Il n'y a aucune preuve que l'existence de lois contrôlant la prostitution empêche des femmes de devenir des travailleuses sexuelles. | UN | لا يوجد ما يدل على أن وجود قوانين لمكافحة البغاء يمنع اشتغال النساء بالجنس. |
Préoccupée par l'existence de lois et pratiques discriminatoires dans l'administration de la justice, visant en particulier les nonressortissants, | UN | وإذ يساورها القلق بشأن وجود قوانين وممارسات تمييزية في إعمال العدالة، موجهة بشكل خاص ضد غير المواطنين، |
l'existence de lois organiques relatives au statut particulier des magistrats et du conseil supérieur de la magistrature; | UN | وجود قوانين عضوية متعلقة بالوضع الخاص للقضاة وللمجلس الأعلى للقضاء؛ |
426. Dans le même ordre d'idées, le Groupe de travail a reçu des allégations concernant la promulgation ou l'existence de lois d'amnistie. | UN | 426- وبالمثل، تلقى الفريق العامل ادعاءات تتعلق بسن أو بوجود قوانين للعفو. |
11. À l'exception de l'Océanie, qui a un faible taux de réponse, la majorité des sous-régions ont indiqué l'existence de lois régissant le contrôle des précurseurs. | UN | 11- وباستثناء أوقيانيا التي لها نسبة إبلاغ ضعيفة، أفادت معظم المناطق الفرعية بوجود قوانين تتعلّق بمراقبة السلائف. |
Néanmoins, en dépit de l'existence de lois favorables aux femmes et qui leur rendent justice, la réalité est différente. | UN | إلا أنه رغم وجود القوانين التي في صالح المرأة والتي تحقق العدل لها نرى أن الواقع مختلف. |
13. Le Comité prend note de l'existence de lois, règlements et instructions, ainsi que des informations indiquant que la Commission nationale des droits de l'homme, le Bureau du Médiateur et certaines organisations non gouvernementales surveillent les postes de police et les prisons. | UN | 13- تلاحظ اللجنة أن هناك قوانين ولوائح وتعليمات وكذلك معلومات تفيد بأن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ومكتب أمين المظالم وبعض المنظمات غير الحكومية تقوم برصد مخافر الشرطة والسجون. |
Ainsi, le Comité note avec préoccupation l'existence de lois coutumières et religieuses qui admettent des pratiques telles que la polygamie, la répudiation, les mariages forcés et précoces. | UN | وبالتالي، تشير اللجنة بقلق إلى وجود قوانين عرفية ودينية تعترف بممارسات مثل تعدد الزوجات والهجر والزواج القسري والمبكر. |
Ainsi, le Comité note avec préoccupation l'existence de lois coutumières et religieuses qui admettent des pratiques telles que la polygamie, la répudiation, les mariages forcés et précoces. | UN | لذا، تشير اللجنة بقلق إلى وجود قوانين عرفية ودينية تعترف بممارسات مثل تعدد الزوجات والهجر والزواج القسري والمبكر. |
L'inventaire a montré que l'existence de lois détaillées pour la protection de l'environnement ne suffit pas si elles ne sont pas effectivement mises en oeuvre ou appliquées. | UN | وأظهر تحليل التشريعات والممارسات البيئية أن وجود قوانين مدروسة للحماية البيئية لا يكفي ما لم تنفﱠذ أو تطبﱠق على نحو فعﱠال. |
Le Comité est préoccupé par l'existence de lois discriminatoires à l'égard des personnes handicapées. | UN | 22- ويساور اللجنة القلق إزاء وجود قوانين تميز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |
4. L'existence de < < lois personnelles > > auxquelles ne s'appliquent pas les dispositions de la Constitution concernant la protection contre la discrimination, est évoquée dans le rapport. | UN | 4 - يشير التقرير إلى وجود " قوانين للأحوال الشخصية " مستثناة من الحماية من التمييز المكفولة بموجب الدستور. |
Mme Shin fait observer que le problème principal semble être l'existence de lois discriminatoires. | UN | 22 - السيدة شين: قالت إنه يبدو أن المشكلة الرئيسية تكمن في وجود قوانين تمييزية. |
