Le rôle actif des Nations Unies dans le contrôle et la prévention des violations des droits de l'homme suppose l'existence de mécanismes efficaces. | UN | إن الـــدور النشط الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في رصد انتهاكـــات حقوق اﻹنسان ومنعها يفتـــرض مسبقا وجود آليات فعالة. |
À cet égard, l'existence de mécanismes nationaux de prévention revêt une importance capitale. | UN | وفي هذا الصدد، يكتسي وجود آليات وقائية وطنية أهمية أساسية. |
l'existence de mécanismes nationaux de prévention est d'une importance fondamentale à cet égard. | UN | ويكتسي وجود آليات وقائية وطنية، في هذا الصدد، أهمية قصوى. |
L'auteur n'avait jamais été informé de l'existence de mécanismes de plainte lorsqu'il avait été admis au centre de détention de Parklea. | UN | فلم يُخبر مطلقاً بوجود آليات يمكن أن يقدم إليها الشكاوى بعد إيداعه في المرفق الإصلاحي في باركليا. |
Dans le cadre de certains accords multilatéraux sur l'environnement, l'existence de mécanismes de responsabilité peut dissuader les Parties de contrevenir aux dispositions de l'accord; il s'agit toutefois de mécanismes bilatéraux de nature accusatoire qui, de ce fait, n'entrent pas dans le cadre des systèmes de contrôle du respect. | UN | ووجود آليات مختصة بالمسؤولية القانونية قد يعوق عدم الامتثال من جانب الأطراف في بعض الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
l'existence de mécanismes nationaux de prévention est d'une importance fondamentale à cet égard. | UN | ويكتسي وجود آليات وقائية وطنية، في هذا الصدد، أهمية قصوى. |
l'existence de mécanismes nationaux de prévention est d'une importance fondamentale à cet égard. | UN | ويكتسي وجود آليات وقائية وطنية، في هذا الصدد، أهمية قصوى. |
Il ne fait aucun doute que l'existence de mécanismes et de procédures légitimes permettant de régler les différends juridiques est une condition indispensable pour que les relations internationales puissent être gérées de façon harmonieuse. | UN | وبدون شك، يمثل وجود آليات وإجراءات شرعية لتسوية المنازعات شرطا مسبقا للتطوير المنسجم للعلاقات الدولية. |
En premier lieu, le programme " Pétrole contre vivres " se fondait sur l'existence de mécanismes de distribution efficaces. | UN | فلما تبين ذلك، طرح أمران رئيسيان، أولهما أن برنامج النفط مقابل الغذاء استند إلى وجود آليات توزيع فعالة. |
La promotion des migrations de main-d'oeuvre par l'État devrait dépendre de l'existence de mécanismes de réglementation et de contrôle destinés à protéger les droits des travailleurs migrants. | UN | وتشجيع الدولة لهجرة العمال ينبغي أن يتوقف على وجود آليات تنظيمية وإشرافية لحماية حقوق العمال المهاجرين. |
l'existence de mécanismes d'application de la loi est essentielle à la protection des droits. | UN | ونوهت بضرورة وجود آليات إنفاذ لحماية هذه الحقوق. |
La plupart des États ont rapporté l'existence de mécanismes spécifiques de coopération bilatérale ou régionale. | UN | وقد بيّنت معظم الدول وجود آليات تعاون ثنائية أو إقليمية محدّدة. |
En effet, l'existence de mécanismes et de procédures légitimes pour trancher les différends d'ordre juridique est indispensable à la conduite harmonieuse des relations internationales. | UN | وفي الواقع، إن وجود آليات وتدابير مشروعة لحل الخلافات القانونية أمر أساسي لإقامة علاقات دولية منسجمة. |
— l'existence de mécanismes de contrôle, tant au niveau interne qu'au niveau international, permettant de s'assurer que ledit régime est conforme à ces normes. | UN | وجود آليات مراقبة، داخلية ودولية على السواء، تتحقق من مدى توافق حالة الطوارئ مع هذه القواعد. |
La plupart des États ont rapporté l'existence de mécanismes spécifiques de coopération bilatérale ou régionale. | UN | وقد بيّنت معظم الدول وجود آليات تعاون ثنائية أو إقليمية محدّدة. |
62. l'existence de mécanismes de sécurité fiables est donc essentielle pour le développement d'un environnement électronique digne de confiance. | UN | ٢٦- ويعتبر وجود آليات أمنية موثوقة بالتالي حاسماً لتهيئة بيئة الكترونية جديرة بالثقة. |
Pour le quatrième cycle, 62 États ont signalé l'existence de mécanismes de prévention. | UN | وفي فترة الإبلاغ الرابعة، أفادت 62 دولة بوجود آليات وقائية. |
En outre, elle a dit qu'elle souhaitait connaître le point de vue des secrétariats sur les incidences de la création de mécanismes de contrôle indépendants et savoir si, à leur avis, l'existence de mécanismes permanents de ce type résoudrait les problèmes qui avaient conduit à proposer une nouvelle structure. | UN | علاوة على ذلك، التمس هذا الوفد آراء اﻷمانتين بشأن اﻵثار المترتبة على انشاء آليات مراقبة مستقلة، واستفسر عما إذا كانت المشاكل التي أدت الى الهيكل المقترح ستسوى بوجود آليات تتسم بمثل هذا الطابع الدائم. |
Je suggère que la Conférence envisage d'ouvrir la négociation dans le cadre d'un nouveau programme de travail sans préalable et sans exclusive en reconnaissant l'existence de mécanismes de stabilisation assurant la prise en compte de la sécurité de tous. | UN | وأقترح أن يتوخى المؤتمر الشروع في فتح مفاوضات في إطار برنامج عمل جديد دون أي شرط مسبق أو أي استبعاد، اعترافاً منه بوجود آليات تثبيت لضمان مراعاة الاعتبارات الأمنية لكل عضو. |
l'existence de mécanismes de contrôle fiable et précis sur le terrain, s'ajoutant à ceux de l'Union africaine (UA), fournirait à la communauté internationale les indications nécessaires pour cibler ses pressions et interventions. | UN | ووجود آليات رصد موثوق بها ودقيقة على أرض الواقع، بالإضافة إلى آليات الرصد التي أنشأها الاتحاد الأفريقي، من شأنه توفير الإرشاد اللازم للمجتمع الدولي من أجل تحديد أهداف ضغطه وإجراءاته. |
61. En outre, le respect des droits de l'homme suppose l'existence de mécanismes de responsabilisation accessibles, transparents et efficaces. | UN | 61- وبالإضافة إلى ذلك، يتطلب احترام حقوق الإنسان أن تكون آليات المساءلة في المتناول وأن تتسم بالشفافية والفعالية. |
La grande majorité des crimes haineux ne sont pas signalés à la police ou à une autre organisation malgré l'existence de mécanismes prévus à cet égard. | UN | والغالبية العظمى من جرائم الكراهية لا يتم إبلاغ الشرطة أو أي منظمة أخرى عنها على الرغم من توافر الآليات للتصدي لها. |