"l'existence même" - Translation from French to Arabic

    • مجرد وجود
        
    • وجودها ذاته
        
    • صميم وجود
        
    • اﻷساس جوهر
        
    • الوجود الفعلي
        
    • الوجود ذاته
        
    • الوجود نفسه
        
    • وإن وجود
        
    • ويشكل وجود
        
    • فمجرد وجود
        
    • في صميم وجودها
        
    • ووجودها ذاته
        
    • ووجود
        
    • ذات وجود
        
    • مجرد وجودها
        
    l'existence même de certains petits États insulaires est menacée. UN بل إنّ مجرد وجود بعض الدول الجزرية معرض للتهديد.
    l'existence même d'armes de destruction massive représente une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. UN إن مجرد وجود أسلحة التدمير الشامل يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن العالميين.
    Les changements climatiques menacent parfois l'existence même de minorités vivant dans des environnements vulnérables. UN فتغير المناخ قد يهدد الأقليات التي تعيش في البيئات المعرضة في وجودها ذاته.
    Comme nous l'avons constaté à maintes reprises, le terrorisme menace l'existence même des personnes, des nations et de la civilisation humaine tout entière. UN كما شهدنا ذلك مرارا، الإرهاب تهديد يواجه صميم وجود الأفراد والأمم والحضارة الإنسانية بأكملها.
    «des mesures de coercition qui sont prises sans l'autorisation du Conseil de sécurité portent atteinte à l'existence même du système de sécurité internationale fondé sur la Charte des Nations Unies. UN " إجــراءات اﻹنفــاذ التــي تتخــذ بغيــر إذن من مجلس اﻷمن إنما تهدد في اﻷساس جوهر نظام اﻷمن الدولــي القائــم علــى أساس ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Depuis les 50 dernières années l'existence même d'Israël a suscité une tentation de le détruire. UN وطوال العقود الخمسة الماضية، كان مجرد وجود اسرائيل يشكل إغراء لمحاولة تدميرها.
    l'existence même des armes nucléaires et de doctrines envisageant leur possession et leur utilisation menacent gravement la paix et la sécurité internationales. UN ويشكل مجرد وجود الأسلحة النووية والإيمان بمبدأ حيازتها واستعمالها خطرا جسيما على السلام والأمن الدوليين.
    l'existence même d'armes nucléaires et de doctrines qui préconisent leur possession et leur emploi fait peser un grave danger sur la paix et la sécurité internationales. UN إن مجرد وجود الأسلحة النووية والعقائد التي تدعو إلى حيازتها واستخدامها يشكل خطرا جسيما على السلم والأمن الدوليين.
    l'existence même d'armes nucléaires et de doctrines qui en envisagent la détention et l'emploi constitue une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. UN إن مجرد وجود أسلحة نووية ونظريات تتوخى حيازتها واستعمالها، تشكّل جميعها تهديداً خطيراً للسلم والأمن الدوليين.
    L'Ordre d'Orange est en particulier opposé à ces décisions et à l'existence même de la Commission. UN وتعترض جماعة الأورانج بصفة خاصة على قرارات اللجنة وعلى وجودها ذاته.
    Aussi menaientelles leurs activités en faisant totalement abstraction des droits, voire de l'existence même, des peuples autochtones. UN وعليه، تضطلع الشركات عبر الوطنية بأنشطتها متجاهلةً تماماً في الوقت ذاته حقوق الشعوب الأصلية بل ومتجاهلةً وجودها ذاته.
    Ses objectifs sont de sauvegarder l'existence même de certains groupes humains et d'affirmer et souligner les principes les plus élémentaires d'humanité et de moralité. UN فأهدافها هي تأمين صميم وجود بعض الجماعات البشرية، والتأكيد والتشديد على أبسط مبادئ الانسانية والاخلاق.
