ لم يظهر وجود ظروف خاصة تعفيه من استنفاد وسائل الانتصاف المحلية.
    L'âge minimal légal du mariage serait de 18 ans pour les femmes comme pour les hommes, à moins que l'officier de l'état civil n'établisse l'existence de circonstances exceptionnelles, encore que, selon la charia, le mariage puisse être contracté dès la puberté. UN وسيحدد السن القانوني الأدنى للزواج بالنسبة لكل من المرأة والرجل بـ 18 عاما، إلا إذا قرر أمين سجل الزواج وجود ظروف خاصة، ورغم أن الشريعة الإسلامية تبيح للفرد التزوج عند دخول مرحلة البلوغ.
    De l'avis du Comité, ni l'auteur ni son conseil n'a démontré l'existence de circonstances impérieuses, s'ajoutant à la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort. UN وترى اللجنة أن لا صاحب البلاغ ولا محاميه قد بينا وجود ظروف جبرية إضافية إلى جانب طول فترة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام.
    Il n'est pas affirmé que le juge était partie à l'affaire ou qu'il y avait un intérêt qui aurait exigé son dessaisissement, et il n'est fourni aucune preuve de l'existence de circonstances pouvant amener un observateur raisonnable et éclairé à conclure à l'existence d'un parti pris. UN ولم يرد أي إدعاء بأن القاضي كان طرفاً في الدعوى أو كانت لـه مصلحة تجعله غير مؤهل لنظر الدعوى، كما لم يُقدم أي دليل يشير إلى وجود ملابسات تقود المراقب المحايد المطلع إلى اكتشاف وجود انحياز.
    Les autorités s'assurent de la véracité des documents et des informations présentés et évaluent la crédibilité des déclarations faites par le requérant. Elles prennent également en compte l'existence de circonstances justifiant l'octroi d'une protection internationale au requérant ou le rejet de sa demande. UN ويجري التحقق من صحة الأدلة والمعلومات المقدمة وتقييم مدى صدق أقوال مقدم الطلب.كما يتم تقييم مدى وجود ظروف تستدعي توفير الحماية الدولية لمقدم الطلب أو رفض الطلب.
    Dans l'affaire concernant M. Ángelo Semedo, le fonctionnaire de police responsable a été suspendu de ses fonctions pendant 75 jours, mais l'exécution de la mesure a été ajournée pendant un an, le Ministère de l'intérieur ayant conclu à l'existence de circonstances atténuantes. UN وفي قضية السيد أنجلو سيميدو، أوقف الشرطي المسؤول عن العمل لمدة 75 يوماً، بيد أن تنفيذ الإجراء أجل لمدة سنة لأن وزارة الداخلية خلصت إلى وجود ظروف مخففة.
    À cet égard, le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle il n'y avait pas violation du paragraphe 1 de l'article 15 si la peine à laquelle l'auteur avait été condamné se situait très largement dans les limites fixées par la loi précédente et l'État partie avait mentionné l'existence de circonstances aggravantes. UN وذكرت اللجنة في هذا الصدد بما استقرت عليه في أحكامها السابقة وهو أنه لا يوجد انتهاك للفقرة 1 من المادة 15 إذا كانت العقوبة المحكوم بها على صاحب البلاغ تندرج إلى حد كبير في الحدود التي قررها القانون السابق وكانت الدولة الطرف قد أشارت إلى وجود ظروف مشددة.
    À cet égard, le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle il n'y avait pas violation du paragraphe 1 de l'article 15 si la peine à laquelle l'auteur avait été condamné se situait très largement dans les limites fixées par la loi précédente et l'État partie avait mentionné l'existence de circonstances aggravantes. UN وذكرت اللجنة في هذا الصدد بما استقرت عليه في أحكامها السابقة وهو أنه لا يوجد انتهاك للفقرة 1 من المادة 15 إذا كانت العقوبة المحكوم بها على صاحب البلاغ تندرج إلى حد كبير في الحدود التي قررها القانون السابق وكانت الدولة الطرف قد أشارت إلى وجود ظروف مشددة.
    La Rapporteuse spéciale souligne que l'État est tenu de veiller à ce que ses tribunaux de droit commun soient en mesure de combattre l'impunité et qu'en cas de manquement à cette obligation, il ne saurait conclure à l'existence de circonstances exceptionnelles commandant de traduire des civils devant des tribunaux militaires. UN وشدّدت المقرِّرة الخاصة على أنه من واجب الدولة السهر على تمكُّن محاكمها العادية من مكافحة الإفلات من العقاب، وعلى أنه لا يجوز أن تخلص الدولة، في حالة الإخلال بهذا الالتزام، إلى وجود ظروف استثنائية تستدعي محاكمة المدنيين في المحاكم العسكرية.
    2.10 Le 14 février 2011, le requérant a soumis une demande à l'Office des migrations, dans laquelle il invoquait l'existence de circonstances nouvelles permettant raisonnablement de croire qu'il risquait d'être torturé en cas de retour en Ouzbékistan. UN 2-10 وفي 14 شباط/فبراير 2011، رفع صاحب البلاغ طلباً إلى مجلس الهجرة يُشير فيه إلى وجود ظروف جديدة من شأنها أن توفر أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعذيب إذا أُعيد إلى أوزبكستان.
    2.10 Le 14 février 2011, le requérant a soumis une demande à l'Office des migrations, dans laquelle il invoquait l'existence de circonstances nouvelles permettant raisonnablement de croire qu'il risquait d'être torturé en cas de retour en Ouzbékistan. UN 2-10 وفي 14 شباط/فبراير 2011، رفع صاحب البلاغ طلباً إلى مجلس الهجرة يُشير فيه إلى وجود ظروف جديدة من شأنها أن توفر أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعذيب إذا أُعيد إلى أوزبكستان.
