"l'existence de réseaux" - Translation from French to Arabic

    • وجود شبكات
        
    • بوجود شبكات
        
    • ووجود شبكات
        
    Par ailleurs, les dossiers n'ont jamais fait ressortir l'existence de réseaux structurés pouvant supposer l'existence d'exploitation à des fins sexuelles. UN وفضلاً عن ذلك، لم تكشف الملفات قط وجود شبكات منظمة بما يوحي بوجود استغلال لأغراض جنسية.
    La Banque de Lituanie ne dispose d'aucune information quant à l'existence de réseaux bancaires informels sur le territoire de la République de Lituanie. UN ولا توجد معلومات لدى مصرف ليتوانيا عن وجود شبكات مصرفية غير رسمية في جمهورية ليتوانيا.
    l'existence de réseaux de proliférateurs, aidés et encouragés par des éléments au sein de structures d'État, a encore aggravé cette menace. UN ومما زاد من تفاقم هذا الخطر، وجود شبكات من ناشري الأسلحة، تساعدها وتشجعها عناصر من داخل هياكل الدولة.
    Prenant note également de l'existence de réseaux de systèmes d'alerte précoce et de surveillance et l'évaluation de la désertification aux niveaux national, sousrégional et régional, UN وإذ يحيط علما كذلك بوجود شبكات لنظم الإنذار المبكر ولرصد وتقييم التصحر على المستويات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية،
    Le Bureau du Procureur a également examiné des allégations faisant état de l'existence de réseaux internationaux qui viendraient en aide à des groupes armés commettant des crimes en Colombie. UN وحلل المكتب أيضا إدعاءات تتعلق بوجود شبكات دعم دولية تساعد الجماعات المسلحة على ارتكاب جرائم في كولومبيا.
    . Leurs principales caractéristiques sont la flexibilité et l'existence de réseaux solides de petites entreprises, qui se traduisent par une spécialisation et par des accords de sous—traitance. UN ويفهم أن السمات اﻷساسية لهذه المناطق هي المرونة ووجود شبكات قوية من المؤسسات الصغيرة، ما يؤدي إلى التخصص والتعاقد من الباطن.
    l'existence de réseaux indépendants d'information, dans certaines régions, a permis d'échapper à l'emprise des médias officiels demeurés sous le coup des autorités en place. UN وقد أتاح وجود شبكات مستقلة في بعض المناطق وجود بديل إلى حد ما لوسائط اﻹعلام الرسمية المتأثرة بالسلطة.
    Dans d'autres cas, il a été mentionné que le trafic des produits toxiques était lié à des opérations de trafic d'armes, de matières nucléaires et de drogues, ce qui laisse supposer l'existence de réseaux internationaux de trafic aux ramifications particulièrement dangereuses. UN وفي حالات أخرى، ذُكر أن الاتجار بالمنتجات السمية ارتبط بعمليات تهريب أسلحة ومواد نووية ومخدرات مما يدفع إلى افتراض وجود شبكات تهريب دولية ذات تشعبات خطيرة للغاية.
    Inutile de souligner l'importance de cet outil pour la communauté internationale dans ses efforts de lutte contre le terrorisme qui est conforté par l'existence de réseaux consolidés par des systèmes politiques et commerciaux fonctionnant sur fond de corruption. UN ولا أكاد أحتاج إلى التركيز على أهمية هذه الآلية للمجتمع الدولي في جهوده لمكافحة الإرهاب، الذي يعززه عادة وجود شبكات تشكلت بمساعدة النظم التجارية والسياسية التي تدعمها الأموال غير القانونية.
    Les activités de contre-espionnage menées par la police tiennent compte de la situation internationale en matière de menace, et sont principalement axées sur les groupes et les individus suspects et sur l'existence de réseaux potentiels. UN ويستند العمل الذي تؤديه الشرطة في مجال الاستخبارات المضادة إلى حالة التهديدات على الصعيد الدولي، ويركّز بشكل خاص على الأفراد المشبوهين والمجموعات المشبوهة وعلى وجود شبكات محتملة.
    28. l'existence de réseaux nucléaires illicites constitue une des difficultés les plus graves auxquelles la communauté internationale et le TNP doivent faire face. UN 28- واستطرد قائلاً إن وجود شبكات نووية غير مشروعة يشكل أحد أخطر التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي ومعاهدة عدم الانتشار.
    ● L'enquête a confirmé l'existence de réseaux nationaux et internationaux de traite des femmes, qui importent et exportent des mineurs et des adultes, ainsi que celle d'organisations de recrutement qui fonctionnent au niveau des départements; UN * وتأكد وجود شبكات وطنية ودولية للاتجار بالمرأة، ومستوردين ومصدرين لﻷطفال والبالغين، ومنظمات لضم عناصر جديدة تعمل على الصعيد المشترك بين المديريات.
