Le silence aboutit au déni de l'existence de violations des droits de l'homme: elles ne sont ni vues, ni envisagées, ni prises en main. | UN | ويؤدي هذا الصمت إلى نكران وجود انتهاكات لحقوق الإنسان، إذ إنها غير مرئية ولا يتم التفكير فيها ولا معالجتها. |
En fait, tous les efforts déployés dans le cadre des accords de réduction des armements sont remis en cause par l'existence de violations auxquelles il n'est pas apporté de réponse. | UN | والواقع أن كل الجهود المحيطة باتفاقات مراقبة الأسلحة أضحت موضع شك بسبب وجود انتهاكات لم يعترض عليها. |
Dans de nombreux cas, l'existence de violations des droits de la femme peut être attribuée à l'absence de mesures actives en vue de régler définitivement les délits du passé. | UN | وفي كثير من الأحيان يمكن أن يُعزى وجود انتهاكات لحقوق المرأة إلى عدم وجود تدابير فعالة لتصفية جرائم الماضي تصفية تامة. |
Dans 62 des 368 cas déclarés recevables pendant la période considérée, la Mission a établi l'existence de violations des droits de l'homme. | UN | وفي ٦٢ من ٣٦٨ حالة تم قبولها خلال هذه الفترة، تم التحقق من حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Le Comité rappelle cependant que l'existence de violations des droits de l'homme dans le pays d'origine n'est pas suffisante, en soi, pour conclure qu'un requérant court personnellement le risque d'être torturé. | UN | بيد أن اللجنة تذكِّر بأن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في البلد الأصلي لصاحب شكوى لا يكفي، في حد ذاته، ليدفع إلى الاستنتاج بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب. |
De ce fait, la Commission est en mesure d'énoncer des conclusions définitives concernant l'existence de violations des normes juridiques internationales relatives aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. | UN | وهذه العملية وحدها تمكننا من استخلاص استنتاجات أكيدة بشأن وجود انتهاكات للمعايير القانونية الدولية لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
Pour analyser ce risque, l'État partie doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris l'existence de violations systématiques des droits de l'homme dans le pays en question. | UN | ولتحليل هذا الخطر، يتعين على الدولة الطرف أن تأخذ في حسبانها جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما في ذلك وجود انتهاكات جسيمة منتظمة لحقوق الإنسان في البلد المعني. |
Il arrive fréquemment que l'adhésion du pays d'origine à un traité international particulier n'ait aucune incidence sur la décision du réfugié de rentrer ou, de toute évidence, sur l'existence de violations graves des droits de l'homme. | UN | ففي حالات كثيرة لن يؤثر انضمام بلد المنشأ إلى معاهدة دولية بعينها في قرار اللاجئ الخاص بالعودة إلى الوطن، أو في وجود انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان بطبيعة الحال. |
Le rapport contenait des informations reçues, depuis la trentedeuxième session, de requérants ou d'États parties concernant le suivi de plusieurs décisions dans lesquelles le Comité avait conclu à l'existence de violations de la Convention. | UN | وتضمن التقرير معلومات وردت منذ انعقاد الدورة الثانية والعشرين إما من المشتكين أو من الدول الأطراف بشأن مسألة متابعة عدد من المقررات التي كانت اللجنة قد خلصت فيها إلى وجود انتهاكات للاتفاقية. |
Considérant que ces allégations ont de quoi inquiéter dans la mesure où elles peuvent révéler l'existence de violations flagrantes des droits de l'homme, | UN | " وإذ يرى أن هذه الادعاءات تشكل مصدر قلق بالغاً بقدر ما قد تكشف عن وجود انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، |
Considérant que ces allégations ont de quoi inquiéter dans la mesure où elles peuvent révéler l'existence de violations flagrantes des droits de l'homme, | UN | " وإذ يرى أن هذه الادعاءات تشكل مصدر قلق بالغاً بقدر ما قد تكشف عن وجود انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، |
