Différentes dispositions régissent l'aide juridictionnelle: elles prévoient par exemple l'exonération de certains frais et cautions avec l'accord du tribunal. | UN | وهناك أحكام خاصة بالمعونة القضائية مثل الإعفاء من الرسوم المفروضة والكفالات بنسب محددة تقررها المحكمة. |
Le BSCI a recommandé également que le HCR s'emploie à obtenir que l'exonération de la TVA s'applique aussi à ses partenaires opérationnels. | UN | كما أوصى المكتب بأن تبذل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الجهود لتوسيع نطاق الإعفاء من ضريبة القيمة المضافة بحيث يشمل الشركاء المنفذين. |
Toutefois, les obstacles à l'éducation des femmes comprennent la grossesse des élèves et la difficulté à obtenir l'exonération de l'obligation de contribuer au fonds de développement scolaire. | UN | ومع ذلك فإن الحواجز التي تعترض تعليم الإناث تشمل حمل الطالبات وصعوبة الإعفاء من دفع المساهمات في صندوق التنمية للمدرسة. |
Il serait préférable d'invoquer la théorie des mains propres au stade de l'examen du fond, puisqu'elle a trait à la question de l'atténuation ou de l'exonération de responsabilité, bien plus qu'à celle de l'admissibilité. | UN | ومن الأصوب استعمال هذا المبدأ في مرحلة النظر في الأسس الموضوعية، لأنه يتعلق بتخفيف المسؤولية أو الإعفاء منها لا بجواز المطالبة بالحماية الدبلوماسية. |
Ce jugement contient des considérants relatifs à l'obligation de servir un intérêt moratoire selon l'article 78 de la CVIM et à l'exonération de la responsabilité au sens de l'article 79 de la CVIM. | UN | يتضمّن الحكم الصادر ديباجة بشأن الالتزام بدفع فائدة على المتأخّرات، وفقا للمادة 78 من اتفاقية البيع، والإعفاء من تحمل تبعة المسؤولية، وفقا لمعنى المادة 79 من اتفاقية البيع. |
i) l'exonération de la taxe sur les carburants pour les carburants utilisés dans l'aviation; | UN | `١` الاعفاء من ضريبة البنزين لوقود الطائرات؛ |
En allemand. Titre en français: La portée de l'exonération de responsabilité au titre de l'article 79 de la CVIM. | UN | بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: نطاق الإعفاء من المسؤولية بمقتضى المادة 79 من اتفاقية الأمم المتحدة بشأن البيع. |
Une société russe, qui s'identifiait comme le vendeur, a fait appel devant le Tribunal aux fins d'annuler la décision du service fédéral des impôts russe relative à son utilisation de l'exonération de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) dans le cadre de ventes internationales. | UN | استأنفت شركة روسية، عرَّفت نفسها بأنها البائع، لدى المحكمة لكي تنقض قرار دائرة الضرائب الاتحادية الروسية بشأن لجوئها إلى إجراء الإعفاء من ضريبة القيمة المضافة فيما يتعلق بمبيعات دولية. |
Après qu'elle eut perçu des paiements anticipés de l'entreprise et qu'elle eut livré la coque, un différend au sujet de son utilisation de l'exonération de la TVA avait opposé la société à l'administration fiscale russe. | UN | وبعد تلقِّي سلف من الشركة وتسليم هيكل السفينة، نشأت منازعة بين الشركة والسلطات الضريبية الروسية بشأن لجوئها إلى الإعفاء من ضريبة القيمة المضافة. |
Le Comité est aussi préoccupé par l'exonération de l'obligation de posséder un enregistrement audiovisuel des interrogatoires dans le cas de personnes détenues pour des infractions liées à la sécurité. | UN | كما يساورها القلق إزاء الإعفاء من الالتزام بتوثيق الاستجواب سمعياً أو بصرياً في قضايا الأشخاص المحتجزين بسبب جرائم أمنية. |
Lorsque le logo est utilisé par une entité commerciale, les dispositions relatives à l'exonération de responsabilité doivent être intégrées dans un contrat dûment signé par ladite entité. | UN | وعند استخدام الشعار من قبل كيان تجاري، يجب إدراج الأحكام المذكورة أعلاه بشأن الإعفاء من المسؤولية في عقد يوقع عليه الكيان. |
Il a par conséquent été suggéré d'exclure expressément la " faute intentionnelle " du champ de l'exonération de responsabilité. | UN | ولذلك، اقترح استبعاد حالة " الخطأ المتعمد " من نطاق الإعفاء من المسؤولية. |