    Par ailleurs, des documents semblent attester l'existence de réseaux qui proposent à des victimes un emploi fictif dans un lieu éloigné, où elles sont exécutées et présentées comme ayant été tuées au combat. UN 35 - وتشير الوثائق إلى وجود شبكات تدّعي توفير فرص عمل للضحايا في مناطق نائية يجري فيها إعدامهم ثم تُعرض جثثهم كأفراد " قُتلوا في المعارك " .
    Toutefois, avec la révélation de l'existence de réseaux clandestins d'approvisionnement nucléaire tels que celui géré par A. Q. Khan, spécialiste renégat en armes nucléaires - réseau qui a fourni des technologies et des informations liées à la conception des armes tant à la Libye qu'à l'Iran - cette barrière technologique ne semble plus si formidable. UN بيد أنه بعد الكشف عن وجود شبكات سرية للإمداد بالمواد النووية مثل الشبكة التي يديرها عالم الأسلحة النووية المتمرد عبد القدير خان - الشبكة التي أمدت كل من ليبيا وإيران بالتكنولوجيا ومعلومات التصميم ذات الصلة بالأسلحة - فإن هذا الحاجز التكنولوجي لم يبق على تلك الدرجة من القوة فيما يبدو.
    Les investigations menées par le Groupe d'experts illustrent la persistance d'une activité d'exploitation des zones diamantifères de Côte d'Ivoire et laissent supposer l'existence de réseaux de contrebande en mesure de violer l'embargo sur les exportations des diamants ivoiriens, notamment les filières maliennes et ghanéennes. UN 135 - خلصت التحقيقات التي أجراها فريق الخبراء إلى أن أنشطة استغلال الماس متواصلة في كوت ديفوار، وأنه من المرجح وجود شبكات لتهريبه قادرة على انتهاك الحظر على تصدير الماس، لا سيما عن طريق مالي وغانا.
    Dans de précédents rapports (par exemple S/2011/271), le Groupe d'experts a signalé l'existence de réseaux de contrebande de diamants et d'autres ressources naturelles d'origine ivoirienne en direction du Burkina Faso. UN 130 - أشار الفريق في تقارير سابقة (على سبيل المثال، S/2011/271) إلى وجود شبكات لتهريب الماس وموارد طبيعية أخرى مصدرها ساحل العاج إلى بوركينا فاسو.
    Par ailleurs, le Procureur a examiné des allégations faisant état de l'existence de réseaux internationaux qui viendraient en aide à des groupes armés commettant des crimes en Colombie. UN وناقش المدعي العام أيضا المزاعم المتعلقة بوجود شبكات دولية لدعم المجموعات المسلحة الإجرامية في كولومبيا.
    Dans d'autres cas, le transfert était lié à des opérations de trafic d'armes, de matières nucléaires, et de drogues, ce qui laisse supposer l'existence de réseaux internationaux de trafic aux ramifications dangereuses. UN وفي حالات أخرى كان النقل يتم من خلال عمليات الاتجار بالأسلحة وبالمواد النووية وبالمخدرات، مما يدعو إلى الاعتقاد بوجود شبكات اتجار دولية لها تشعبات خطيرة.
    Prenant note également de l'existence de réseaux de systèmes d'alerte précoce et de surveillance et d'évaluation de la désertification aux niveaux national, sousrégional et régional, UN وإذ يحيط علما أيضاً بوجود شبكات لنظم الإنذار المبكر ولرصد وتقييم التصحر على المستويات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية،
    Dans d'autres cas, il a été mentionné que le trafic des produits toxiques était intimement lié à des opérations de trafic d'armes, de matières nucléaires et de drogues, ce qui laisse supposer l'existence de réseaux de trafics internationaux particulièrement dangereux et sophistiqués contre lesquels un Etat ne peut à lui seul lutter. UN وذكر في حالات أخرى أن الاتجار بالمنتجات السمية له صلة وثيقة بعمليات الاتجار باﻷسلحة والمواد النووية والمخدرات، مما يدعو إلى الاعتقاد بوجود شبكات اتجار دولية خطرة ومعقدة إلى حد كبير لا يمكن لدولة واحدة أن تكافحها لوحدها.
    11. l'existence de réseaux de formation tels que ceux de TRAINMAR ou TRAINFORTRADE vient compléter ce tableau, et offre aux pays membres de la CNUCED une occasion privilégiée de combiner substance et modalités. UN ١١- وتكتمل الصورة بوجود شبكات تدريب، مثل شبكة التدريب البحري TRAINMAR أو شبكة التدريب التجاري TRAINFORTRADE، تتيح للبلدان اﻷعضاء في اﻷونكتاد فرصة ممتازة للجمع بين المضمون والطرائق.
    l'existence de réseaux formels et non formels de prestation de services d'appui aux travailleuses sexuelles, tant au niveau national que provincial, garantit le respect de leurs droits. UN 102 - ووجود شبكات رسمية وغير رسمية تقدم خدمات الدعم للنساء المشتغلات بالجنس على المستوى الوطني وعلى مستوى المقاطعات، يضمن احترام حقوقهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more