"l'expérience acquise au" - Translation from French to Arabic

    • الخبرة المكتسبة في
        
    • الخبرة المكتسبة على
        
    • الخبرات المكتسبة على
        
    • التجربة في
        
    • التجربة المتحصلة في
        
    • إلى تجربة
        
    • التجارب الناشئة
        
    • والخبرة المكتسبة في
        
    • يتعلق بالتجربة المكتسبة عن
        
    • للخبرة المكتسبة من
        
    • وقد أظهرت التجربة على
        
    • هدر الخبرة المتراكمة في
        
    • الخبرة المكتسبة داخل
        
    Toutefois, ce qui est encore plus important, l'expérience acquise au cours de la mise en œuvre de l'initiative permettra de nouvelles améliorations. UN غير أن أهم من ذلك كله هو الخبرة المكتسبة في تنفيذ المبادرة، وهو ما سيتيح تحقيق المزيد من التحسينات في المستقبل.
    Mai 1994 Examen de l'expérience acquise au cours de la première année en vue du rapport intérimaire à l'ECOSOC pour 1994; UN استعراض الخبرة المكتسبة في السنة اﻷولى تحضيرا للتقرير المرحلي لعام ١٩٩٤ الذي سيقدم الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي؛
    l'expérience acquise au cours de trois exercices biennaux démontre l'intérêt du pouvoir discrétionnaire pour faire face rapidement à l'évolution des besoins en redéployant des fonds dans la limite des dépenses autorisées. UN وقد بينت الخبرة المكتسبة على مدى ثلاث فترات من فترات السنتين أهمية السلطة التقديرية في الاستجابة بسرعة للاحتياجات الناشئة عن طريق توزيع الأموال في حدود المستوى الموافق عليه من الاعتمادات.
    :: Reconnaître que l'expérience acquise au fil des 10 années écoulées a montré qu'il était possible de faire des progrès sensibles vers la réalisation des objectifs. UN :: التسليم بأن الخبرة المكتسبة على مدى السنوات الـ 10 الماضية أظهرت إمكانية إحراز تقدم سليم
    À cette occasion, la perception commune, à l'échelle du système des Nations Unies, de l'approche-programme a été examinée et améliorée en tenant compte de l'expérience acquise au niveau des pays. UN وجرى في تلك الحلقة استعراض وصقل المفهوم الموحد على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة للنهج البرنامجي على ضوء الخبرات المكتسبة على الصعيد القطري.
    l'expérience acquise au Tadjikistan a montré les inconvénients du financement des éléments essentiels d'un mandat au moyen de contributions volontaires, de préférence aux quotes-parts, comme c'est le cas dans d'autres opérations de maintien de la paix. UN وقد أظهرت التجربة في طاجيكستان وجوه القصور الناجمة عن تمويل عناصر أساسية للولاية من التبرعات، بدلا من الاشتراكات المقررة، كما هو الحال بالنسبة لعمليات حفظ السلام اﻷخرى.
    Rappelant que le Groupe de travail à composition non limitée devrait réviser et, au besoin, modifier, le tableau énonçant les activités à la lumière de l'expérience acquise au cours de leur réalisation en 2003-2004, UN وإذْ يشير إلى أن الفريق العامل مفتوح العضوية عليه أن يستعرض، وأن يعدل، حسب الضرورة جدول العمل في ضوء التجربة المتحصلة في تنفيذ الأنشطة في الفترة 2003 - 2004،
    En outre, l'expérience acquise au cours de l'exercice biennal servira à affiner les méthodologies et les systèmes de collecte de données. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستستخدم الخبرة المكتسبة في فترة السنتين هذه لصقل منهجيات ونظم جمع البيانات.
    S'inspirant de l'expérience acquise au Siège de l'Organisation des Nations Unies et par d'autres fonds, programmes ou organismes des Nations Unies, le PNUCID a adapté ce mode de budgétisation aux besoins de son Fonds. UN وبالاستفادة من الخبرة المكتسبة في مقر الأمم المتحدة وكذلك في الصناديق والبرامج والوكالات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة، عدّل اليوندسيب تلك التقنية الخاصة بالميزنة لتلائم احتياجات صندوق اليوندسيب.
    L'APRONUC ayant été la première des nombreuses opérations de maintien de la paix complexes et à grande échelle, l'expérience acquise au Cambodge a servi à souligner les points forts et les faiblesses de l'Organisation dans la gestion des opérations de ce genre. UN وحيث أن الزيادة المثيرة في عمليات حفظ السلام الكبيرة والمتعددة العناصر قد بدأت في السلطة الانتقالية في كمبوديا، فإن الخبرة المكتسبة في كمبوديا عملت على إبراز مواطن القوة والضعف لدى المنظمة في إدارة عمليات معقدة من هذا القبيل.
    Dans ce contexte, il est indispensable que nous développions une nouvelle doctrine, une nouvelle stratégie, pour la mise en place et la mise en oeuvre des opérations de maintien de la paix, à la lumière de l'expérience acquise au cours de la dernière décennie. UN وفي هذا السياق، من الضروري تطوير استراتيجية ومذهب جديدين لإنشاء وإدارة عمليات حفظ السلام في ضوء الخبرة المكتسبة على مدى العقد الماضي.
