"l'expérience historique" - Translation from French to Arabic

    • التجربة التاريخية
        
    • تجربتها التاريخية
        
    • الخبرة التاريخية
        
    Une preuve évidente en est l'expérience historique de l'Ukraine. UN والدليل الواضح على ذلك هو التجربة التاريخية ﻷوكرانيا.
    Ces inquiétudes ont leurs racines dans l'expérience historique de nombreux pays qui se sont libérés d'un joug colonial séculaire. UN وهذه الحساسية متولدة عن التجربة التاريخية للكثير من البلدان التي عاشت لقرون تحت الحكم الاستعماري.
    Toutefois, à la lumière de l'expérience historique contemporaine, cette question est profondément controversée. UN غير أنه في ضوء التجربة التاريخية المعاصرة، فإن هذه القضية تثير خلافات عميقة.
    L'Afrique du Sud a, grâce à l'expérience historique unique qu'ont représenté pour elle l'arrêt de son programme nucléaire limité et l'enquête exhaustive menée par l'Agence internationale de l'énergie atomique, acquis certaines connaissances pratiques qui peuvent être profitables aux États Membres. UN وقد اكتسبت جنوب أفريقيا، بفضل تجربتها التاريخية الفريدة في برنامج لتدمير أسلحة نووية محددة، وتحقيق الاستكمال الذي أجرته الوكالة الدولية للطاقة الذرية، قدراً من بعد النظر العملي الذي قد يكون مفيداً للدول الأعضاء.
    Personne ne sait quand se produira le retournement du marché des actions ni quelle sera l'ampleur de sa chute, mais l'expérience historique sur le long terme donne à penser que les gouvernements d'Europe occidentale auront probablement à faire face aux conséquences d'un ajustement majeur à échéance relativement rapprochée. UN ولا أحد يعرف متى سيتغير اتجاه سوق الأسهم أو إلى أي مدى سينخفض، غير أن الخبرة التاريخية الطويلة تشير إلى أنه قد يتعين على حكومات أوروبا الغربية أن تعالج عواقب حدوث تغير كبير في وقت ليس ببعيد.
    Elle ne peut grandir que par l'expérience historique. UN فالثقة لا يمكن أن تنمو إلا عبر التجربة التاريخية``.
    L'archevêque Desmont Tutu a axé son intervention sur le nonrecours à la vengeance, même face à ceux qui l'ont exercée, qui a caractérisé l'expérience historique de réconciliation nationale qu'a connue son pays à la suite de l'abolition du régime raciste d'apartheid. UN والامتناع عن الانتقام، حتى من الذين مارسوه، كان موضوع الخطاب الذي ألقاه الأسقف ديزموند توتو، واصفاً فيه التجربة التاريخية في المصالحة الوطنية الجارية حالياً في بلده بعد إلغاء نظام الفصل العنصري.
    Il importe en effet de faire entendre la voix des peuples et ce sont les parlements, l'expérience historique le prouve, qui sont le mieux à même de faire entendre l'aspiration des peuples à vivre en paix dans le respect de leur identité. UN فمن الضروري أن تسمع أصوات الناس. وقد أثبتت التجربة التاريخية أن البرلمانات هي أفضل من يفصح عن طموحات الشعوب إلى العيش معا بسلام، وباحترام هويتها.
    l'expérience historique montre que bon nombre des institutions qui sont aujourd'hui considérées comme des conditions préalables d'un développement économique réussi ont été en fait le produit plutôt que la cause du développement économique des pays avancés d'aujourd'hui. UN :: تبين التجربة التاريخية أن الكثير من المؤسسات التي تعتبر الآن أساسية للتنمية الاقتصادية الناجحة هي نتيجة التنمية الاقتصادية للبلدان المتقدمة اليوم بدلا من أن تكون سببها.
    La concentration des forces du mal trouvées dans l'expérience historique de l'Holocauste, cependant, ramène la question chez soi pour tous les peuples où qu'ils se trouvent - Juifs et autres. UN ولكن تركيز الشر الذي يوجد في إطار التجربة التاريخية المتمثلة في المحرقة يوضح الأمر بجلاء تام لجميع الشعوب في كل مكان، الشعب اليهودي وغيره.
