Elle semblait résulter de la structure des effectifs et des postes occupés plus que de l'existence de politiques prévoyant des salaires différents pour les hommes et pour les femmes. | UN | ويبدو أنه يعود إلى هيكل الملاك الوظيفي والوظائف المشغولة، وليس إلى وجود سياسات تمنح الرجال والنساء رواتب مختلفة. |
Noter l'existence de politiques nationales et locales exigeant l'aménagement de bordures inclinées à la jonction entre les voies piétonnes et les carrefours | UN | الإشارة إلى وجود سياسات وطنية ومحلية تتطلب حدر الأرصفة في المساحة الواقعة بين الأرصفة والتقاطعات |
Noter l'existence de politiques nationales et locales exigeant l'aménagement de signaux pour piétons aux principaux carrefours | UN | الإشارة إلى وجود سياسات وطنية ومحلية تفرض تركيب إشارات مخصصة للمشاة عند التقاطعات الرئيسية |
l'existence de politiques ou de stratégies spécifiques concernant l'éducation au service du développement durable n'est pas chose courante dans la plupart des pays. | UN | ووجود سياسات أو استراتيجيات للتعليم من أجل التنمية المستدامة ليس شائعا في معظم الدول. |
32. Dans sa communication, la Fédération internationale des associations contre la lèpre a évoqué certaines études réalisées par des organisations de la société civile et des instituts de recherche indépendants, à l'échelon international, sur l'existence de politiques et de pratiques discriminatoires concernant la lèpre et leur impact sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | 32- وتناول الاتحاد الدولي لرابطات مكافحة الجذام، في التقرير الذي قدمه، الدراسات التي أجرتها منظمات المجتمع المحلي ومؤسسات البحث المستقلة على الصعيد الدولي بشأن وجود السياسات والممارسات التمييزية ذات الصلة بالجذام وأثرها على التمتع بحقوق الإنسان. |
On constate toutefois qu'un nombre croissant de gouvernements de pays en développement mentionnent l'existence de politiques et de programmes en faveur de cette catégorie. | UN | ومن اﻷخبار اﻹيجابية، تزايد عدد الحكومات في البلدان النامية التي أفادت عن وجود سياسات وبرامج تدعم المواطنين كبار السن. |
En outre, le Comité note qu'aucun renseignement n'a été fourni sur l'existence de politiques et de programmes visant à faciliter l'intégration socioéconomique des réfugiés et des demandeurs d'asile dans l'État partie. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بعدم تقديم معلومات عن وجود سياسات وبرامج لتيسير الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للاجئين وملتمسي اللجوء في الدولة الطرف. |
Si l'existence de politiques d'évaluation a eu des effets bénéfiques sur la capacité en la matière et sur la qualité des évaluations, l'évaluation n'est pas encore, malgré les progrès accomplis dans certains domaines, une fonction gestionnaire pleinement acceptée. | UN | وفي حين أن وجود سياسات التقييم قد أحدث آثارا مفيدة في القدرة على التقييم ومدى جودته، لم يصبح بعد التقييم وظيفة من وظائف الإدارة تحظى بقبول تام، رغم التقدم المحرز في بعض المجالات. |
Noter l'existence de politiques nationales et locales exigeant des largeurs minimales pour les voies piétonnes, et noter la largeur minimale | UN | الإشارة إلى وجود سياسات وطنية ومحلية تفرض إنشاء ممرات للمشاة بالحد الأدنى من العرض، والإشارة إلى مقدار الحد الأدنى من العرض |
L'Arménie et la République de Corée ont indiqué qu'elles fournissaient des données nationales d'observation systématique à d'autres Parties et à des centres internationaux de données mais n'ont pas fait référence à l'existence de politiques ou directives nationales régissant ces échanges ou à l'existence de quelconques obstacles. | UN | وأفادت أرمينيا وجمهورية كوريا عن توفير بيانات وطنية عن المراقبة المنهجية لأطراف أخرى ومراكز بيانات دولية لكنه لم ترد أي إشارة من أي منهما إلى وجود سياسات أو مشورة وطنية ذات صلة بمثل هذا النوع من التبادل أو عن وجود أي عقبات. |
Le Ministère de l'agriculture, de l'alimentation et du développement rural a pour mission d'assurer l'existence de politiques et de services qui soutiennent la croissance et le développement durables d'une industrie agro-alimentaire axée sur le marché. | UN | ٠١٦- تتمثل مهمة وزارة الزراعة واﻷغذية والتنمية الريفية في ضمان وجود سياسات وخدمات تدعم النمو والتنمية المتواصلة للزراعة وصناعة المواد الغذائية المدفوعة بعوامل السوق. |