Bien que dans ce domaine, la situation au Honduras soit en partie liée aux conditions économiques et sociales du pays, celles-ci ne peuvent en aucun cas servir à excuser l'existence de violations des droits de l'homme. | UN | ولئن كان وضع هندوراس في هذا المجال مرتبطا جزئيا بالظروف الاقتصادية والاجتماعية التي يمر بها البلد، فإنه لا يمكن بأي حال من الأحوال استخدام هذه الظروف لتبرير وجود انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Considérant que ces allégations ont de quoi inquiéter dans la mesure où elles peuvent révéler l'existence de violations flagrantes des droits de l'homme, | UN | " وإذ يرى أن هذه الادعاءات تشكل مصدر قلق بالغاً بقدر ما قد تكشف عن وجود انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، |
À ce jour, la Cour européenne a rendu 48 avis de recevabilité et arrêts concernant des communications mettant en cause l'Azerbaïdjan, dont 13 ont conclu à l'existence de violations des dispositions de la Convention. | UN | وأصدرت المحكمة الأوروبية إلى اليوم 48 رأياً خاصاً بالمقبولية وأحكاماً بشأن بلاغات مقدمة ضد أذربيجان، وقررت في 13 حكماً منها وجود انتهاكات لأحكام الاتفاقية. |
Il ne ressortait pas des principaux rapports sur la situation des droits de l'homme au Pakistan que les membres de la minorité chiite ismaélienne couraient personnellement un risque, et l'existence de violations des droits de l'homme ne suffisait pas, en soi, pour fonder les griefs des auteurs. | UN | ولا تشير أهم التقارير عن حالة حقوق الإنسان في باكستان إلى أن الأقلية الشيعية الإسماعيلية معرضة تحديداً للخطر، وأن وجود انتهاكات لحقوق الإنسان في حد ذاته ليس كافياً لدعم ادعاءات صاحبي البلاغ. |
Il ne ressortait pas des principaux rapports sur la situation des droits de l'homme au Pakistan que les membres de la minorité chiite ismaélienne couraient personnellement un risque, et l'existence de violations des droits de l'homme ne suffisait pas, en soi, pour fonder les griefs des auteurs. | UN | ولا تشير أهم التقارير عن حالة حقوق الإنسان في باكستان إلى أن الأقلية الشيعية الإسماعيلية معرضة تحديداً للخطر، وأن وجود انتهاكات لحقوق الإنسان في حد ذاته ليس كافياً لدعم ادعاءات صاحبي البلاغ. |
41. La vérification active est une procédure d'enquête systématique visant à réunir les éléments de jugement objectifs qui permettent de vérifier l'existence de violations des droits de l'homme. | UN | ٤١ - ويشكل التحقق الفعلي اجراء منهجيا للتحري، الغرض منه جمع عناصر الحكم الموضوعي التي تسمح بتأكيد وجود انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Le Comité rappelle cependant que l'existence de violations des droits de l'homme dans le pays d'origine n'est pas suffisante, en soi, pour conclure qu'un requérant court personnellement le risque d'être torturé. | UN | بيد أن اللجنة تذكِّر بأن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في البلد الأصلي لصاحب شكوى لا يكفي، في حد ذاته، ليدفع إلى الاستنتاج بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب. |
Il a adopté par consensus des constatations concluant à l'existence de violations concernant la communication no 47/2012 (Gonzalez Carreno c. Espagne). | UN | واعتمدت اللجنة آراء خلصت إلى حدوث انتهاكات فيما يتعلق بالبلاغ رقم 47/2012 (غونزاليس كارينيو ضد إسبانيا) بتوافق الآراء. |
L'auteur se réfère à des déclarations des représentants de l'État partie contestant, selon elle, l'existence de violations des articles 2, 7 et 17 du Pacte. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى تصريحات أدلى بها ممثلون عن الدولة الطرف زُعم أنهم شككوا في حدوث انتهاكات للمواد 2 و7 و17 من العهد. |
Le Gouvernement et les dirigeants rebelles ont reconnu l'existence de violations des droits de l'homme. | UN | 7 - وقد أقر كل من الحكومة وقادة المتمردين بوجود انتهاكات لحقوق الإنسان. |