"l'expérience acquise dans le cadre" - Translation from French to Arabic

    • الخبرة المكتسبة في إطار
        
    • الخبرة المكتسبة من خلال
        
    • من الخبرة المكتسبة
        
    • الخبرة المستمدة
        
    • الخبرة المكتسبة مع
        
    • التجربة المكتسبة في
        
    • التجارب المكتسبة في سياق
        
    • على الخبرة المكتسبة
        
    • بالتجربة المكتسبة
        
    • للخبرة المكتسبة
        
    • فإن الخبرة المكتسبة
        
    • من الخبرات المكتسبة
        
    • الخبرات المكتسبة أثناء
        
    • الخبرات المكتسبة في إطار
        
    • الخبرة المكتسبة في سياق
        
    Cette stratégie devra se fonder sur l'expérience acquise dans le cadre de la mise en oeuvre du Plan d'action international sur le vieillissement de 1982. UN وينبغي أن تستند هذه الاستراتيجية إلى الخبرة المكتسبة في إطار تنفيذ خطة العمل لعام ١٩٨٢.
    Le paragraphe 2 de l'article 8 pourrait mentionner la possibilité de tenir compte de l'expérience acquise dans le cadre d'accords et d'arrangements actuellement en vigueur dans diverses régions, notamment l'établissement de mécanismes ou de commissions mixtes, avec l'accord des parties concernées. UN ويمكن أن تذكر في الفقرة ٢ من المادة ٨ إمكانية مراعاة الخبرة المكتسبة في إطار الاتفاقات والترتيبات السارية حاليا في شتى المناطق، ولا سيما وضع آليات أو لجان مشتركة، باتفاق بين اﻷطراف المعنية.
    L'intervenant a souhaité que le secrétariat privilégie la promotion d'un véritable échange d'informations, que pourrait faciliter l'expérience acquise dans le cadre de la Directive de son organisation sur la prévention et la réduction intégrées de la pollution. UN وأعرب عن رغبته في أن تقوم الأمانة بالتأكيد على ضرورة تنشيط التبادل الفعال للمعلومات، وهو ما يمكن أن يكون أمرا سهلا بفضل الخبرة المكتسبة من خلال توجيهات الاتحاد الأوروبي بشان المكافحة المتكاملة للتلوث والحيلولة دون حدوثه.
    Dans ce contexte, on pourrait exploiter l'expérience acquise dans le cadre des activités spatiales civiles pour élaborer des codes de conduite. UN وفي هذا الصدد، يمكن الاستفادة من الخبرة المكتسبة من الأنشطة الفضائية السلمية في وضع مدونات لقواعد السلوك.
    Le montant retenu pour la santé en matière de reproduction constitue un total général, calculé sur la base de l'expérience acquise dans le cadre de programmes de santé maternelle exécutés dans des pays se trouvant à différents niveaux de développement, incluant, de façon sélective, le coût d'autres services de santé en matière de reproduction. UN وهذا التقدير المتعلق بالصحة اﻹنجابية هو مجموع كلي يستند على الخبرة المستمدة من برامج صحة اﻷمهات في البلدان ذات الدرجات المتفاوتة من التنمية المشتملة بصورة انتقائية على خدمات الصحة اﻹنجابية اﻷخرى.
    27E.210 Compte tenu de l'expérience acquise dans le cadre du fonctionnement du service unifié, il est demandé un montant estimatif de 2 984 700 dollars pour le personnel temporaire affecté au traitement de texte, à la reproduction et à la distribution. UN ٧٢ هاء - ٠١٢ بالاستناد إلى الخبرة المكتسبة مع الخدمة الموحدة، يقدر بأن هناك حاجة إلى مبلغ ٧٠٠ ٩٨٤ ٢ دولار للمساعدة المؤقتة ﻷغراض تجهيز النصوص والاستنساخ والتوزيع.
    La convention proposée prévoyait aussi la mise en place d'un registre international des SMSP, dont l'ONU serait le dépositaire, sur la base de l'expérience acquise dans le cadre du Registre des armes classiques. UN ويُتوقع أن تنشئ الاتفاقية المقترحة أيضاً سجلاً دولياً للشركات العسكرية والأمنية الخاصة تتعهده الأمم المتحدة، وأن تسعى إلى الاستفادة من التجربة المكتسبة في سياق سجل الأسلحة التقليدية.
    Aux fins de l'examen des facteurs pouvant être pris en considération pour le recensement des stocks de mercure ou de composés du mercure, l'expérience acquise dans le cadre d'autres conventions a été prise en compte. UN 2 - وعند استعراض العوامل التي يمكن دراستها عند تحديد مخزونات الزئبق أو مركباته أخذت في الاعتبار التجارب المكتسبة في سياق الاتفاقيات الأخرى.