    «... des mesures de coercition qui sont prises sans l'autorisation du Conseil de sécurité portent atteinte à l'existence même du système de sécurité internationale fondé sur la Charte des Nations Unies. UN " إن إجراءات اﻹنفاذ التي تتخذ بغير إذن من مجلس اﻷمن إنما تهدد في اﻷساس جوهر نظام اﻷمن الدولـــي القائم على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les États ne peuvent donc pas mettre en péril l'existence même de ces attributs lorsqu'ils imposent des restrictions à ces droits. UN وعليه، لا يمكن أن تقوض الدول الوجود الفعلي لهذه الصفات عند فرض القيود على هذين الحقين.
    Si l'existence même ou la transformation de certains mandats était en jeu, alors les rapporteurs, les groupes de travail et experts de la Commission devraient pour le moins être consultés et être autorisés à participer aux travaux du groupe de travail à composition non limitée. UN فإذا كان الوجود ذاته لبعض ولايات اللجنة أو تغييرها هما في المحك، ينبغي عندئذ أن يتم على الأقل التشاور مع مقرري اللجنة وأفرقتها العاملة وخبرائها والسماح لهم بالمشاركة في عملية الفريق العامل المفتوح العضوية.
    l'existence même de nations d'atolls basses comme Kiribati, les Maldives, les Îles Marshall et les Tuvalu est menacée par la hausse du niveau de la mer imputable aux changements climatiques (A/65/115). UN ويشكل ارتفاع مستوى البحر الناجم عن تغير المناخ خطرا يتهدد الوجود نفسه لمجموعة الجزر المرجانية الواطئة، مثل كيريباتي، وملديف، وجزر مارشال، وتوفالو.
    l'existence même des armes nucléaires est admise par le droit international et on dispose pour les réglementer d'un large éventail de normes internationales. UN وإن وجود اﻷسلحة النووية في حد ذاته مقبول في القانون الدولي وهناك مجموعة واسعة من القواعد الدولية التي تنظم تلك اﻷسلحة.
    l'existence même des armes nucléaires pose une menace à la paix et à la sécurité. UN ويشكل وجود اﻷسلحة النووية تهديدا للسلم واﻷمن.
    l'existence même des armes nucléaires et de doctrines prônant la possession et l'emploi de ces armes menacent gravement la paix et la sécurité internationales. UN فمجرد وجود الأسلحة النووية والنظريات الداعية إلى حيازتها واستخدامها يشكل تهديداً خطيراً للسلم والأمن الدوليين.
    :: Tout d'abord, il faut admettre que dans l'état actuel des relations internationales, les premiers moyens de répondre aux situations d'urgence qui affectent l'existence même des États ou la sécurité des populations ne relèvent pas des règles secondaires relatives à la responsabilité des États. UN :: أولا إن من الضروري الإقرار بأن الوسائل الأولية في العلاقات الدولية الراهنة لمعالجة الحالات الطارئة التي تمس الدول في صميم وجودها أو تمس أمن السكان لا تندرج في نطاق القواعد الثانوية لمسؤولية الدول.
    Les changements climatiques, à l'échelon mondial, représentent un défi des plus urgents à relever et des plus graves pour la viabilité et l'existence même des petits États insulaires en développement. UN إن تغير المناخ العالمي يمثل أكثر التحديات إلحاحا وخطورة التي تهدد قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية على البقاء بل ووجودها ذاته.
    l'existence même du Tribunal peut sauver des vies et décourager de nouvelles agressions. UN ووجود المحكمة في حد ذاته قد ينقذ أرواحا عديدة ويحبط ارتكاب مزيد من الاعتداءات.
    Dans le même temps, les armes de destruction massive mettent également en grand péril l'existence même de l'humanité. UN وفي الوقت نفسه، تشكل أسلحة الدمار الشامل أيضا خطرا كبيرا على ذات وجود الجنس البشري.
    l'existence même de nombreux pays en développement en tant qu'États viables est en jeu. UN إن العديد من البلدان النامية قد أصبح مجرد وجودها كدول قابلة للحياة على المحك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more