"l'expérience acquise jusqu'à" - Translation from French to Arabic

    • الخبرة المكتسبة حتى
        
    • التجربة حتى
        
    • التجربة المكتسبة حتى
        
    • الدروس المستفادة حتى
        
    Il existe un besoin pressant de directives à suivre lors de la création et de la gestion des fonds pour l'environnement, compte tenu de l'expérience acquise jusqu'à présent. UN والحاجة ملحة الى وضع مبادئ توجيهية لتنمية وإدارة الصناديق البيئية استنادا الى الخبرة المكتسبة حتى اﻵن.
    Il fait le point de l'expérience acquise jusqu'à présent et expose mes vues actuelles sur la voie à suivre à l'avenir. UN ويقيم التقرير الخبرة المكتسبة حتى اﻵن، ويحدد وجهات نظري الراهنة بشأن السبيل الذي ينبغي اتباعه مستقبلا.
    Les observations suivantes sont fondées sur l'expérience acquise jusqu'à présent dans le développement des petites entreprises forestières. UN وتستند الملاحظات التالية على الخبرة المكتسبة حتى الآن في تنمية المشاريع الصغيرة القائمة على الغابات.
    Le rapport se termine sur des pratiques recommandées en vue d'une coopération efficace, à partir de l'expérience acquise jusqu'à présent dans ce domaine. UN ويختم التقرير بالتوصية بممارسات من أجل تعاون فعال قائم على الخبرة المكتسبة حتى الآن في هذا المجال. المحتويات
    l'expérience acquise jusqu'à présent a révélé que les conseils et le soutien qu'offre le Haut Commissariat aux équipes de pays sont le plus efficaces lorsqu'il est présent dans le pays et peut prêter directement son concours. UN وقد أظهرت التجربة حتى الآن أن ما تقدمه المفوضية من مشورة ودعم للأفرقة القطرية يكون أكثر فعالية عندما تكون المفوضية موجودة في البلد وتستطيع التعاون مباشرة معه.
    D'après l'expérience acquise jusqu'à présent, il est manifestement nécessaire de former les experts avant qu'ils ne participent aux activités d'examen. UN ويتضح من التجربة المكتسبة حتى الآن ضرورة تدريب الخبراء قبل مشاركتهم في أنشطة الاستعراض.
    16. C'est en se fondant sur les desiderata du Conseil d'administration, sur des idées générales élaborées précédemment au niveau central et sur l'expérience acquise jusqu'à présent dans la formulation de l'appui au programme que l'Administration a élaboré dans ses grandes lignes un document d'appui au programme. UN ١٦ ـ واستنادا الى نواحي الاهتمام الرئيسية لمجلس الادارة، والمخططات العامة التي سبق وضعها مركزيا، ومع الاستفادة من الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في تحديد الدعم البرنامجي، تم وضع مخطط لوثيقة دعم البرنامج.
    22. l'expérience acquise jusqu'à présent a mis en lumière à la fois l'intérêt de cette formule et les difficultés inhérentes à celle-ci. UN ٢٢ - وأظهرت الخبرة المكتسبة حتى هذا التاريخ قيمة هذا النهج والصعوبات المتأصلة فيه.
    l'expérience acquise jusqu'à présent montre que, dans la plupart des cas, les autorités nationales ont joué un rôle important dans le processus d'élaboration. UN وتبين الخبرة المكتسبة حتى اﻵن أنه في اﻷغلبية الكبرى من الحالات اضطلعت السلطات الوطنية بدور ملموس في عملية وضع مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    l'expérience acquise jusqu'à présent semble cependant indiquer que la réussite du système de la note de stratégie dépend, dans une large mesure, de l'intérêt manifesté par les autorités nationales et de leur participation. UN غير أن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن تشير الى أن نجاح مذكرة الاستراتيجية القطرية يعتمد، الى حد كبير، على الاهتمام الذي تبديه السلطات الوطنية ومشاركتها في العملية.
    l'expérience acquise jusqu'à présent montre clairement que, pour que les activités de maintien de la paix aient un sens, les parties au conflit doivent être animées d'un réel désir de mettre en oeuvre les accords de paix et de progresser dans la voie d'une réconciliation. UN ويتبين بوضوح من الخبرة المكتسبة حتى اﻵن أن إدارة أنشطة مجدية لحفظ السلام يتوقف على وجود رغبة حقيقية لدى اﻷطراف المتنازعة لتنفيذ اتفاقات السلام والتقدم نحو المصالحة.
    l'expérience acquise jusqu'à présent grâce au déploiement d'un petit nombre d'officiers de liaison en République démocratique du Congo et dans les pays voisins nous a permis d'être plus que jamais conscients des difficultés. UN ولم تؤد الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في نشر قليل من ضباط الاتصال العسكريين في جمهورية الكونغو الديمقراطية وحولها إلا إلى تعميق تقديرنا للمصاعب.