Lorsque le logo est utilisé par une entité commerciale, les dispositions relatives à l'exonération de responsabilité doivent être intégrées dans un contrat qui doit être dûment signé par ladite entité. | UN | وعند استخدام الشعار من قبل كيان تجاري، يجب إدراج الأحكام المذكورة أعلاه بشأن الإعفاء من المسؤولية في عقد يوقع عليه الكيان. |
Le RCD fait aussi de grosses difficultés pour l'exonération de droits de douane des biens importés par des fournisseurs internationaux. | UN | وقد اتخذ التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية موقفا مماثلا بشأن الإعفاء من الضرائب على البضائع المستوردة من موردين دوليين. |
En allemand. Titre en français: Étendue de l'exonération de responsabilité en vertu de l'article 79 de la CVIM. | UN | بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: نطاق الإعفاء من المسؤولية بموجب المادة 79 من اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع. |
Les Règles de Hambourg, elles, ont supprimé l'exonération de responsabilité pour faute nautique, et adopté un système de responsabilité présumée pour faute dans une tentative d'établir une relation équitable des droits et obligations entre le transporteur et le propriétaire des marchandises. | UN | ولكن قواعد هامبورغ ألغت الإعفاء من المسؤولية عن الخطأ البحري، واعتمدت نظاما من المسؤولية الافتراضية عن الأخطاء، في محاولة لإقامة علاقة عادلة في الحقوق والواجبات بين الناقل وصاحب البضائع. |
Mais comme l'industrie des transports maritimes, dans la pratique, n'en est pas encore à supprimer l'exonération de responsabilité pour faute nautique, les Règles de Hambourg n'ont pas encore eu d'effet de grande portée sur le fond. | UN | ولكن، بما أن قطاع الشحن لم يبلغ عمليا الحد الذي يستطيع عنده أن يلغي الإعفاء من المسؤولية عن الأخطاء البحرية، فلم يكن لقواعد هامبورغ حتى الآن أي أثر جوهري وبعيد المدى. |
Si la doctrine est applicable à des demandes de protection diplomatique, mieux vaudrait, semble-t-il, l'évoquer au stade de l'examen au fond, car elle a un rapport avec l'atténuation ou l'exonération de la responsabilité plutôt qu'avec la recevabilité. | UN | فإذا كان المبدأ يسري على المطالبات المتصلة بالحماية الدبلوماسية، يبدو من الأنسب أن يطرح في مرحلة النظر في الأسس الموضوعية من حيث صلتها بتخفيف المسؤولية أو الإعفاء منها لا من حيث صلتها بجواز النظر في المطالبة. |
La Commission partage généralement l'avis du Rapporteur spécial selon lequel il est plus opportun de faire appel à cette doctrine lors de l'examen sur le fond, puisqu'elle touche plutôt à l'atténuation ou à l'exonération de la responsabilité du défendeur plutôt qu'à l'irrecevabilité. | UN | وقد أيدت لجنة القانون الدولي بصفة عامة وجهة نظر المقرر الخاص، وهي أنه من الواجب أن يجري تنفيذ مذهب طهارة اليد أثناء النظر في المميزات، حيث أنها تتعلق بتخفيف المسؤولية أو الإعفاء منها بدلا من الاعتراف بها. |
La Commission continue de collaborer activement avec les fonctionnaires du Gouvernement hôte par le truchement du Ministère des affaires étrangères pour tout ce qui concerne la livraison des matériaux de construction, l'exonération de la taxe sur la valeur ajoutée pour les achats locaux, et les autres services nécessaires pour assurer l'efficacité opérationnelle du projet. | UN | وتواصل اللجنة التعاون بشكل فعال مع الحكومة المضيفة عن طريق وزارة الخارجية بشأن جميع المسائل ذات الصلة بتسليم مواد البناء والإعفاء من ضريبة القيمة المضافة بالنسبة للمشتريات المحلية من السلع والخدمات اللازمة للمشروع خدمةً للكفاءة التشغيلية للمشروع. |
ii) l'exonération de la taxe sur la valeur ajoutée pour le trafic transfrontière. | UN | `٢` الاعفاء من ضريبة القيمة المضافة لحركة النقل عبر الحدود. |
L'Administration devrait poursuivre ses efforts auprès du gouvernement hôte en vue d'obtenir l'exonération de l'UNFICYP de la taxe à la valeur ajoutée. | UN | أن تواصل الإدارة بحث إعفاء قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص من تسديد ضريبة القيمة المضافة مع الحكومة المضيفة. |