"l'expérience démocratique" - Translation from French to Arabic

    • التجربة الديمقراطية
        
    Les difficultés inhérentes à la transition démocratique et au fait que l'expérience démocratique en est encore à ses premiers balbutiements en Tunisie; UN صعوبة الانتقال الديمقراطي وحداثة التجربة الديمقراطية في تونس؛
    Le succès de l'expérience démocratique en Afrique du Sud sera une contribution concrète aux progrès de la démocratie partout dans le monde ainsi qu'il encourage au règlement des conflits par les voies pacifiques. UN إن نجاح التجربة الديمقراطية في جنوب افريقيا يسهم اسهاما محددا في تقدم الديمقراطية في كل مكان في العالم وسيعمل على تشجيع تسوية النزاعات بالطرق السلمية.
    Les résultats de leur lutte quotidienne sont probants dans tous les différents domaines de la vie nationale au regard du chemin parcouru. Au plan politique, l'expérience démocratique enclenchée depuis le 1er décembre 1990 se développe et se consolide. UN ونتائج كفاحهم اليومي غنية عن البيان، عندما ننظر إلى ما تحقق في شتى مجالات الحياة الوطنية وعلى الصعيد السياسي، تجري مواصلة تطوير وتدعيم التجربة الديمقراطية التي بدأت في 1 كانون الأول/ديسمبر 1990.
    l'expérience démocratique est de courte durée car, après une première tentative infructueuse, des parachutistes tutsis renversent le Président Ndadayé, qui est assassiné le 21 octobre 1993. UN 27- وكانت التجربة الديمقراطية قصيرة إذ بعد محاولة أولى فاشلة، أطاح مظليون توتسي بالرئيس نداداي الذي اغتيل يوم 21 تشرين الأول/أكتوبر 1993.
    Le monde des démocraties mûres a en conséquence un intérêt évident à veiller à ce que l'expérience démocratique réussisse dans les démocraties nouvelles ou rétablies. UN ولذلك، فإن هناك مصلحة ملزمة لعالم الديمقراطيات الناضجة في أن يرى التجربة الديمقراطية تنجــح فــي الديمقراطيــات الجديدة أو المستعادة.
    33. l'expérience démocratique en cours se révèle très prometteuse. UN ٣٣ - وذكرت أن التجربة الديمقراطية التي يجري تنفيذها تبشر بخير كثير.
    Malgré sa jeunesse, l'expérience démocratique algérienne a déjà connu la difficile situation dans laquelle l'on doit différencier fondamentalement entre l'objectif de promotion des droits de l'homme et l'instrumentalisation politique ou partisane de cette notion. UN ٥-٢ وعلى الرغم من حداثة التجربة الديمقراطية في الجزائر، فإنها قد عرفت الوضع الصعب الذي ينبغي التمييز فيه، على نحو أساسي، بين أهداف تعزيز حقوق اﻹنسان واﻵليات السياسية أو الحزبية لهذا المفهوم.
    4. L'échec de l'expérience démocratique en Afrique serait plus que regrettable. Il déboucherait sur un véritable chaos car il ne signifierait probablement pas le retour à des régimes militaires mais un effondrement de l'institution de l'État. UN ٤ - ولن يكون فشل التجربة الديمقراطية في أفريقيا أمرا محزنا فحسب، بل إنه سيشيع الفوضى أيضا حيث أنه قد لا يؤذن بعودة أنظمة الحكم العسكرية وإنما بانهيار مؤسسة الدولة ذاتها.
    Nous tirerons les leçons de notre propre expérience et de nos erreurs. Nous nous inspirerons aussi de l'expérience des autres démocraties à travers le monde. Nous sommes certains que le succès de l'expérience démocratique palestinienne contribuera à l'instauration d'une paix juste et durable et à son renforcement au Moyen-Orient. UN إننا سوف نتعلم من تجربتنا ومن أخطائنا ومن تجارب الديمقراطيات اﻷخرى في العالم، ونحن مقتنعون بأن نجاح التجربة الديمقراطية الفلسطينية سوف يسهم بلا شك في التوصل الى السلام العادل والدائم في منطقــــة الشرق اﻷوسط وفي تعزيز هذا السلام.
    Pendant sa visite à Bahreïn, en février 2008, le Secrétaire général de Reporters sans frontières s'est dit favorablement impressionné par la situation en matière de liberté et d'ouverture de la presse à Bahreïn et a souligné que la liberté d'opinion et d'expression enracinée dans la primauté du droit constituait le socle de l'expérience démocratique de Bahreïn. UN - أشاد الأمين العام لمنظمة مراسلون بلا حدود خلال زيارته للمملكة في شهر شباط/فبراير 2008، بحرية الصحافة والانفتاح في البحرين, وقد ذكر أن حرية الرأي والتعبير المستندة إلى حكم القانون تشكل عماد التجربة الديمقراطية في البحرين.
    C'est là un principe immuable et désormais établi auquel l'on ne peut renoncer et sur lequel l'on ne saurait transiger, sous peine de voir la guerre et les combats se poursuivre, ce qui risque de mettre fin à l'expérience démocratique conforme à l'esprit du nouvel ordre international actuellement en cours dans le pays. UN وأن التراجع عنها أو المساومة عليها بعد أن أصبحت من الثوابت الوطنية يقود حتما الى النتائج اﻵتية: - إطالة أمد الحرب والاقتتال في اليمن مما قد يؤدي الى إلغاء نموذج التجربة الديمقراطية التي تتسق مع مفهوم النظام الدولي الجديد.
    La MANUI, les observateurs de l'Organisation de la Conférence islamique et de la Ligue des États arabes, ainsi que les observateurs internationaux et ceux des organisations de la société civile se sont tous déclarés persuadés que les élections s'étaient déroulées de manière honnête et transparente, ce qui a renforcé l'expérience démocratique en Iraq. UN وكانت بعثة الأمم المتحدة للمساعدة في العراق (يونامي)، ومراقبو منظمة المؤتمر الإسلامي وجامعة الدول العربية، إضافة إلى المراقبين الدوليين ومنظمات المجتمع المدني قد عبرت جميعها عن قناعتها بشفافية ونزاهة هذه الانتخابات التي ساعدت على تعزيز التجربة الديمقراطية في العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more