"l'expérience de l'" - Translation from French to Arabic

    • تجربة
        
    • وخبرة تتصل بهذه العمليات
        
    • والخبرات المكتسبة في
        
    • الخبرة التي اكتسبتها
        
    • الخبرة المرتبطة
        
    • خبرات منظمة الأمن
        
    • خبرة الأمم المتحدة
        
    • من خبرة منظمة
        
    l'expérience de l'Inde pourrait être utile aux pays en développement car ils devraient poursuivre simultanément des objectifs de stabilité et de développement. UN ويمكن للبلدان النامية أن تستفيد من تجربة الهند لأنه ينبغي لها أن تسعى إلى تحقيق هدفي الاستقرار والتنمية في آن واحد.
    l'expérience de l'Australie montre que les garanties intégrées permettent des améliorations en termes d'efficacité. UN وتدلل تجربة أستراليا على أن الضمانات المتكاملة تحقق منافع فيما يتعلق بزيادة الكفاءة وزيادة الفعالية أيضا.
    A vrai dire, je pense que l'expérience de l'Amérique centrale peut servir de modèle à des efforts analogues dans d'autres régions. UN والواقع أنني أعتقد أن تجربة أمريكا الوسطى يمكن أن تعتبر نموذجا يحتذى به في مساع مماثلـة في مناطق أخرى.
    Il est tout à fait normal que l'expérience de l'autonomie palestinienne connaisse des débuts difficiles et délicats. UN إن من الطبيعي أن تكون بداية تجربة الحكم الذاتي الفلسطيني صعبة ودقيقة ككل بداية مماثلة.
    l'expérience de l'UNICEF au Ghana en est un exemple typique. UN ويمكن طرح تجربة اليونيسيف في غانا على أنها مثال معبر على ذلك.
    L'importance de l'expérience de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) en la matière a été soulignée. UN وأشار المشاركون إلى أهمية تجربة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذه المجالات.
    On peut citer comme présentant un intérêt direct dans ce domaine l'expérience de l'AIEA fondée sur le Projet hexapartite sur les garanties. UN ومما يتصل مباشرة بالموضوع تجربة الوكالة الدولية للطاقة الذرية المستندة إلى مشروع الضمانات السداسية.
    Les éléments clefs qui, au vu de l'expérience de l'Organisation et d'un bon nombre de nos partenaires, se sont révélés essentiels à cet égard sont décrits ci-après. UN وفيما يلي بيان العناصر الرئيسية التي ثبت من تجربة الأمم المتحدة والعديد من شركائنا أن لها دورا أساسيا في هذا الصدد.
    l'expérience de l'Argentine, depuis 2003, montrait qu'un certain nombre de réformes de politique monétaire et budgétaire pouvait être utilisé pour stimuler la croissance. UN وقد أبرزت تجربة الأرجنتين منذ عام 2003 أن من الممكن إعمال جملة إصلاحات للسياسات النقدية والمالية لتحفيز النمو.
    l'expérience de l'Inde dans le domaine des coopératives est une réussite remarquable, ce qu'a dûment constaté le Secrétaire général dans son rapport. UN إن تجربة الهند مع التعاونيات تجربة ناجحة بشكل فريد. وقد لاحظ الأمين العام هذا النجاح على النحو الواجب في تقريره.
    À cet égard, je voudrais mettre en lumière les trois enseignements tirés de l'expérience de l'année dernière. UN وفي هذا الصدد، أود أن أسلط الضوء على الدروس الثلاثة التي استقيناها من تجربة العام الماضي.
    l'expérience de l'Argentine, depuis 2003, montrait qu'un certain nombre de réformes de politique monétaire et budgétaire pouvait être utilisé pour stimuler la croissance. UN وقد أبرزت تجربة الأرجنتين منذ عام 2003 أن من الممكن إعمال جملة إصلاحات للسياسات النقدية والمالية لتحفيز النمو.
    l'expérience de l'Administration transitoire des Nations Unies au Timor oriental (ATNUTO) UN تجربة إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية
    l'expérience de l'Organisation des États américains (OEA) est pertinente en la matière. UN وتكتسي تجربة منظمة الدول الأمريكية أهمية في هذا الصدد.
    l'expérience de l'ONU nous permet de tirer certaines conclusions. UN إن تجربة الأمم المتحدة تسمح لنا باستخلاص بعض الاستنتاجات.