    Or si l'on en croit l'expérience historique du rattrapage économique des pays parvenus à maturité et des pays tardivement industrialisés, le fait de consacrer une attention exclusive à cette répartition fait négliger la dynamisation des forces du marché, qui animent l'évolution structurelle et la croissance économique. UN غير أن التجربة التاريخية في مجال اللحاق الاقتصادي عند البلدان ذات الصناعة الناضجة والبلدان حديثة التصنيع تثبت أن التركيز المقتصر على كفاءة التوزيع يعني أن قدراً ضئيلاً من الاهتمام يولى لتحفيز القوى الدينامية للأسواق التي يقوم عليها التغير الهيكلي والنمو الاقتصادي.
    Or, si l'on en croit l'expérience historique du rattrapage économique des pays parvenus à maturité et des pays tardivement industrialisés, le fait de consacrer une attention exclusive à cette répartition fait négliger la dynamisation des forces du marché, qui animent l'évolution structurelle et la croissance économique. UN إلا أن التجربة التاريخية للِّحاق بالركب الاقتصادي في البلدان المصنِّعة والبلدان الحديثة العهد بالتصنيع تدل على أن التركيز الحصري على كفاءة التوزيع يعني عدم إيلاء سوى قدر ضئيل جداً من الاهتمام لحفز القوى الدينامية للأسواق التي يقوم عليها التغيير الهيكلي والنمو الاقتصادي.
    c) La culture et l'expérience historique communes de ses Etats membres; UN )ج( التقاسم بين دولها اﻷعضاء في مجالي التجربة التاريخية والثقافة؛
    L'ambiguïté du développement capitaliste, tel qu'il est analysé par les grands théoriciens, a été généralement confirmé par l'expérience historique : les éléments positifs et négatifs, créateurs et destructeurs, bénéfiques et délétères, se combinent dans ce système, et leurs poids respectifs se modifient à différentes périodes et dans différents contextes nationaux et internationaux. UN والتناقض الذاتي في التنمية الرأسمالية التي قام بتحليلها كبار المنظرين تأكدت على العموم بفعل التجربة التاريخية: فهي تجمع بين السمات الايجابية والسلبية، والخلاقة والهدامة والمفيدة والضارة والوزن النسبي لهذه السمات ما انفك يتغير بتغير الأزمنة واختلاف السياقات الوطنية والدولية.
    " Aspects juridiques du problème abkhaze à la lumière de l'expérience historique documentée et du droit international contemporain " , Revue de droit international de Moscou, vol. 3, 1998 UN " الجوانب القانونية لمشكلة أبخازيا في ضوء التجربة التاريخية الموثقة والقانون الدولي المعاصر " ، مجلة موسكو للقانون الدولي، المجلد 3، 1998
    46. l'expérience historique et politique montre que toute mesure exceptionnelle adoptée pour faire face à une situation exceptionnelle doit rester à l'intérieur du cadre juridique qui protège un minimum de droits de l'homme. UN ٦٤- وقد برهنت التجربة التاريخية والسياسية على ضرورة اﻹبقاء على اﻹجراءات الاستثنائية في معالجة الحالات الاستثنائية ضمن إطار قانوني يضمن قدراً أدنى من حقوق اﻹنسان وإلا عانى اﻷبرياء حتماً.
    Cependant, si les négociations s'orientaient en faveur d'une définition, les Fidji militeraient en faveur d'une définition souple et globale et non d'une définition reposant sur l'expérience historique et coloniale de quelques peuples autochtones seulement. UN ولكن، اذا سارت المفاوضات في اتجاه يحبﱢذ وضع تعريف، فإن فيجي ستؤيﱢد بقوة التعريف الذي سيتسم بالمرونة والشمول لا التعريف الذي يقوم على أساس التجربة التاريخية والاستعمارية التي تعرضت لها فقط بعض الشعوب اﻷصلية.
    La politique de la prévention du crime dans une société donnée continuera à dépendre de l'interaction de multiples facteurs liés à l'expérience historique, à l'éthique culturelle et aux valeurs sociales de cette société. UN إن سياسة منع الجريمة في أي مجتمع من المجتمعات ستظل تنبع من التفاعل بين عوامل عديدة تقوم على الخبرة التاريخية لذلك المجتمع وروحه الثقافية وقيمه الاجتماعية.
    Il s'est interrogé sur les facteurs historiques tels que ceux caractérisant l'Afrique du Sud, se demandant quels facteurs déterminaient l'héritage reçu, et quel était le fondement de l'expérience historique collective. UN واستعلم عن العوامل التاريخية كتلك التي كانت قائمة في جنوب أفريقيا وتساءل عن العوامل التي تؤثر على ما تمت وراثته وعن أساس الخبرة التاريخية الجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more