    L'UNICEF tente d'examiner l'expérience acquise au niveau mondial dans ce domaine, en collaboration avec l'OMS et le FNUAP. UN وتحاول اليونيسيف دراسة الخبرة المكتسبة على الصعيد العالمي في هذا الميدان، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية وصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Au cours de la période considérée, le Tribunal a confirmé sa position de juridiction pénale internationale pleinement opérationnelle et fait siennes les conclusions tirées de l'expérience acquise au cours de ses six premières années de fonctionnement. UN 345 - وفي خلال الفترة قيد الاستعراض، رسخت المحكمة نفسها كمحكمة جنائية دولية في طور التشغيل الكامل، وهي تؤيد الاستنتاجات المستخلصة من الخبرة المكتسبة على مدى الست سنوات الأولى من عملها.
    À cette occasion, la perception commune, à l'échelle du système des Nations Unies, de l'approche-programme a été examinée et améliorée en tenant compte de l'expérience acquise au niveau des pays. UN وجرى في تلك الحلقة استعراض وصقل المفهوم الموحد على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة للنهج البرنامجي على ضوء الخبرات المكتسبة على الصعيد القطري.
    Les fonctions normatives consisteront à établir des normes, à proposer des règles et des principes et à donner des exemples de pratiques et politiques optimales tirés de l'expérience acquise au niveau des pays. UN وتتضمن المهام المعيارية تحديد المعايير واقتراح القواعد والمبادئ، وتقديم الأمثلة عن أفضل الممارسات والسياسات الرشيدة القائمة على الخبرات المكتسبة على الصعيد القطري.
    Les fonctions normatives consistent à établir des normes, à proposer des règles et des principes, et à donner des exemples de pratique optimale fondée sur l'expérience acquise au niveau des pays. UN وتتضمن المهام المعيارية تحديد المعايير واقتراح القواعد والمبادئ، وتقديم الأمثلة عن أفضل الممارسات والسياسات الرشيدة القائمة على الخبرات المكتسبة على الصعيد القطري.
    l'expérience acquise au Japon prouvait que la constitution de réseaux et de groupements pouvait beaucoup les aider à surmonter ces difficultés. UN وقد بيَّنت التجربة في اليابان فعالية الربط الشبكي والتكتل فيما بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في مساعدتها على التغلب على هذه الصعوبات.
    Rappelant que le Groupe de travail à composition non limitée devrait réviser et, au besoin, modifier, le tableau énonçant les activités à la lumière de l'expérience acquise au cours de leur réalisation en 2003-2004, UN وإذْ يشير إلى أن الفريق العامل مفتوح العضوية عليه أن يستعرض، وأن يعدل، حسب الضرورة جدول العمل في ضوء التجربة المتحصلة في تنفيذ الأنشطة في الفترة 2003 - 2004،
    Une estimation des coûts futurs serait alors établie sur la base de l'expérience acquise au cours de la période initiale. UN وستجرى من ثم تقديرات التكاليف المتكبدة في المستقبل استنادا إلى تجربة المرحلة الأولى.
    l'expérience acquise au Mozambique devrait s'avérer utile dans d'autres situations. UN والخبرة المكتسبة في موزامبيق ينبغي الاستفادة منها في حالات أخرى.
    Le représentant d'IMPEL a informé les participants de l'expérience acquise au travers du projet européen < < ports de mer > > en ce qui concerne le contrôle des mouvements transfrontières de déchets. UN وأبلغ ممثل شبكة الاتحاد الأوروبي لتنفيذ القانون البيئي (IMPEL) وإنفاذه المشاركين في الاجتماع كل ما يتعلق بالتجربة المكتسبة عن طريق مشروع الموانئ البحرية الأوروبي بشأن رصد شحن النفايات عبر الحدود.
    M. Kallehauge pense qu'il serait opportun d'entreprendre une évaluation internationale de l'expérience acquise au cours de la mise en oeuvre de cette stratégie. UN وهو يعتقد أن من المناسب إجراء تقييم دولي للخبرة المكتسبة من تنفيذ تلك الاستراتيجية.
    l'expérience acquise au fil des ans montre que l'affectation de fonds continuera d'être une caractéristique du financement des programmes annuel et supplémentaires. UN وقد أظهرت التجربة على مدى السنين أن تخصيص الأموال لأغراض محددة سيظل سمة من سمات تمويل البرامج السنوية والتكميلية.
    Il est dans l'intérêt de la communauté internationale de veiller à ce que l'expérience acquise au sein du Bureau du Procureur soit utilisée dans le cadre des initiatives de paix, de justice et de lutte contre l'impunité après la fermeture du Tribunal. UN ومن مصلحة المجتمع الدولي أن يكفل عدم هدر الخبرة المتراكمة في المكتب، وأن تُستخدم بدلا من ذلك في مساعي السلام والعدالة والمساءلة في المستقبل بعد إغلاق المحكمة.
    Au cours de l'élaboration du projet de budget-programme pour 2010-2011, il a été tenu compte dans une large mesure de l'expérience acquise au PNUE et dans la famille des Nations Unies en général en matière de budgétisation axée sur les résultats. UN 33 - وخلال وضع الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2010 - 2011، أًخذت في الاعتبار بشكل عام الخبرة المكتسبة داخل اليونيب وأسرة الأمم المتحدة عموماً بشأن الميزنة القائمة على النتائج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more