    En 2014, le Gouvernement continuera de développer et d'améliorer la formation d'intégration en s'inspirant de l'expérience acquise dans le cadre du projet d'intégration. UN واعتمادا على الخبرة المكتسبة من مشروع الإدماج، ستواصل الحكومة تطوير وإصلاح التدريب من أجل الاندماج في عام 2014.
    Le Bélarus s'intéresse de près à l'expérience internationale en matière de non-exécution de la peine de mort, notamment à l'expérience acquise dans le cadre du Conseil de l'Europe. UN وبيلاروس مهتمة بالتعلم من الخبرة الدولية المتعلقة بعدم تطبيق عقوبة الإعدام، بما في ذلك الخبرة المكتسبة في إطار مجلس أوروبا.
    Bien qu'ayant en vue un système judiciaire permanent, la CDI a déjà tiré les leçons qui s'imposaient et continuera de tirer profit de l'expérience acquise dans le cadre du tribunal spécial pour les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie. UN إن لجنة القانون الدولي التي تنظر في وضع نظام قانوني دائم قد استخلصت الدروس التي فرضتها الحالة وستظل تستفيد من الخبرة المكتسبة في إطار المحكمة الخاصة المعنية بالنظر في جرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة.
    L'accent est mis dans ce matériel sur un meilleur enseignement des langues vivantes; une familiarisation avec les instruments internationaux de défense des droits de l'homme; une approche multiculturelle de l'histoire et de la littérature; un réforme de l'enseignement fondée sur l'expérience acquise dans le cadre de l'éducation informelle. UN ويركز في هذه المواد على تحسين تعليم اللغات الحية؛ والتعريف بالصكوك الدولية للدفاع عن حقوق اﻹنسان؛ وتوخي نهج تعدد الثقافات لدراسة التاريخ واﻷدب؛ وإجراء إصلاح للتعليم قائم على أساس الخبرة المكتسبة في إطار التعليم غير الرسمي.
    Dans le présent rapport, le Comité a décidé de mettre l'accent sur l'expérience acquise dans le cadre de sa surveillance de l'application du Protocole facultatif concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. UN وفي هذا التقرير، قررت اللجنة التفكير ملياً في الخبرة المكتسبة من خلال رصدها لتنفيذ البروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    Dans le présent rapport, le Comité a décidé de mettre l'accent sur l'expérience acquise dans le cadre de sa surveillance de l'application du Protocole facultatif concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. UN وفي هذا التقرير، قررت اللجنة التفكير ملياً في الخبرة المكتسبة من خلال رصدها لتنفيذ البروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    Ce faisant, ils pourront bénéficier de l'expérience acquise dans le cadre des processus en cours tout en y contribuant par de nouvelles approches. UN إذ أنها ستتمكن بذلك من الاستفادة من الخبرة المكتسبة في العمليات القائمة، وستتمكن كذلك من المساهمة بأفكار جديدة.
    Le montant retenu pour la santé en matière de reproduction constitue un total général, calculé sur la base de l'expérience acquise dans le cadre de programmes de santé maternelle exécutés dans des pays se trouvant à différents niveaux de développement, incluant, de façon sélective, le coût d'autres services de santé en matière de reproduction. UN وهذا التقدير المتعلق بالصحة اﻹنجابية هو مجموع كلي يستند على الخبرة المستمدة من برامج صحة اﻷمهات في البلدان ذات الدرجات المتفاوتة من التنمية المشتملة بصورة انتقائية على خدمات الصحة اﻹنجابية اﻷخرى.
    27E.210 Compte tenu de l'expérience acquise dans le cadre du fonctionnement du service unifié, il est demandé un montant estimatif de 2 984 700 dollars pour le personnel temporaire affecté au traitement de texte, à la reproduction et à la distribution. UN ٢٧ هاء - ٢١٠ بالاستناد إلى الخبرة المكتسبة مع الخدمة الموحدة، يقدر بأن هناك حاجة إلى مبلغ ٧٠٠ ٩٨٤ ٢ دولار للمساعدة المؤقتة ﻷغراض تجهيز النصوص والاستنساخ والتوزيع.