Dix organismes ont signalé l'existence de politiques spécifiques détaillées applicables aux personnes qui communiquaient des informations, deux ont déclaré être sur le point d'adopter une politique en la matière, et deux autres ont indiqué que l'adoption d'une telle politique pouvait être envisagée. | UN | وفي عشر مؤسسات، تبين وجود سياسات مستقلة ومفصلة بشأن المبلغين أو ورد ما يفيد بوجودها. وأفادت مؤسستان بأنهما في سبيلهما إلى اعتماد سياسات بشأن المبلغين وأشارت مؤسستان أخريان إلى احتمال النظر في اعتماد سياسات من هذا القبيل. |
Conscientes de la polarisation ethnique créée dans le passé entre Négro-Mauritaniens et Arabo-Mauritaniens, elles ont fortement nié l'existence de politiques linguistiques qui privilégieraient une communauté particulière et favoriseraient la polarisation sociale. | UN | وإذ أعربت هذه السلطات عن وعيها بالاستقطاب العرقي الذي نشأ في الماضي بين الزنوج الموريتانيين والعرب الموريتانيين، فقد نفت بشدة وجود سياسات لغوية ترمي إلى تفضيل فئة معينة من المجتمع وتعزيز الاستقطاب الاجتماعي. |
Dans certains cas, ce n'est pas seulement l'existence de politiques, mais le degré de leur mise en œuvre, y compris au niveau infranational, qui doit être pris en considération. Dans d'autres cas, il s'agit de considérer de quelle manière il serait possible de définir et de saisir des données de référence. | UN | وفي بعض الحالات، لا بد أن يتجاوز الأمر مجرد مراعاة وجود سياسات عامة وأن يتعداه إلى مراعاة مدى تنفيذ تلك السياسات بما في ذلك على المستوى دون الوطني وفي حالات أخرى، هناك حاجة إلى النظر في الكيفية التي يمكن بها تحديد البيانات المرجعية والتقاطها. |
l'existence de politiques déclarée d'égalité des sexes, assortie de la volonté évidente d'intégrer cette dimension dans toutes les activités, vient étayer la prise en compte des sexospécificités dans les programmes. | UN | 38 - ويؤدي وجود سياسات متينة للمساواة بين الجنسين وقيام التزام صريح بتعميم المنظور الجنساني، إلى دعم إدراج المنظورات الجنسانية على المستوى البرنامجي. |
Par conséquent, les effets de l'allégement de la dette sur les dépenses en faveur des droits de l'homme dépendent non seulement du montant des économies réalisées en termes de service de la dette, mais aussi de l'existence de politiques publiques qui orientent les dépenses vers des objectifs en matière de droits de l'homme. | UN | وبالتالي فإن أثر التخفيف من عبء الديون على الإنفاق المرتبط بحقوق الإنسان لا يتوقف على مبلغ الوفورات من خدمة الدين فحسب وإنما على وجود سياسات حكومية توجّه الإنفاق صوب تحقيق الأهداف في مجال حقوق الإنسان. |
Là encore, c'est l'existence de politiques propices à la création d'emplois par le biais du commerce, consistant par exemple à faciliter le développement de secteurs productifs d'exportation, la formation de compétences suffisantes, la construction d'infrastructures et la conception des institutions, qui soutient l'apprentissage autonome et met l'accent sur l'apprentissage. | UN | ومرة أخرى، فإن وجود سياسات تدعم خلق فرص العمل من خلال التجارة، كتيسير تطوير قطاعات التصدير الإنتاجية، وخلق المهارات المناسبة، وبناء الهياكل الأساسية، والتصميم المؤسسي هو الذي يدعم اكتشاف الذات ويرسي التعلم ويركز عليه. |
Aujourd'hui, une telle procédure ne serait pas aussi facile à mettre en place en raison de la disponibilité de l'information et de l'existence de politiques strictes qui réglementent de tels essais. | UN | واليوم لا يمكن أن يحدث شيء من هذا القبيل بهذه السهولة بسبب توافر المعلومات ووجود سياسات صارمة بشأن هذه التجارب. |
Elle dépend du niveau général de développement et de l'existence de politiques économiques et sociales favorables aux pauvres et respectueuses des droits de la femme et de l'égalité des sexes. | UN | فذلك يعتمد على المستوى العام للتنمية ووجود سياسات اقتصادية واجتماعية تعمل لصالح الفقراء وذات مرتكز يقوم على الحقوق والمساواة بين الجنسين. |