Il a rejeté la position selon laquelle ces lois portaient atteinte de manière injustifiée à certaines libertés individuelles et a fait remarquer l'existence de lois quasi identiques dans certains États membres. | UN | ورفضت زمبابوي وجهات النظر التي تفيد أن هذين القانونين يمسان ببعض الحريات الفردية على نحو لا مبرر له، وأشارت إلى وجود قوانين مماثلة إلى حد كبير في الولايات القضائية لبعض الدول الأعضاء. |
Quelques représentants ainsi que les représentants des organismes des Nations Unies ont fait observer que les principaux obstacles à l'application de la Convention étaient, d'une part, l'absence de lois nationales appropriées ou la non-application des lois en vigueur et, d'autre part, l'existence de lois renfermant des éléments de discrimination. | UN | وأشار بعض الممثلين، وكذلك ممثلو منظومة اﻷمم المتحدة، إلى أن العوائق الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ الاتفاقية هي الافتقار إلى قوانين وطنية ملائمة أو عدم انفاذها في حالة وجودها، من ناحية، أو وجود قوانين تحتوي على عناصر من التمييز من ناحية أخرى. |
Ils ont expliqué que le premier amendement constituait le cadre juridique général et principal et que, conformément à la Constitution, le Congrès ne pouvait adopter une loi sur la religion, cela malgré l'existence de lois spécifiques, mais vérifiées par la Cour suprême au regard des principes constitutionnels pertinents. | UN | وأوضحوا أن التعديل اﻷول يشكل اﻹطار القانوني العام اﻷساسي وأنه لا يجوز للكونغرس بموجب الدستور أن يعتمد قانوناً بشأن الدين وذلك بالرغم من وجود قوانين محددة تتحقق منها المحكمة العليا فيما يتعلق بالمبادئ الدستورية ذات الصلة. |
Davantage de pays reconnaissent désormais l'existence de lois répressives qui font obstacle à une réponse efficace, le nombre de pays mentionnant de telles lois ayant augmenté de 41 % en 2006 à 67 % en 2010. | UN | ويعترف المزيد من البلدان حاليا بوجود قوانين عقابية تمنع الاستجابات الفعالة، مع زيادة نسبة البلدان التي تُبلغ عن هذه القوانين من حوالي 41 في المائة في عام 2006 إلى 67 في المائة في عام 2010. |
Le nombre de pays mentionnant l'existence de lois et de réglementations protégeant les personnes vivant avec le VIH contre la discrimination est passé de 87 en 2008 à 124 en 2010, le pourcentage de pays disposant de telles lois augmentant de 56 % en 2006 à 71 % en 2010. | UN | فقد ارتفع عدد البلدان التي أبلغت بوجود قوانين وأنظمة لحماية الأشخاص المصابين بالفيروس من التمييز من 87 في عام 2008 إلى 124 في عام 2010، مع زيادة نسبة البلدان التي لديها مثل هذه القوانين من 56 في المائة في عام 2006 إلى 71 في المائة في عام 2010. |
Malheureusement, malgré l'existence de lois, les prostituées craignent souvent de dénoncer ceux qui les exploitent. | UN | إضافة إلى ذلك، للأسف، ورغم وجود القوانين فإن البغايا غالباً ما يخشين الادعاء على من يستغلونهن. |
l'existence de lois coutumières et de pratiques culturelles qui refusent aux femmes l'accès à la propriété foncière et d'autres biens. | UN | :: وجود القوانين العرفية والممارسات الثقافية التي تحرم المرأة من فرص حيازة الأرض والعقارات. |
13) Le Comité prend note de l'existence de lois, règlements et instructions, ainsi que des informations indiquant que la Commission nationale des droits de l'homme, le Bureau du Médiateur et certaines organisations non gouvernementales surveillent les postes de police et les prisons. | UN | (13) تلاحظ اللجنة أن هناك قوانين ولوائح وتعليمات وكذلك معلومات تفيد بأن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ومكتب أمين المظالم وبعض المنظمات غير الحكومية تقوم برصد مخافر الشرطة والسجون. |