    l'expérience de l'année passée a montré l'intérêt de disposer d'un plan de campagne permettant d'évaluer les progrès accomplis en regard d'objectifs précis. UN وأظهرت تجربة السنة الماضية أهمية وجود خطة سير محددة، بحيث يمكن قياس التقدم المحرز في مواجهة أهداف واضحة.
    l'expérience de l'Inde en tant que nation extrêmement peuplée et diverse montre comment les problèmes complexes peuvent être traités dans un cadre constitutionnel et démocratique. UN وتوضح تجربة الهند كبلد شديد التنوع وذي كثافة سكانية عالية كيف يمكن مواجهة المشاكل المعقدة في إطار ديمقراطي ودستوري.
    Des institutions régionales fortes peuvent servir d'amortisseurs, comme le montre l'expérience de l'Europe occidentale après la Seconde Guerre mondiale. UN فالمؤسسات الإقليمية القوية يمكن أن تقوم بدور العازل كما تشهد على ذلك تجربة أوروبا الغربية في فترة ما بعد انتهاء الحرب.
    b) La connaissance et, si possible, l'expérience de l'inspection, du contrôle, de l'évaluation et du travail d'investigation; UN " (ب) فهم لعمليات التفتيش والرصد والتقييم والتحقيق، وخبرة تتصل بهذه العمليات إن أمكن ذلك؛
    8. Encourage le Programme à entreprendre l'élaboration du prochain plan de financement pluriannuel en tenant compte notamment de la Déclaration du Millénaire, des résultats des grandes conférences des Nations Unies et de l'expérience de l'application du plan en cours. UN 8 - يشجع البرنامج الإنمائي على الشروع في عملية وضع الإطار التمويلي التالي المتعدد السنوات، آخذا في الاعتبار جملة أمور منها إعلان الألفية، ونتائج المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة، والخبرات المكتسبة في تنفيذ الإطار التمويلي الحالي المتعدد السنوات؛
    À cet égard, des enseignements précieux pourraient être tirés de l'expérience de l'Amérique latine. UN وفي هذا الصدد، ذكر أنه يمكن أن تُستخلص بعض الدروس القيِّمة من الخبرة التي اكتسبتها أمريكا اللاتينية.
    Le BSCI a également fait part au Comité de ce que l'expérience de l'Équipe spéciale d'investigation concernant les achats avait révélé, à savoir que du personnel très qualifié et des équipes spécialisées étaient en mesure de mener des enquêtes complexes après un petit nombre de missions sur le terrain de quelques semaines chacune. UN وأبلغ مكتب خدمات الرقابة الداخلية اللجنة أيضا بأن الخبرة المرتبطة بفرقة العمل المعنية بالمشتريات أثبتت، أن الموظفين ذوي الكفاءة العالية والأفرقة المتخصصة يمكنهم إجراء تحقيقات معقدة بعد القيام ببضع زيارات ميدانية تستغرق كل منها بضعة أسابيع.
    Ils ont également pris note de la proposition du Ministre de partager l'expérience de l'OSCE, notamment en matière de diplomatie préventive et de règlement des conflits, avec d'autres organisations régionales, et a donné acte de la contribution appréciable que l'OSCE pourrait apporter à d'autres organisations régionales, particulièrement en Afrique. UN وأحاط أعضاء المجلس أيضا علما بالعرض الذي قدمه الوزير لتقاسم خبرات منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لا سيما في مجال الدبلوماسية الوقائية وحل المنازعات، مع المنظمات الإقليمية الأخرى، وأقروا بما يمكن أن تقدمه منظمة التعاون من مساهمات كبيرة في المنظمات الإقليمية الأخرى، ولا سيما في أفريقيا.
    Ce sont des domaines de croissance pour l'OSCE, et nous espérons pouvoir profiter de l'expérience de l'ONU en la matière. UN هذه المجالات مجالات نمو للمنظمة، نأمل أن نستمد من خبرة الأمم المتحدة بشأنها.
    Nous avons le sentiment qu'il est indiqué d'utiliser l'expérience de l'OSCE dans le renforcement des mesures de confiance et de sécurité dans d'autres régions du monde. UN ونشعر أنه من الملائم أن نستفيد من خبرة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في تعزيز تدابير بناء الثقة والأمن في المناطق الأخرى من العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more