"l'expérience a" - Translation from French to Arabic

    • التجربة قد
        
    • أن التجربة
        
    • الخبرة قد
        
    • فإن التجربة
        
    • ويتضح من التجارب السابقة
        
    • خبرة التشغيل
        
    • الخبرة المكتسبة قد
        
    • التجربة أنه
        
    l'expérience a d'ores et déjà été tentée dans plusieurs pays et elle n'a eu que des résultats négatifs, voire traumatisants, pour la société. UN فتلك التجربة قد طبقت في عدة بلدان وأسفرت عن نتائج سلبية ومؤلمة على المجتمع.
    Toutefois, l'expérience a montré qu'il n'y avait pas de recettes simples pour transformer le processus politique en développement économique. UN ولكن التجربة قد أظهرت أنه لا توجد وصفة سهلة لتحويل العملية السياسية إلى تنمية اقتصادية.
    Toutefois, l'expérience a montré que dans ce domaine certains points ne sont pas adéquatement couverts. UN على أنه أضاف أن التجربة قد أثبتت أن بعض المسائل في هذا المجال لم تعالجها الاتفاقيات معالجة كافية.
    Mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. UN غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية.
    Au demeurant, l'expérience a démontré que la plupart des procédures d'arbitrage à l'occasion desquelles une conférence a été soigneusement et efficacement préparée ont permis de réaliser des économies. UN ومع ذلك أن الخبرة قد برهنت على أن معظم اجراءات التحكيم التي أعدت بعناية وفعالية قد سمحت بتحقيق وفورات.
    Quoi qu'il en soit, l'expérience a montré que l'aide publique ne peut suffire pour sortir les pays de la pauvreté. UN ومع ذلك، فإن التجربة قد دلت على أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تكفي لنشل البلدان من الفقر.
    Il est l'unique preuve que l'expérience a eu lieu. Open Subtitles إنّه الدليل الوحيد على أن تلك التجربة قد حصلت.
    Le temps est venu d'aborder les relations économiques internationales sous l'angle des besoins de l'homme et de sa dignité, et non suivant la logique des seules forces du marché, car l'expérience a prouvé que ces forces n'accordent pas aux aspects sociaux l'intérêt nécessaire. UN إن الوقت قد حان لمقاربة العلاقات الاقتصادية الدولية من زاوية احتياجات الإنسان وكرامته، لا وفق منطق قوى السوق وحدها، إذ أن التجربة قد أثبتت أن هذه القوى لا تعير الجوانب الاجتماعية الاهتمام اللازم.
    L'année 2002 a été très chargée pour les volontaires en Corée, avec des hauts et des bas. l'expérience a grandement renforcé la capacité du pays en matière de volontariat. UN وكانت سنة 2002 سنة حافلة جدا بالعمل للمتطوعين في كوريا، مع أوقات طيبة وأوقات سيئة، كما أن التجربة قد عززت كثيرا من قدرة الدولة في مجال العمل التطوعي.
    Les réseaux de connaissances ne constituent pas un système de gestion du savoir à proprement parler mais l'expérience a déjà contribué à démontrer qu'un mécanisme d'apprentissage et de partage de l'information au niveau mondial peut être mis au point avec des ressources limitées. UN والربط الشبكي للمعارف لا يشكل نظاما كاملا لإدارة المعارف، بيد أن التجربة قد ساعدت بالفعل على إثبات أن بالإمكان إيجاد عملية عالمية للتعلم وتبادل المعرفة بموارد محدودة.
    l'expérience a cependant montré que des pays en développement accédants se sont vu demander des mesures de libéralisation relativement poussées et des engagements rigoureux en matière de réforme, y compris des engagements allant audelà de ceux normalement prévus dans le cadre de l'OMC. UN غير أن التجربة قد أظهرت أنه قد طُلب إلى البلدان النامية الساعية إلى الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية أن تتعهد بالتزامات قوية نسبياً بتحرير تجارتها والتزامات صارمة بإجراء إصلاحات، بما في ذلك التزامات الإطار الموسَّع لمنظمة التجارة العالمية.
    Mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. UN غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية.
    59. l'expérience a toutefois montré que ces partenariats ne facilitent pas la tâche. UN 59- بيد أن التجربة بيَّنت أن هذه الشراكات تمثل طريقة عمل صعبة.
    Le Secrétaire général pense que l'expérience a prouvé que le mécanisme spécial mis au point en 1995 s'est avéré efficace comme méthode de répartition de la charge financière. UN ويعتقد اﻷمين العام أن الخبرة قد برهنت على أن اﻵلية المعينة التي حددت في عام ١٩٩٥ قد خدمت اﻷمم المتحدة على نحو جيد كوسيلة لتقاسم عبء التمويل.
    l'expérience a montré toutefois que pour faire face à ses obligations fluctuantes et qui parfois augmentent de manière imprévue, elle devrait inclure dans son actif un certain montant en sus du minimum requis. UN على أن الخبرة قد أثبتت أن مجموع أصول شركة التأمين يجب أن يشمل فائضاً معيناً يتجاوز الحد اﻷدنى لكي تغطي الشركة الزيادات المتقلبة والمفاجئة أحياناً التي تطرأ على التزاماتها.
    l'expérience a toutefois montré qu'il ne suffit souvent pas d'anticiper les problèmes. UN غير أن الخبرة قد دلت على أن القدرة على استعراض الشؤون اﻹدارية بشكل فعال في البعثات لمعالجة المشاكل المحتملة قبل ظهورها غالبا ما تكون غير كافية.
    Bien que ces dispositions s'appliquent également aux deux sexes, l'expérience a montré qu'elles servent surtout à protéger les femmes. UN وبالرغم من أن هذه اﻷحكام تنطبق بالتساوي على الجنسين، فإن التجربة أظهرت أنها تحمي النساء بالدرجة اﻷولى.
    l'expérience a montré qu'il était nécessaire de développer le travail d'analyse préparatoire et de passer d'une approche générale à une approche par secteur. UN ويتضح من التجارب السابقة الحاجة إلى مزيد من العمل التحضيري التحليلي، وضرورة التحول من نهج عام الى نهج قطاعي محدد.
    Jusqu'ici, l'expérience a montré que le procédé peut être mise en œuvre en toute sécurité. UN وتبيِّن خبرة التشغيل المكتسبة حتى الآن أنه يمكن الاضطلاع بالعملية بأمان().
    Le Secrétaire général pense que l'expérience a prouvé que le mécanisme spécial mis au point en 1995 s'est avéré efficace comme méthode de répartition de la charge financière. UN ويعتقد اﻷمين العام أن الخبرة المكتسبة قد بيﱠنت أن اﻵلية الخاصة التي صُممت في عام ١٩٩٥ قد خدمت اﻷمم المتحدة بصورة جيدة كطريقة لتوزيع عبء التمويل.
    l'expérience a prouvé qu'il était impossible de résoudre les problèmes des minorités ethniques de la Fédération de Russie sans l'active participation des jeunes. UN وقد أظهرت التجربة أنه يستحيل حل مشاكل الأقليات العرقية في الاتحاد الروسي بدون المشاركة الإيجابية للشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more