    Au vu de l'expérience acquise dans le cadre de l'élaboration de ces plans nationaux d'élimination des CFC, d'autres Parties avaient demandé à la Banque de les aider à mettre en œuvre des projets qui leur permettraient de mettre fin une fois pour toute à la consommation de substances qui appauvrissent la couche d'ozone . UN وأضاف أنه في ضوء التجربة المكتسبة في إعداد خطط التخلص التدريجي على المستوى الوطني من مركبات الكربون الكلورية فلورية تلك، طلبت أطراف أخرى من البنك مساعدتها في وضع مشاريع من شأنها إنهاء استهلاكها للمواد المستنفدة للأوزون بشكل مطلق.
    Il a été tenu compte, aux fins de l'élaboration de la présente note concernant les orientations sur la gestion des sites contaminés et les modalités proposées pour la définition des orientations, de l'expérience acquise dans le cadre d'autres conventions concernant les substances chimiques et les déchets. UN 2 - وعند إعداد هذه المذكرة بشأن التوجيهات المتعلقة بإدارة المواقع الملوثة والطريقة المقترحة للمضي قدماً في وضع التوجيهات تم الآخذ في الاعتبار التجارب المكتسبة في سياق الاتفاقيات الأخرى ضمن مجموعة المواد الكيميائية والنفايات.
    L'une des principales questions traitées a été celle de la traçabilité des produits agroalimentaires destinés aux marchés de l'Union européenne à partir de l'expérience acquise dans le cadre d'un projet de l'ONUDI ayant fait ses preuves. UN ومن المسائل الجامعة إمكانية تعقّب بيانات المنتجات الزراعية الموجّهة نحو أسواق الاتحاد الأوروبي، بناء على الخبرة المكتسبة من أحد مشاريع اليونيدو الناجحة.
    Les intervenants ont pris note avec intérêt de l'expérience acquise dans le cadre du programme d'examen pilote, proposé d'augmenter le nombre d'états participants et de prolonger les activités jusqu'à la troisième session de la Conférence. UN ونوِّه باهتمام بالتجربة المكتسبة في إطار برنامج الاستعراض التجريـبي واقتُرح توسيع المشاركة فيه وتمديد أنشطته حتى دورة المؤتمر الثالثة.
    Cette question a suscité une attention accrue ces dernières années à la suite de l'expérience acquise dans le cadre de la conception et de l'application du mécanisme REDD+. UN وقد احتل هذا الأمر موقع الصدارة بصورة متزايدة في السنوات الأخيرة نتيجة للخبرة المكتسبة في وضع وتنفيذ الآلية المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها.
    De plus, l'expérience acquise dans le cadre de la Conférence pour la sécurité et la coopération en Europe (CSCE)/OSCE pourrait se révéler utile en tant que complément possible aux aspects culturels et religieux spécifiques aux différentes sociétés locales dans la mise en place d'un dialogue plus ouvert dans la région. UN وفضلا عن ذلك، فإن الخبرة المكتسبة في سياق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يمكن أن تكون مفيدة بوصفها تكملة ممكنة للجوانب الثقافية والدينية لمختلف المجتمعات المحلية في إقامة حوار أكثر انفتاحا في المنطقة.
    l'expérience acquise dans le cadre de ce programme serait pleinement mise à profit dans toutes les activités d'éducation ayant trait au développement durable. UN وستتم الاستفادة الكاملة من الخبرات المكتسبة في ذلك اﻹطار في مجال التثقيف بشأن التنمية المستدامة.
    Il repose pour l'essentiel sur l'expérience acquise dans le cadre des préparatifs du dixième anniversaire. UN وقد استمد التقرير مادته أساسا من الخبرات المكتسبة أثناء التحضير للذكرى السنوية العاشرة.
    Les systèmes d'information régionaux pourront contribuer à la création de centres d'excellence apportant les bénéfices de l'expérience acquise dans le cadre de la coopération Sud-Sud et Nord-Sud, conformément à l'objectif opérationnel 5. UN وقد تسهم نظم المعلومات الإقليمية في إنشاء مراكز للتميز، مما يجلب إلى الاتفاقية الخبرات المكتسبة في إطار التعاون بين بلدان الجنوب من جهة وبين الشمال والجنوب من جهة أخرى، كما جاء في الهدف التنفيذي 5.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more