    l'expérience acquise jusqu'à présent semble cependant indiquer que la réussite du système de la note de stratégie dépend, dans une large mesure, de l'intérêt manifesté par les autorités nationales et de leur participation. UN غير أن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن تشير الى أن نجاح مذكرة الاستراتيجية القطرية يعتمد، الى حد كبير، على الاهتمام الذي تبديه السلطات الوطنية ومشاركتها في العملية.
    Bien que le rythme de la création des comptoirs soit légèrement plus lent que ne l'envisageait l'accord initial, il semble plus réaliste si l'on tient compte de l'expérience acquise jusqu'à présent. UN ومع أن هذا الأمر يبدو أبطا بقدر ضئيل مما كان متوقعا في الاتفاق الأصلي، يبدو أنه هدف أكثر واقعية بالنظر إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن.
    l'expérience acquise jusqu'à présent montre qu'associer deux thèmes distincts dans un même mandat crée une certaine ambiguïté quant au domaine d'intervention et conduit à une approche nécessairement générale d'une multitude d'aspects implicites dudit mandat. UN وتبين الخبرة المكتسبة حتى يومنا هذا أن الجمع بين موضوعين منفصلين في ولاية واحدة قد أحدث التباساً بشأن مجال التدخل وحتم بدوره اتباع نهج عام لتناول مجموعة من الجوانب الضمنية في الولاية.
    Il ressort de l'expérience acquise jusqu'à présent que les partenariats créés dans le cadre du Programme relatif aux partenariats de la Convention de Bâle reposent sur les concept et objectifs suivants. UN وقد أظهرت الخبرة المكتسبة حتى الحين أن ما يلي ذكره يشكل المفاهيم والأغراض التي تقوم عليها الشراكات المنشأة في إطار برنامج شراكة اتفاقية بازل.
    10. La plupart des délégations étaient d'accord avec le fait que l'expérience acquise jusqu'à présent ne permettait pas de juger de la validité des arrangements, mais ont estimé que l'évaluation intérimaire était utile. UN ١٠ - ووافق معظم الوفود على أن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في مجال الترتيبات ضئيلة جدا، إلا أنهم وجدوا أن التقييم المؤقت كان مفيدا.
    10. La plupart des délégations étaient d'accord avec le fait que l'expérience acquise jusqu'à présent ne permettait pas de juger de la validité des arrangements, mais ont estimé que l'évaluation intérimaire était utile. UN ١٠ - ووافق معظم الوفود على أن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في مجال الترتيبات ضئيلة جدا، إلا أنهم وجدوا أن التقييم المؤقت كان مفيدا.
    En ce qui concerne la durée de la session et le dépôt des projets de résolution, elle devrait passer en revue l'expérience acquise jusqu'à présent et est invitée à examiner son programme de travail eu égard à la durée de ses sessions ultérieures, ainsi que la pertinence de la pratique récente en matière de date limite pour le dépôt des projets de résolution. UN وفيما يتعلق بمدة الدورة وتقديم مشاريع القرارات، ينبغي للجنة أن تستعرض الخبرة المكتسبة حتى الآن، وهي مدعوَّةٌ إلى النظر في برنامج عملها فيما يتصل بمدة دوراتها اللاحقة، والنظر في مدى ملاءمة الممارسة الحديثة العهد فيما يتعلق بالموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات.
    l'expérience acquise jusqu'à présent donne à penser que le Fonds est plus efficace lorsque les pays prennent en main les opérations et lorsque la prise de décision est coordonnée et basée sur une large participation. UN 51 - تشير التجربة حتى الآن إلى أن فعالية الصندوق تكون على أشدها عندما تكون القيادة على المستوى القطري في أقوى حال وتكون عملية صنع القرار منسقة ومستندة إلى قاعدة عريضة.
    l'expérience acquise jusqu'à présent montre que dans la plupart des cas les autorités nationales ont joué un rôle important dans le processus d'élaboration. UN وتبين التجربة المكتسبة حتى اﻵن أنه في اﻷغلبية الكبرى من الحالات اضطلعت السلطات الوطنية بدور ملموس في عملية وضع مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    Les enseignements de l'expérience acquise jusqu'à présent n'ont pas été recueillis systématiquement et ne peuvent pas servir aisément à établir des politiques ou des directives. UN ولم يجر جمع الدروس المستفادة حتى الآن بصورة منهجية كما لا يمكن تحويلها بسهولة إلى سياسات أو مبادئ توجيهية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more