    Dans l'affaire Sahid c. Nouvelle-Zélande, le Comité a introduit le critère selon lequel, pour limiter la mise en œuvre par un État partie de sa législation relative à l'immigration en invoquant le droit à la vie de famille, il faudrait prouver l'existence de < < circonstances exceptionnelles > > . UN وفي قضية ساهيد ضد نيوزيلندا، وضعت اللجنة المعيار الذي يقضي بأن قصر تطبيق دولة لقانونها المتعلق بالهجرة على أساس الحق في الحياة الأسرية يتطلب إثبات وجود " ظروف استثنائية " .
    Dans l'affaire Sahid c. Nouvelle-Zélande, le Comité a introduit le critère selon lequel, pour limiter la mise en œuvre par un État partie de sa législation relative à l'immigration en invoquant le droit à la vie de famille, il faudrait prouver l'existence de < < circonstances exceptionnelles > > . UN وفي قضية ساهيد ضد نيوزيلندا، وضعت اللجنة المعيار الذي يقضي بأن قصر تطبيق دولة لقانونها المتعلق بالهجرة على أساس الحق في الحياة الأسرية يتطلب إثبات وجود " ظروف استثنائية " .
    Parlant également au nom de Mme Keller et de Mme Majodina, il propose d'insérer à la fin du projet d'alinéa c) une liste des facteurs qui seraient pris en considération lorsqu'il s'agirait de déterminer l'existence de circonstances spéciales. UN واقترح، متحدثاً أيضاً نيابة عن السيدة كيلر والسيدة ماجودينا، أن تُدرج في نهاية مشروع الفقرة الفرعية (ج) قائمة بالعوامل التي ينبغي أن تُؤخذ في الاعتبار عند البت في وجود ظروف استثنائية من عدمه.
    Le nombre de condamnations pour meurtre, le nombre de cas dans lesquels les tribunaux ont conclu à l'existence de circonstances atténuantes et la nature de ces circonstances, et le nombre de peines de mort prononcées par les tribunaux (par. 13); UN عدد قرارات الإدانة بارتكاب جريمة قتل، وعدد القضايا التي خلُصت فيها المحكمة إلى وجود ظروف مخففة للعقوبة وأسباب هذا الاستنتاج، وعدد أحكام الإعدام الصادرة عن المحاكم (الفقرة 13)؛
    148. Le Gouvernement du Paraguay constate que l'article 14 stipule que " le tribunal compétent appréciera l'existence de circonstances atténuantes conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime " . UN ١٤٨ - تلاحظ حكومة باراغواي أن المادة ١٤ تنص على أن " تقدر المحكمة المختصة، في ضوء الطابع الخاص لكل جريمة، وجود ظروف مخففة أو عدم وجودها وفقا للمبادئ العامة في القانون " .
    En appel, le tribunal des États-Unis a confirmé l'ordonnance reconnaissant la procédure mexicaine ainsi que l'ordonnance refusant les mesures demandées au motif que, même si, dans des circonstances exceptionnelles, le tribunal pouvait, au titre du Chapitre 15, exécuter une ordonnance éteignant les obligations de parties non débitrices, Vitro n'avait pas pu produire de preuves de l'existence de circonstances extraordinaires en l'espèce. UN ولدى الاستئناف، أكدت محكمة الولايات المتحدة الأمر المعترف بالإجراء المكسيكي والأمر الذي يرفض الانتصاف، على أساس أنه لئن كان باستطاعة المحكمة في ظروف استثنائية في إطار الفصل 15 إنفاذ أمر يلغي التزامات الأطراف غير المدينة، فإن فيترو أخفقت في البرهنة على وجود ظروف استثنائية في هذا الحالة. مقرر لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي
    A titre d'exemple, la Cour a considéré que le refus de la Cour d'assises de poser des questions individualisées au jury sur l'existence de circonstances aggravantes était une violation de l'article 6 de la Convention qui garantit le droit au procès équitable. UN فقد اعتبرت المحكمة، على سبيل المثال، أن رفض محكمة الجنايات مبدأ طرح أسئلة فردية على أعضاء هيئة المحلفين بشأن وجود ظروف مشدّدة يمثل خرقاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية التي تكفل الحق في محاكمة مُنصفة().
    En l'absence d'une enquête diligentée de manière prompte et impartiale, malgré l'existence de circonstances suggérant fortement que Mounir Hammouche est décédé en détention suite à des actes de torture, le Comité conclut que l'État partie a également manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 14 de la Convention. UN ونظراً لعدم إجراء أي تحقيق بصورة فورية ونزيهة رغم وجود ملابسات توحي بقوة أن منير حموش توفي أثناء احتجازه نتيجة لتعرضه للتعذيب، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف لم تف أيضاً بالتزاماتها بموجب أحكام المادة 14 من الاتفاقية.
    En l'absence d'une enquête diligentée de manière prompte et impartiale malgré l'existence de circonstances donnant fortement à penser que Mounir Hammouche est décédé en détention suite à des actes de torture, le Comité conclut que l'État partie a également manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 14 de la Convention. UN ونظراً لعدم إجراء أي تحقيق بصورة فورية ونزيهة رغم وجود ملابسات توحي بقوة أن منير حموش توفي أثناء احتجازه نتيجة لتعرضه للتعذيب، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف لم تف أيضاً بالتزاماتها بموجب أحكام المادة 14 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more